美国电影二见钟情台词英文
❶ 求一部美国电影的名字,剧情是桑德拉布洛克主演的。
二见钟情,男主角是《独立日》里的美国总统。
英文名: While You Were Sleeping
中文名: 二见钟情
别 名: 再见钟情 | 暗恋你,暗恋你
导 演: ( 乔恩·图泰尔泰博 Jon Turteltaub )
主 演: (桑德拉·布洛克 Sandra Bullock) (比尔·普尔曼 Bill Pullman) (彼得·盖勒 Peter Gallagher) (彼得·伯耶尔 Peter Boyle) (杰克·沃登 Jack Warden) ( Glynis Johns)
剧情介绍
璐茜的生活淡如开水,唯一的生活点缀便是每天在同一时间同一个车站等候英俊潇洒的他经过她工作的售票处,让她偷偷地看上一眼。然而,这个他从来没给她一个亲近的机会。直至一天,他被人推下路轨,昏迷不醒。璐茜把他送进医院,而医院将她误认为是伤者的未婚妻。谁料服侍她的暗恋对象的同时她却爱上了情人的弟弟阿积,令她不知如何取舍。
参考资料:http://..com/question/51265499.html?si=1
❷ 二见钟情完整版电影
《二见钟情》网络网盘高清资源免费在线观看:
链接:
《二见钟情》是由乔·德特杜巴执导,桑德拉·布洛克、比尔·普尔曼、彼得·盖勒主演的爱情喜剧片。该片于1995年4月21日在美国上映。
该片讲述了露西在救助了她的暗恋对象彼得后却同时爱上了彼得的弟弟杰克,她在两个男人面前不知如何选择的故事。
中文名二见钟情外文名WhileYouWereSleeping
❸ 我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢
1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2. 意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Procers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……
III意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。
IV 多种翻译方法的灵活结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。
1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。
2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。
3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。
通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。
一、 英语电影片名翻译现状
然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。
二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名着改变而成的电影名应尽量与原着靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名着效应提高电影上座率。
2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。
3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上着名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。
4. 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。
5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。
❹ 找一部美国爱情电影
桑德拉•布洛克主演的《二见钟情》(Where You Were Sleeping)- 1995
❺ 这张截图是哪个电影的截图
《二见钟情》
桑德拉·布洛克(Sandra Annette Bullock,1964年7月26日生)是美国电影女演员。在1990年代窜红,代表作包括《生死时速》和《二见钟情》,自此确立好莱坞一线女星的地位。最近的代表作包括《撞车》,布洛克在财星杂志的统计当中,是第14位最有钱的女性,估计年收入8500万美元。
[编辑本段]家庭资料
父母:父亲是声调训练师,母亲是着名的德裔歌剧演员
婚姻:她在2005年7月16号嫁给了摩托车生产者及Discovery频道“怪物车库”主持人Jesse James。她安排她的教子与Jesse会面作为其圣诞礼物从而结识了Jesse。
[编辑本段]个人履历
桑德拉·布洛克出生在美国维吉尼亚州,母亲是一位颇受欢迎的德裔歌剧演唱家。桑德拉童年的很多时光便是跟随母亲在欧洲各地巡回演出中度过的,而她自小也便有了多次登台表演的经历。升入中学之后,桑德拉对随母亲四处游历的生活逐渐失去了兴趣,她开始有意识地融入同龄人当中去。从阿灵顿的华盛顿女中毕业的时候,桑德拉已是学校的啦啦队长,并且被同学们一致评为“阳光女孩”。高中毕业后的桑德拉进入东卡罗莱纳大学,潜心攻读戏剧专业。
[编辑本段]从业经历
1985年,还差几个学分便能毕业的她突然决定辍学,立刻开始自己的职业演艺生涯。桑德将所有的东西扔上车,驶向纽约城。刚刚落脚,她便拜在着名戏剧家桑福特梅森纳的门下刻苦学习表演。1988年,桑德拉迎来了演艺事业上的第一次突破。戏剧评论家约翰·西蒙在一篇对舞台剧《No Time Flat》的评论中对布洛克的表现大加褒扬,有了西蒙的一纸好评,桑德拉开始寻找经纪人,并于1989年首次登上荧屏,在电视剧《Bionic Showdown》中出演一个小角色。
初展身手
对桑德拉·布洛克来说,电视是桑德拉·布洛克最初一展身手的地方。戏剧系毕业后,她便来到纽约闯天下,在做过女侍,演过一些舞台剧之后,1989年桑德拉出演了电视电影《无敌铁金刚》续集和《预科生谋杀案》。
1990年她在电视片的《上班女郎》中出任女角,饰演梅兰妮葛莉芬的那个角色黛西,演得活波生动、引起好莱坞制片人的注意,同年有了她的电影处女作《谁注射了波坦哥》 ,讲述一群50年代高中生的故事,她的表演清新自然。
1992 年,她与日前刚刚分手的前男友泰德·唐纳文结缘于《第九号香水》,桑德拉扮演一位心理学家,唐纳文则是她的同行兼情人。接着,她与许多大明星有了合作的机会, 在《超级战警》中她是一位未来世界的女警和史泰龙演出对手戏,毫不逊色;在与杰夫·布里奇斯合演的《神秘失踪》里,桑德拉扮演吸毒者,戏份不多,却令人印象深刻;《老当益壮》是一部老牌明星汇集的影片,罗伯特·杜瓦、理查·哈里斯、莎莉·麦克琳演技精湛,桑德拉亦能与他们默契配合,且别具一格。
一片成名
1994年,在令她麻雀变凤凰的影片《生死时速》中,桑德拉与大红大紫的银幕帅哥基努·里维斯分别扮演男女主角,在那辆安有定时炸弹,处于千钧一发的大公交车上,二人丝毫不差的配合令人叫绝。该片导演简狄邦特预先什么也不告诉桑德拉,却让扮演安妮的她驾着狂奔的公交车逆行,并不断地迎头撞上扑面而来的大卡车,桑德拉在这种感觉随时可能丧命的恐惧中拍完了影片。结果是观众在银幕上看到了一个活生生的安妮,她既有满脸自然流露的惊恐与无奈,也有与此不断对立、呼应的勇敢坚定的目光。安妮这个平凡女子在生死关头所表现出的临危不惧征服了观众,使桑德拉成为当年全美最卖座的女明星。
星途经历
1990年,桑德拉迁居西海岸的洛杉矶,因为那里有更多的影视表演机会。不久她便主演了NBC根据着名浪漫喜剧影片《打工女郎》改编的同名电视剧。1991年,桑德拉主演了喜剧片《浪漫女人香》。1993年,桑德拉的执着努力终于换来了丰硕的成果。当年,她至少出演了五部电影,其中最值得注意的便是与大明星史泰龙共同主演的科幻动作片《越空狂龙》,该片导演乔尔西尔维对桑德拉的表演非常满意,于是便向詹德邦特极力推荐她。德邦特是一位资深的动作片摄影师,当时正在为自己的导演处女作《生死时速》挑选演员。该片制片人原本想挑选一名体态丰满的金发女郎担任女主角,但德邦特与桑德拉会面之后便认定她才是基奴里维斯最好的搭档。事实证明德邦特确实独具慧眼,《生死时速》取得了巨大成功,桑德拉的平民英雄形象被普遍叫好,名气也迅速窜升。次年上映的浪漫喜剧《二见钟情》和惊栗片《网络惊魂》的成功更加巩固了桑德拉的顶尖女星地位,在随后完成的种族问题影片《杀戮时刻》中,桑德拉虽然身为配角,但片酬已经跃升至七位数。
正如大多数明星都要经历的那样,桑德拉在一度辉煌之后迎来了成名之后最为灰暗的日子。1996年,她主演的黑色喜剧片《Two If by Sea》不仅观者寥寥,而且遭到了评论界的一片狂贬。随后《爱情与战争》也未逃脱厄运,《生死时速续集》也遭惨败,即使桑德拉布洛克的无穷魅力也无法拯救票房的颓势。
一系列的失利使桑德拉认识到,必须作自己的老板。她组建了自己的制片公司--佛蒂斯影片公司。1998年,由佛蒂斯公司制作的第一部电影《真爱告白》小获成功。同年,桑德拉还主演了根据艾丽斯霍夫曼小说改编的灵异喜剧片《超异能快感》,并为梦工厂出品的第一部动画巨片《埃及王子》配音。这些影片的成功使桑德拉很快走出了两年前的低谷。
桑德拉·布洛克最近可谓顺风顺水。这位上世纪90年代就凭《生死时速》走红的女星多年来一直星途平淡,却在2010年伊始再次一飞冲天———她击败了约翰尼·德普、马特·戴蒙、乔治·克鲁尼、汤姆·汉克斯、布拉德·皮特等大牌男星,登上“2009年十大卖座明星”榜首,并获得美国民众票选的“最受欢迎电影女演员”桂冠。今年,她的好运或许还将继续———凭借《弱点》和《假结婚》两部电影分别获得金球奖剧情类最佳女主角和音乐/喜剧类最佳女主角提名,完全有机会在今年好莱坞颁奖季大放异彩。据国外媒体报道,调查显示,好莱坞女星桑德拉-布洛克(Sandra Bullock)是2009年最具票房号召力的影星。 在过去的12个月中,桑德拉-布洛克一共出演了3部影片,其中包括爱情片《弄假成真》(The Proposal)、体育题材的《温情橄榄球》(The Blind Side)以及喜剧片《史蒂夫的一切》(All About Steve)。其中《温情橄榄球》仅是北美票房就有超过1.9亿美元的进账。
桑德拉-布洛克的受欢迎程度在各大09年的排名榜上也能体现出来,她在各大榜单中击败过约翰尼-德普(Johnny Depp)和乔治-克鲁尼(George Clooney)等人,成为继茱莉亚罗伯茨之后首次获得该殊荣的女星。值得一提的是在《娱乐周刊》(Entertainment Weekly)杂志的09年最佳艺人榜单中,桑德拉-布洛克击败了Lady Gaga和泰勒-史薇芙特(Taylor Swift)等当红歌星,排到了榜首的位置。
个人荣誉
2010年第15届美国影评人大奖 最佳女主角 《弱点》
2010年第67届美国电影电视金球奖 最佳女主角(戏剧类)《弱点》
2010年第16届演员公会奖 最佳女主角 《弱点》
2010年第82届奥斯卡奖 最佳女主角 提名 《弱点》
[编辑本段]个人作品
弱点 The Blind Side (2009)
关于斯蒂夫的一切 All About Steve (2009)
求婚 (假结婚)The Proposal (2009)
亡命感应 Premonition (2007)
触不到的恋人 The Lake House (2006)
麻辣女王2(特工佳丽2) Miss Congeniality: Armed and Fabulous (2005)
情夫 Loverboy (2005)
撞车 Crash (2004)
丫丫姐妹们的神圣秘密 Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood (2002)
数字谋杀案 Murder by Numbers (2002)
贴身情人 Two Weeks Notice (2002)
美国影史百部佳片 AFI's 100 Years, 100 Thrills: America's Most Heart-Pounding Movies (2001)
28天 28 Days (2000)
选美警花(特工佳丽) Miss Congeniality (2000)
Famous (2000)
自然的力量 Forces of Nature (1999)
亚马逊之火 Fire on the Amazon (1999)
巫法闯情关 Practical Magic (1998)
埃及王子 Prince of Egypt, The (1998)
爱情与战争 In Love and War (1997)
生死时速2:海上惊情 Speed 2: Cruise Control (1997)
杀戮时刻 Time to Kill, A (1996)
爱情失窃事件 Two If by Sea (1996)
二见钟情 While You Were Sleeping (1995)
网络惊魂 The Net (1995)
生死时速 Speed (1994)
老当益壮 Wrestling Ernest Hemingway (1993)
爱情有什么道理 Thing Called Love, The (1993)
神秘失踪 Vanishing (1993)
超级战警 Demolition Man (1993)
现代灰姑娘 2 When the Party's Over (1992)
第九号爱情香水 Love Potion No. 9 (1992)
爱情天堂 Who Shot Patakango? (1989)
占领美国 Hangmen (1987)