美国电影配音
1. 什么美国电影适合配音
文艺片,复古片,经典片,老一点比较好,比如《乱世佳人》《魂断蓝桥》 这类的。现代电影不适合
2. 为什么很多人去电影院看美国电影都喜欢看英文配音的
主要是国语配音太烂,要么没感情,要么感情太丰富,全程电台配音腔
3. 为什么很少看到欧美电影电视剧使用配音演员
对“真实”的态度。华人影视圈跟美国有一个很大的不同就是对真实的态度。美国人认为我拍出来的东西得看起来真实,无论是剧情、画面还是声音,首先要可信,这是一部影视剧的最低要求,根本无需讨论。而华人则认为在真实性方面差不多就行,只要好看好听,不必追求。而且不单单是影视圈这么想,观众也是这么认为的。
4. 请推荐一些经典配音的电影原声
《傲慢与偏见》,有原着的经典对白。我自己要有将它的人物对白剪下来放进mp3里听。
《冷山》《英国病人》,是充满诗意的对白。
《肖申克的救赎》,《勇敢的心》很励志的对白。
如果喜欢尼古拉斯凯奇,《多面双雄》《风语者》的对白尚可。
还有,我最近看了《love actually》《notting hill(新娘白分百)》,发现对白都很幽默,甚至很有诗意,绝对是经过剧作者推敲的!!!下面推荐一段:
——“Tell me exactly,how long it is that you"ve been working here?"
——"Two years,seven months,three day and ,I suppose, waht-two"
——"Right,and how long have you benn in love with Kart?"
——"Ahm,tow years,seven months, three days,and i suppose,an hour and thirty minutes."
(下面是love actually的影片开头)
Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrivals gate at Heathrow airport. General opinions makes out that we live in a world of hatred and greed, but I don’t see that. Seems to me that love is everywhere. Often it’s not particularly dignified or newsworthy but it’s always there. Fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, old friends. When the planes hit the Twin Towers, as far as I know, none of the phone calls from people on board were messages of hate or revenge, they were all messages of love. If you look for it, I’ve got a sneaky feeling you’ll find that love actually is all around...
很多人认为我们是生活在一个充满欲望和仇恨的世界,我不这样想,我觉得世界是充满爱的。你知道吗?当我看到那两架飞机撞到世贸的双塔时,我们后来得知,那些飞机和楼里迎接死亡的人们留给这个世界最后的只言片语,不是憎恨,不是复仇,而是爱,他们告诉自己挚爱的亲友们,他们是多么爱这个世界,这些都是爱的讯息,他们打动了我,就像‘Love is All Around’那首歌里说的,爱无处不在。
5. 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!
6. 看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么难道美国各地区发音都一样
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
7. 适合五至六个人配音的英文电影。
1、《小飞象》
《小飞象》由威尔弗雷德·杰克逊、Ben Sharpsteen、Samuel Armstrong、Norman Ferguson、Bill Roberts、Jack Kinney、John Elliotte执导,爱德华·布罗菲、维娜·费尔顿等参与配音的动画片,于1941年10月23日在美国首映 。
该片讲述了马戏团里的小象丹波因为长着一对超大号的耳朵而成为大家嘲笑的对象,在一群乌鸦的帮助下,丹波终于克服心理障碍用耳朵去飞行,成为人们心目中真正的明星的故事。
2、《冰雪奇缘》
《冰雪奇缘》由克里斯·巴克、珍妮弗·李执导,克里斯汀·贝尔、伊迪娜·门泽尔等参与主要配音。该片于2013年11月27日在美国上映。
该片改编自安徒生童话《白雪皇后》,讲述小国阿伦黛尔因一个魔咒永远地被冰天雪地覆盖,为了寻回夏天,安娜公主和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发,展开一段拯救王国的历险。
3、《马达加斯加的企鹅》
《马达加斯加的企鹅》是Gary Trousdale、西蒙·J·史密斯执导的美国动画剧集,由汤姆·麦克格雷斯等配音。
讲述了当Alex、Marty、Gloria和Melman几个主角还在非洲悠闲度日,四只企鹅已经回到了纽约中央动物园,并在此地执掌管理大权。与此同时他们还要执行各种秘密任务,时不时地他们就要从动物园逃出来。
4、《神偷奶爸》
《神偷奶爸》由环球影业及Illumination娱乐公司制作,克里斯·雷诺德和皮埃尔·科芬执导,史蒂夫·卡瑞尔、杰森·赛格尔、拉塞尔·布兰德、朱莉·安德鲁斯等人配音的喜剧3D动画片,于2010年6月27日在美国上映。
该片讲述了主人公格鲁策划了一出完美的计划,图谋把月亮偷到手,却不料盗取月亮的收缩射线枪被新贼维克托抢走。为了夺回收缩射线枪,格鲁决定领养三位孤儿,利用她们进入维克托戒备森严的城堡兜售饼干的机会实施偷盗的故事。
5、《功夫熊猫》
《功夫熊猫》以中国古代为背景,其景观、布景、服装以至食物均充满中国元素。故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。
该片由约翰·斯蒂芬森和马克·奥斯本执导,梅丽·莎科布制片。杰克·布莱克、成龙、达斯汀·霍夫曼、安吉丽娜·朱莉、刘玉玲、塞斯·罗根、大卫·克罗素和伊恩·麦西恩等配音。
8. 有没有英语电影配音的软件,叫什么
TextToMp3专注小语种配音,挺好用的,操作简单便捷,实时在线语音合成,合成出来的语音听起来真实且富有情感,点击下载地址。
目前,TextToMp3支持的语言包括:中文、英语(美国)、英语(印度)、英语(英国)、英语(威尔士)、英语(澳大利亚)、日语、俄语、韩语、法语(法国)、法语(加拿大)、德语、丹麦语、冰岛语、荷兰语、波兰语、葡萄牙语(葡萄牙)、葡萄牙语(巴西)、西班牙语(西班牙)、西班牙语(美国)、西班牙语(墨西哥)、意大利语、挪威语、罗马尼亚语、瑞典语、威尔士语、土耳其语。
使用步骤方法如下:
1、安装TextToMp3后,手机打开TextToMp3,进入首页,点击Text To Mp3按钮。
9. 美国电影的后期制作中演员的声音是配音吗
美国大多数影片演员的台词都是同期录音,这样更有真实感和现场感。音效当然是可以同步录音也可以后期制作的。
10. 电影 疯狂原始人 配音是谁啊
配音如下:
1、英文配音:
瓜哥(Grug)由尼古拉斯·凯奇(Nicolas Cage)配音 。
小伊(Eep)由艾玛·斯通(Emma Stone)配音 。
盖(Guy)由瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)配音 。
巫嘎(Ugga)由凯瑟琳·基纳(Catherine Keener)配音。
奶奶(Gran)由克劳斯·利特曼(Cloris Leachman)配音。
坦克(Thunk)由克拉克·杜克(Clark Duke)配音。
皮带猴(Belt)由克里斯·桑德斯(Chris Sanders)配音。
小珊(Sandy)由兰迪·汤姆(Randy Thom)配音。
2、中文配音:
瓜哥(Grug)在中国大陆由梁家辉配音。
小伊(Eep)在中国大陆由范晓萱配音。
盖(Guy)在中国大陆由黄晓明配音。
巫嘎(Ugga)在中国大陆由狄菲菲配音。
奶奶(Gran)在中国大陆由俞红配音。
坦克(Thunk)在中国大陆由沈达威配音。
剧情简介:
电影《疯狂原始人》是讲述一个原始人家庭冒险旅行的3D喜剧动画片。原始人咕噜一家六口在老爸瓜哥的庇护下生活。每天抢夺鸵鸟蛋为食,躲避野兽的追击,每晚听老爸叙述同一个故事,在山洞里过着一成不变的生活。
大女儿小伊是一个和老爸性格截然相反的充满好奇心的女孩,她不满足一辈子留在这个小山洞里,一心想要追逐山洞外面的新奇世界。
没想到世界末日突然降临,山洞被毁,一家人被迫离开家园,展开一场全新的旅程。离开了居住了“一辈子”的山洞,展现在他们眼前的是一个崭新绚丽却又充满危险的新世界,到处都是食人的花草和叫不出名字的奇异鸟兽,一家人遇到了前所未有的危机。
在旅途中,他们还遇到了游牧部落族人“盖”,他有着超凡的创造力和革新思想,帮助咕噜一家躲过了重重困难,途中他还发明了很多“高科技”产品,并让他们知道了原来生活需要“用脑子”,走路需要“鞋子”等等。一行人在影片中展开了一场闹腾而又惊险的旅程。
(10)美国电影配音扩展阅读:
《疯狂原始人》(英语:The Croods)是2013年美国一部3D电脑动画电影。该影片由美国梦工厂动画公司制作,二十一世纪福克斯公司发行。电影由科克·德·米科和克里斯·桑德斯编剧并导演,由尼古拉斯·凯奇、艾玛·斯通、瑞恩·雷诺兹以及凯瑟琳·基纳配音。
影片时间设定在史前时代,讲述了一个居住在山洞中的原始人家庭离开山洞的冒险旅行经历。影片在上映后得到了观众的好评,共取得了5.8亿美元的票房收入。
影院上映:
2013年2月15日,电影《疯狂原始人》的全球首映仪式在第63届柏林国际电影节上举行。美国的首映仪式则在3月11日于美国纽约州纽约进行,为电影配音的影星尼古拉斯·凯奇、艾玛·斯通以及瑞安·雷诺兹等参加了红毯首映仪式。
2013年3月22日,电影正式在美国影院正式上映。中国香港的上映时间为3月28日,中国台湾为4月3日。中国大陆的上映时间则为4月20日。影片在影院中以3D效果上映;在匈牙利布达佩斯特的一家影院内还提供了4DX版本的影片。
盘片发行:
影片《疯狂原始人》的蓝光盘片(2D及3D)和DVD盘片于2013年10月1日起在美国发行。
票房收益:
影片上映后收获了观众的好评并取得了较高的票房收入。在美国,影片上映后的首个周末收入43,639,736美元并夺得了周末票房榜的冠军。影片上映期间在美国的票房收入达到了187,168,425美元,全球票房的总收入达到了587,204,668美元。
影片在中国大陆上映后首周位列票房榜第三位,截止6月6日停止放映,影片共计收入3.94亿元人民币。 在香港,影片上映后首周取得了票房榜第二,上映期间共收入270万美元的票房。影片在英国上映后也广受欢迎,连续拿下三周票房榜冠军。