当前位置:首页 » 英文电影 » 论英文电影的主要课题

论英文电影的主要课题

发布时间: 2023-08-05 02:35:02

Ⅰ 本科毕业论文任务书和开题报告

本科毕业论文任务书和开题报告

一、任务书

中文题目: 浅谈英文电影片名的误译及对策

英文题目: A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures

题目来源 □教师科研项目 □教师指定 √学生自拟 □其他

基本任务与要求 论文主题是英文电影片名的误译以及对误译提出的对策,研究方向是翻译方向。

要求学生通过对英文电影片名特点、作用的分析,力图结合英文电影片名的翻译原则以及翻译方法,来研究英文电影片名的误译及对策。论文通过探讨引起误译的原因,具体以被误译的英文电影片名来讨论和研究误译的现象和对策。并综合国内外学者的研究提出英文电影片名翻译的原则和翻译方法,以减少误译的发生。

严格规范论文格式,严禁抄袭

拟解决主要问题及预期成果 论文从英文电影片名的误译着手,研究英文电影片名的特点和功能,分析引起误译的原因,研究英文电影片名的翻译原则和方法,已到达减少英文电影片名误译和提升英文电影片名翻译水平的目的。

在规定时间内完成字数在3到5字以内的关于从翻译角度探讨英文电影片名误译与对策的论文。

阶段性主要工作的起止时间 1.准备工作 2015.1.13起 6.论文撰写 20151.1月起

2.选题 2015.1.3-15.15 7.完成初稿 20151.3.15

3.资料收集 2015.15.16-15.3 8.修改、定稿 20151.4.26

4.开题报告 2015.12.1-12.15 9.答辩 20151.5月下旬

5.论文大纲 2015.12.16-12.2 1.其他工作 20151.6月

学生完成论文最终时间: 20151 年 4 月 26 日

学生接受任务时间: 2015 年 15 月 16 日 学生签名:

指导教师签名:

年 月 日

系审核意见

系主任签名: 年 月 日

二、开题报告

中文题目 浅谈英文电影片名的误译及对策

英文题目 A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures

开题报告内容

1.选题背景(含国内外相关研究综述及评价)与意义。

对于电影片名的误译及对策的课题,国内外学者都有很多研究,国内学者付有龙、冯小霞、刘显才等对英文电影片名的翻译及误译都有深入研究;国外学者也就这一方向有相关研究,如 Peter.Newmark, Lynn.Andrew和 Cattrysse.Patrick等的研究较为深入,他们关于英文电影名称的特点与功能﹑电影名称的误译以及翻译方法的研究具有代表性。

国内学者付有龙就电影片名的误译方面做了相关研究,他在电影评价上发表的《电影片名误译及其翻译方法》得出电影片名的误译是由多方面因素引起的,包括:对电影文化内涵缺乏了解,过度追求商业利润,过分追求系列模式化等。

国外学者Cattrysse.Patrick 的Talking about the movie name translation对电影片名翻译的原则和方法提供了更好的论证,他认为电影片名的翻译应该遵循翻译的原则,而且不同类型的电影片名应该用适合的翻译方法来翻译,这样才可以更好地避免误译的发生。

论文具有一定的学术性、现实性、前沿性、针对性或新颖性;与社会、生活相结合,论文研究的英文电影片名的误译现象越来越受到学术界重视,与人们生活息息相关。根据国内外学者的研究,论文分析了英文电影片名的特征和功能,为研究英文电影片名的翻译提供更好的基础,透析英文电影片名的误译现象和误译原因,总结英文电影片名翻译的原则和适合不同英文电影片名翻译的翻译方法。该论文的研究有利于减少误译引起的麻烦,提高英文电影片名的翻译水平,从而更好地减少文化隔阂,有利于电影业的更好发展。

2. 选题研究的方法与主要内容。

在收集资料,阅读相关文献的基础上,与指导教师讨论,共同确定选题,列出论文提纲,并拟采用例证法,分析法,比较法,推导论述法等方法进行论文撰写。

论文主要研究英文电影片名的'误译以及对误译提出的对策,通过综合归纳英文电影片名的特点、作用,结合英文电影片名的翻译原则以及翻译方法,以Rain Man, Bad Company,American Beauty, Original Sin等多部外国电影片名的翻译为实例,试图从电影片名翻译错误的视角,就英文电影片名的误译以及对策这一论题进行深入探讨,旨在达成减少英文电影片名的误译以及减少误译带来的麻烦,从而更好地发挥电影片名的作用以及使外国电影更好地被中国人接受和认可的目的。

3. 研究条件及可能存在的问题。

通过专业学习,具备基本英语语言技能和专业知识,拥有所选课题需要的部分资料和相关理论书籍,校图书馆和网络有丰富的资料可查询。同时,有指导教师的指导和帮助,能够顺利完成论文写作。

对于论文,可能存在的问题有相关文献和着作收集不足;理论理解、分析不够深刻、透彻;理论研究较为肤浅;理论联系实际不够;缺乏充分、全面的实践证明等问题,但是论文将尽量减少类似问题发生,尽量完善各方面。

参考文献:

Andrew, Lynn. Happreciating Cinema. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 26.

Patrick , Cattrysse. Talking about the movie name translation. New York: Random House Inc., 28.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2015.

刘显才. 英文电影片名翻译的跨文化解读. 辽宁:长春电影文学出版社, 29.

付有龙. 电影片名误译及其翻译方法. 电影评价, 29, 9: 54-56.

4.拟解决的主要问题和预期效果。

论文主要试图研究英语电影片名的误译,通过对具体英语电影片名翻译的分析研究,从英文电影片名的特点、作用等方面,分析英语电影片名误译的影响和正确翻译的意义,从而探究避免英语电影片名误译的相关策略和方法,最终按照学士学位毕业论文的要求,完成3到5词左右的论文,并顺利通过答辩。

计划起止时间 完成主要任务

2015年1月13日——2015年1月2日 论文准备工作

2015年1月3日——2015年15月3日 论文选题和收集资料

2015年12月1日——2015年12月2日 开题报告、任务书和论文提纲填写

2015年1月1日——2015年3月15日 完成论文初稿

2015年3月2日——2015年4月26日 修改论文并定稿

2015年5月下旬 ——2015年6月 论文答辩及其他工作

指导教师审核意见 论文主要研究英语电影片名的误译及对策,学生在写作过程中应认真查阅相关资料,运用例证法,分析法,比较法,推导论述法等方式深入探讨英语电影片名的误译,并提出对策。该论文写作应严格按照进度计划进行,论文格式应该完全符合论文写作规范,并在规定时间内完成论文、顺利通过答辩。

指导教师签名:

;

Ⅱ 求一篇关于电影翻译的论文

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换

电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。
关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](P99)为此,我国着名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”[4](P137)如宋代大诗人苏轼在其着名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
二、重构文化意象
译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。着名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”[7](P28)
汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。
译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。
影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。
在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。
为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。

四、文化意象的转换
语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:
Isabella: It’s a brother’s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。

Ⅲ 英语电影课程介绍

一、什么是英语电影课?
英语电影课,就是把原版英语电影片段作为英语教学的主要素材,运用“赏、析、模、演、配、编”等六个教学步骤,开展教学活动,促进学生的语言学习、文化习得和艺术熏陶互动发展,从而提高学生的英语综合运用能力(特别是听说能力)和综合素质的一门课程。
课程以学生为中心,以文化为主轴,以语音为基础,以艺术为升华,通过电影模拟真实的语境,培养学生具有国际视野和人文素养。以达到24字培养目标:电影语境浸润、文化艺术熏陶、语言能力培养、人文素养提升。
二、为什么开设英语电影课?

(一)学生发展的需要
南山外国语学校对学生培养的目标是:育国际化人才。确定了语言与文化的外语教学理激皮念。学生学习纯真地道的语言的同时,学习异域的社会生活、文化、风俗等,了解其蕴含的人生观、价值观等,实质上就是在文化教学的环境中学习语言、训练语言,强化语言能力。
(二)教师专业发展的需要
学校师资队伍雄厚:英语教师75人,法语和俄语教师各1人,ESL专业的外籍教师5人。其中英语特级教师2人、全国优秀英语教师1人、省级英语学科带头人1名、海归英语教师3人、教育学博士1名,教育学硕士多名。
其中有8人担任学校的行政职务(2人担任学校正、副校长职务;6人担任学校行政工作),对外语教学的管理和科研的推进极为重视。
学校还成立对外交流和英语教研室,定期对外语教师进行培训和开展各项教研、交流活动。为提升外语教师教学水平和科研能力提供各种平台和机会。
(三)外语学校特色发展的需要
学校创建于1995年,是一所十五年一贯制的公办外语学校,在学制、教材、课程设置、教核岩师资源和教研资源等方面占有一定的优势。但是在全国范围内相似规模的学校中可以互相借鉴互相学习的教学资源很少,学生在校学习最长达15年,为学生设计一个具有阶梯性、连贯性、一条龙的外语课程,对于学校的发展和学生的发展都很有必要。

三、英语电影课的体系与结构?
1.教材体系
从小学到高中,按照《国家英语课程标准》编写。小学6册,一年1册。初中、高中各一册,三年用一册。配有教师用书,教学光盘。课堂教学示范课。
2.教材体例(以小学为例):界面活泼、图文并茂、吸引学生;结构合理、各个部分目标明确,基本按照“赏、析、模、演、配、编”的教学流程设计活动与任务,师生操作方便。
3.电影课课程实施(教学计划、教学步骤、教学评价)
(1)教学计划
目前我国中小学每学年的教学时间约为38~40周,如果按每周安排1节课时计算,则每学年教师可支配课时为38~40课时。而本套教材每课授课时间约需4~5课时(大课时),10个单元的内容共需约38~40课时左右;也可用于教材中作为口语训练补充教材来用。编写和使用说明中对课时安排作了介绍,供教师参考。
每个单元的课时安排如下表:
(2)教学步骤
在本教材中,我们把教学过程分为赏、析、模、演、配、编六个步骤。(在原来的五步教学法的基明氏差础上发展成六步教学法)前五个步骤适用于小学五年级以下,第六个步骤适用于小学六年级以上。模式图和步骤安排如下:
步骤一:欣赏(赏):欣赏整部带内应和要学习的片段,从画面、音乐、情节、英文对白各方面引导学生欣赏,电影以其音美、画美、意美的特质深深地吸引着学生的注意力。这是语言输入的良好契机,可视、可听的语言内容更是增强理解和记忆的效果。在不知不觉中把学生牵引到艺术的殿堂与知识的海洋,在审美体验与审美享受中接受信息,这样的学习才会学有所“乐”。
步骤二:分析(析):分析角色的语言、表达的心理和神情动作等以及文化背景,帮助学生扫除语言理解上的障碍,认识中西方文化背景上的差异,学习真正地道的英文。例如:《狮子王》中虫虫和野猪的对话。
Timon: Gee. He looks blue.
Pumba: I’d say brownish gold.
Timon: No, no, no. I mean he?蒺s depressed.
学生很难把depressed和blue, gold 联在一起理解。Blue, gold 都是表示颜色,而depressed是表示心情。只要帮助学生分析,根据前后情节的联系,以及对人物个性的分析,就不难知道blue这个单词的意思与心情有关,同时从影片中人物的表情,学生也能猜出是忧伤的意思。而憨厚Pumba却没弄懂,结果闹出了笑话,学生们不禁为他滑稽迟钝的反应捧腹大笑,同时也领略到了片中语言的美和西方文化中玩味文字游戏的乐趣,增长了知识,学有所“得”。
步骤三:模仿(模):由一个单词,到一个词组,再到整个句子,力求发音准确。语调、语速的模仿是最困难的,必须结合动作和神态,体会人物的心理活动。多种研究表明,语言的习得都是从模仿重复开始的,儿童学习语言,是从字——词——句的模仿、重复再到自由组合字——词——句的递进过程。通过有趣的机械模仿,在一遍又一遍的简单重复中,一词一句已悄然印入学生的脑海之中。看到学生能真正融入到角色之中,说明语言已经进入到他的思维中。
步骤四:表演(演):一般2~3分钟的一个片段适合3~4个同学组成一组来练习表演。
(1)分好角色:角色的分配要科学合理。平时口语能力较差的学生分配少而简单的台词,外向活泼的学生分配滑稽幽默有一定难度的内容,每组分配一位口语较好,模仿力强的学生做“领头羊”,带领全组一起练习,通过优化组合的群体促进个体的学习。
(2)小组练习:学生各个组同时练习,没有被暴露压力,教师要适时地观察和指导,个别单词的发音,语调等。
(3)表演与评价:每组学生到全体同学前面表演一次,老师或同学来做评价。指出每组的亮点和不足,从语言模仿,到表演技巧,舞台的站位、眼神、身体语言、动作、姿势、神情、语气和声调,以及合作、创新,逐渐培养学生的表演素养。
(4)再练习和表演:多看同伴的表演,学会欣赏与评价,指出别人的优点和不足,对自己也是学习与促进的过程。让学生多多面对观众,适应不同的表演场所,比如,经常组织学生在全校性的文艺活动中表演,逐步消除他们的紧张情绪。
常常在每个片段的练习表演结束后,每个学生能把别人的台词都背得滚瓜烂熟,并能绘声绘色地表演出来。这是因为在同伴那儿的信息摄取有时会比在老师那儿的摄取更容易,更快捷。学生经常在下课或自己编的对话中不自觉地运用到电影中的语言。这是因为学生的表演已使影片中的语言渐渐渗入其思维之中,从而内化成自己的语言。
步骤五:配音(配):配音不是一件简单的事,看着画面,对上口型,配上流利地道的英语,常常不是忘了台词,就是跟不上语速,或是发错了音,或是语调不对而紧张得手忙脚乱。这是对他们的意志力的一种考验;同时揭开银幕后神秘的面纱,让学生走进录音棚做一回“电影人”是他们一生都难以忘怀的经历,看到自己录制的VCD时,成功的感觉令他们更加自豪,自信。
步骤六:编剧(编):适合小学六年级以上的学生。学生自己编写英文剧本,组织学生排练和表演。考虑到舞台布景、音乐、角色、表现等方方面面,是一个极大的挑战,但是学生参与以后,收益匪浅。由原来单一的模仿,语言输入,通过活动内化成准确的输出语言。真正学以致用了。
四、电影课的特色是什么?
课程十大特色:
1.在声像结合的情境中学习语言。
2.在的教学课件辅助下学习语言。3.在地道的语言模仿中学习语言。
4.在生活体验中学习语言。
5.在艺术享受中学习语言。
6.在文化熏陶中学习语言。
7.在语言学习中渗透德行教育。
8.在语言学习中激发学习兴趣。
9.在语言学习中开发多元智能。
10.在语言学习中师生共同成长。
五、电影课开设的成效怎样?
1.学生英语能力及综合素质的提高(插入学生表演的照片、参加模拟联合国的照片)
学生听说读写等英语应用能力十分突出,有百余名学生在广东省、全国乃至国际英语竞赛中获得特等奖、一等奖、二等奖的好成绩。最早一批参与实验的学生已经考上大学了,有英语成绩优秀被保送北京大学小语种的杜金浩同学;第二批参与实验一个年级的学生在去年的全市中考中平均分名列区第一,其中如袁希迪、程秋帆、黄剑秋、郑迪文在区高二统考中名列区前六名;我校的“模拟联合国”的社团在深圳市也享有盛名,参加北京大学的全国范围内的“模拟联合国”比赛,获得大奖。
在深圳青少年英语挑战赛——配音表演中获奖的同学孙杲实,在加拿大高中入学插班考试中被免于考试,直接带学分进入学习。
徐海婷同学,在深圳市英语口语比赛中获得第一名。并在全国范围内入选推荐为“环保大使”,参加在日本和美国举办的联合国环保大使演讲。(全英语演讲)
2.教师专业素质的提高(插入教师上课、参加国外会议的照片)
教师业务能力得以提高,论文和教学设计60多篇,区级以上教学公开课100多节。20多位教师在全国各级教学比赛中获奖,部分成为电影课学校中的种子老师,到各地送课和讲座。电影课教学法创始人葛岩峰应邀参加韩国亚太地区天才儿童教育论坛,代表中国电影课试验学校代表团在会上全英语发言介绍电影课成果。
3.外国语学校课程体系和教学模式的创新
一方面开设了英语、俄语、日语、法语等多种外语课程;另一方面,英语教育在课程、教材、课时、教法及评价等方面进行了大胆的探索和改革,提炼了英语“彩虹”模式,编写出版了全国第一套英语电影教学校本教材——《英语电影听说分级教程》。学校的小学和初中早已是深圳市知名的教育品牌。中考成绩连续八年获南山区第一,稳居全市前三;高考成绩连年创优,2009年更是考出“7个状元”、升大学“”,深受学生、家长、社会、同行以及主管部门的高度赞誉和一致好评。

Ⅳ 论如何运用英文电影激活大学英语听说课堂

下面是关于的一些电视电影论文范文。欢迎阅读借鉴,希望对你有帮助。

2004年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面信息交流。因此,听说教学被提高到了首要突出的地位。而传统的听力课堂教材单一、内容固化,都是单纯的音频材料。英文原声电影取材广泛,语言地道等诸多特点弥补了传统听力训练模式的不足,对激发学生学习兴趣,提高听说能力,了解西方文化,提高跨文化交际能力等方面都有极大地促进作用,因而被越来越广泛地运用到大学英语听说课堂上,成为有效的教学辅助手段。

一、英文电影应用于大学英语听说教学的理论基础

建构主义理论认为,学习是获取知识的过程,但是知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的情景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料(如文字资料、音像资料、多媒体课件、网上的信息资料等),通过意义建构的方式而获得的。它强调“情景”对意义建构的作用,建构主义理论提倡以学习者为中心的学习,认为学习者是认知的主体,是知识意义的主动构建者。英文电影教学以多种信息传播介质为手段,集视、听、说于一体,为学生提供了一个变化的、动态的、形象自然的、真实的英语语言学习环境,学生通过电影欣赏,能够在自然环境中感受到所学语言的背景和使用环境,与原有知识相互作用,从而更加主动有效地建构知识信息。

二、英文影片的选择标准

在听说教学中,教师应根据教学目的和学生水平选择用于教学的影片。选择影片应遵循以下几个标准:

(一)应选择与单元主题相关的英文电影让学生来学习和欣赏,而且该素材应该是积极向上、内涵丰富的。如反映爱情、友情、正直、勇敢等人类情感的,反映社会现实问题或成功经历的等,不要选择带有色情、暴力等情节的电影。

(二)电影对白应通俗易懂,语音纯正,没有太多的俚语和太重的口音,利于学生模仿和学习。如许多经典名着改编的电影,虽然主题很好,但大都是几十年前拍摄的,其发音、语速、语音语调等均不适合现在的学生学习。

(三)根据学生的实际英语水平来选择影片。对于大一新生和听说能力稍差的一些班级,尽量选择一些题材轻松,内容简单的影片,如儿童片、动画片、校园情景喜剧片等;而对于中等水平及高年级的学生可以选择一些励志或者哲理深刻的影片,如《阿甘正传》等,以此提高学生对英语文化背景知识的了解,提高跨文化交际水平。

(四)根据教学安排选择长短合适的影片。如果教材内容简单,可短时间抽听重点难点,压缩时间,尽可能让学生在两节课时间内欣赏到较为完整的影片,以保证赏析后教学活动的有效进行。如果教材内容多且难,就要提前做足功课,利用一些软件剪辑影片,播放一些经典精彩的片段给学生欣赏。

三、基于影片的课堂活动设计

教师选择好影片后,要在放映前充分备课,收集充足的背景资料,在放映前向学生简单介绍这些材料。另外,教师可以适当设计一些问题,让学生带着问题去观看电影,以影片为基础,设计丰富的课堂活动,才能收到良好的效果。活动设计可以灵活多变,因人而异,教师可以根据需要自行设计,下面一些活动形式,仅供参考:

(一)经典对白模仿。

由于电影的情节丰富,因此模仿电影对白既能避免模仿过程中的枯燥,又可及时地将自己的模仿效果与真人发音相对照,找出差距。因而经常训练学生模仿对白,益处多多。

(二)配音。

这项活动要求很高,首先要把人物对白准确地记下来,之后要模仿演员的腔调和语言说话,尽量做到惟妙惟肖,这样才能符合电影表现的特定情景。为了配得好,须做大量准备工作,教学中教师要尽量多鼓励少批评,使配音达到尽可能准确和流利。

(三)写影评。

写影评是提高学生写作能力最为直接的一种方式。影评的写作范围可以尽可能宽泛些,教师不用限制主题,可以让学生就电影中感兴趣的任何一点联系实际进行评论。写影评的主要目的是为了锻炼学生的写作能力和批判思维。

四、结语

英文电影综合了听、说、读、写、译等各个方面的基本技能,是学生学习语言知识,了解西方文化,提高语言交际能力的有效途径,也是教师听说课堂的有效辅助教学手段。但是,教师不但要注意影片的精心选择,放映方式,相互探讨有效地教学手段,活动设计;还要提高学生学习的主体意识,充分调动学生学习热情,把语言的输出和输入活动有机结合起来,从而真正的提高学生的英语综合应用能力。

电影电视论文相关文章:

1. 电视电影论文

2. 关于电影方面的参考论文

3. 电影方面的论文

4. 艺术摄影毕业论文

5. 电影类论文3000字左右

a("conten");

Ⅳ 英文电影发展史

这个也太有难度了吧,非得专业人士不行啊,建议你还是直接娶你老师那边索要得了,呵呵,大不了请吃顿饭完事!

Ⅵ 一篇关于英语原版电影的论文



好了,就让我们在英国,看电影,学英语,找乐趣。

在语言环境中耳濡目染,才能真正“活学”,掌握语音、词汇、句型、思维和文化;在语言环境中入乡随俗,也才能真正“活用”,达到理解和表达、交流和沟通。但是中国人在跟电影学英语时,多数人走入只看不听,或只听不看;只泛不精,或只精不泛的误区,以致看了一些英文电影,但是听和说却没有本质的提高。

但是学好英语,又必须从听说入手。因为学习英语听说可以使英语不再是望而生畏、死气沉沉的学问,而成为妙趣横生、鲜活灵动的实践。但是学习听说不等于“习得听说”,美籍华人的英语好是因为具备了“习得听说”的必要条件:英语环境。但是我们没有条件,可以创造条件,比如看美国电影和情景喜剧,有意识地给自己营造出一种国外的英语环境强迫自己用耳朵接受英语,同时开口说英文,就能在轻松、愉快的氛围中“习得听说”。

英语听说包括语音、语调节奏、用词、句式、思维和文化六部分。首先,对于任何一门语言,语音是基础,它不仅包括单词的发音,还包括真实交际中词汇、习语的连读、失爆、弱化、浊化、重音、缩读等许多音变形式。至于语调节奏,则是地道流利表达英语的润滑剂,没有接触过地道的老外,没有和他们有过面对面的交谈,是很难感受到语调节奏在表达思想中的巨大作用和强大震撼力的。语言是文化的载体,用词和句式的正确与否直接体现了对异国文化了解的程度。可以说,达到前三者就达到了与美国人的形似,若是又学会了美国人的思维和文化,能够用美国文化思维则可达到神似的效果。这就是立体英语教育模式,电影则是最好的媒介。

做到语言、文化双丰收。1、融入原则:不要把自己看成旁观者,而要是当成局内人看待,要与角色同呼吸、共命运,产生场景感觉。2、突破原则:关键在于模仿,模仿不能离开背诵,熟练直到能脱口而出。3、扩展原则:首先要在词汇和句式层面上扩展;其次是在此基础上,“泛看”电影,电影题材可以不受很大限制,但每部影片都至少要看三遍以上。4、挖掘原则:此时不能仅限于看懂表面意思,而是要透过现象看本质,去挖掘语言背后深刻的文化内涵,变被动为主动,以此达到听说的最高境界。周宁人暑期看电影学地道英语身临其境的快感英语听说六要素影视学习四原则影视选材原则1、生活类影片:这是最好的语言素材,向大家推荐的书目有:初级???《情归巴黎》、中级???《阿甘正传》、《西雅图不眠夜》、《漂亮女人》、高级???《旅行冒险记》2、美国情景喜剧:代表作是七、八年前在电视上播出的那部《成长的烦恼》,当代最流行的有《森弗一家》、《朋友》等,更多内容可参看:《美国“情景喜剧”俚语百分百》。

热点内容
日本综艺中国电影完整版 发布:2023-08-31 22:05:04 浏览:1528
日本污电影推荐 发布:2023-08-31 22:03:58 浏览:500
北京电影学院有哪些小演员 发布:2023-08-31 22:01:10 浏览:1487
日本电影女主割下男主 发布:2023-08-31 21:58:33 浏览:1200
一个法国女孩剪短头发电影 发布:2023-08-31 21:57:38 浏览:1234
日本电影主角平田一郎 发布:2023-08-31 21:54:07 浏览:874
电影票为什么抢不到 发布:2023-08-31 21:52:52 浏览:1196
电影院眼镜吗 发布:2023-08-31 21:50:27 浏览:634
港剧晓梅是哪个电影 发布:2023-08-31 21:50:15 浏览:622
书生娶个鬼老婆是什么电影 发布:2023-08-31 21:49:25 浏览:664