老无所依电影英文
A. 《老无所依》:一个弥漫着死亡气息的存在主义黑暗故事,你怎么看
在第80届奥斯卡颁奖典礼上,科恩兄弟执导的《老无所依》成为最大赢家,获得最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本和最佳男配角四项大奖。
《老无所依》的获奖,标志着独立电影人被美国主流电影业进一步认可。通过对科恩兄弟的赞扬,传统和保守的大学肯定了非常规独立精神日益增长的影响。
与流行商业电影中暴力元素的使用不同,科恩兄弟电影中的暴力往往是突然的、莫名其妙的,没有遵循任何程序,有时会让人哭笑不得。
暴力的展示中没有美化的痕迹,直接而原始。暴力的实施者和受害者都有一些苦涩的讽刺。黑色幽默背后隐藏的是创作者对现代人生活状态的深切关注。
“老无所依”的英文名是“老无所依”,它源自叶芝的诗“航行到拜占庭”,内容如下:
“这绝不是一个适合老年人的地方。年轻人相拥,树林里的鸟——那些垂死的世代——歌唱,鲑鱼游回来的瀑布,鲭鱼聚集的海河,水生动物、动物和鸟类,整个夏天都在庆祝发芽、出生和死亡。”
原诗充满活力和激情,借用原小说,讲述了一个充满死亡的黑暗故事,在科恩兄弟的形象中得到了生动的诠释。故事环境、人物关系、情节点乃至台词都蒙上了某种存在主义色彩。
有时,比尔甚至以智者或先知的身份出现。在说服莫斯的妻子告诉他莫斯的下落时,他讲了一个屠夫屠宰动物却不小心弄伤自己的故事,说明猎人和猎物之间的关系没有什么是绝对确定的。
其实人在对待环境(包括他人)上的自我中心主义是一种不人道。比尔已经看穿了西格尔和莫斯之间赤裸裸的狩猎关系。对于一方来说,另一方和动物没什么区别。无论是猎人还是猎物,血腥的结果都是必然的。
在去追齐格和找莫斯的路上,比尔紧随其后,却一步一步落在后面。他的存在成了影片中最不值钱的点缀。
但他是不可或缺的,角色的“鸡肋”处境恰恰为影片传达主题提供了一个喉舌。
最后,他决定不情愿地退休。最后,当他突然醒来时,他告诉妻子他的梦,他对父亲的梦,以及能照亮黑暗并带来温暖的光。
用比尔的话来说,影片指出了传统价值观、人类尊严的表达、荣誉等。已经成为遥远的梦,所有理想的梦都不可避免地在现实的冲击下醒来。
为了体现“老无所依”的称号,象征传统价值和道德的警长被设计成一个饱经沧桑的老人。派出所的办事员是个戴眼镜的老太太。在查案的时候,两人的表情和速度让人觉得派出所成了养老院,充满了讽刺,更何况邻县的治安官是个上了年纪的老人。
西格尔和莫斯在追逐和逃亡的过程中不时遇到老人。
西格尔在高速公路上用氧气瓶杀死了老人,后来又除掉了养鸡司机、强迫猜硬币的杂货店老板是老人,还有汽车旅馆的女主人、负责居民管理的阿姨、搭便车的黑人司机,甚至死于癌症的莫斯的岳母。
这些老人行动缓慢,啰嗦,懒惰,不知道危险就要来了。这部电影试图用他们的形象作为比喻。在这个像荒原一样残酷冷酷的世界里,传统观念早已被贪图利益的人抛在脑后,老人连同他们的思想都成了被抛弃的废物。
比尔试图坚持他的原则,但他做不到。与齐格和莫斯在路上的追逐相比,他骑马在田野里寻找线索的行为是可笑和可悲的。
2.亨特·莫斯
亨特·莫斯是介于正义和邪恶之间的凡人。他有凡人的负担——欲望。对财富的贪欲让他从毒贩打架现场的渔民身上获利,白白赢了240万美元;
但是,他也不是全无良知。他翻来覆去,因为没有给垂死的人一杯水,良心不安,就带着水回到现场,害得自己送命。
莫斯是作为一名猎人出来的,他的爱好是猎鹿,他的经历是越战老兵。他熟悉追逐和逃跑的规律。否则他根本无法支撑与冷血杀手的几轮战斗,离化败为胜只差一点点。
莫斯的妻子这样描述他:“莫斯从不求助。他从不认为自己需要帮助。”莫斯是自信的个人主义的典型,不知不觉就成了别人的猎物。
莫斯的厄运源于他的贪婪。相对于齐格“无欲无求”的原则,莫斯对钱的贪欲是他的软肋,藏在西藏必然导致失败。
这就是凡人的命运。黑手党人物卡尔森,毒枭等。比那更糟。一方面,他们出于贪婪做坏事,做违法的事。另一方面,他们并没有完全摆脱社会规范的逻辑,他们比完全冷血的齐格更“人”一点。因为这种弱点,它们成为捕猎的目标,毫无征兆地被射中头部,就像荒野中的鹿。
影片表现了人们沉浸在自己的欲望中,忘记了生活中更本质的需求——平静、安全、舒适等。莫斯意外捡到赃款后,并没有得到轻松的享受,也没有香车、美食、香衣,只有不安分的睡眠和无尽的逃避。即便如此,他还是紧紧抓住钱箱不放,直到死去,他也无法知道自己会在生命的最后一刻后悔。
3.黑仔·齐格
影片中给人印象最深的恐怕就是杀手齐格了。西班牙演员哈维尔·巴登非常自然和令人毛骨悚然地诠释了这个杀手的残忍和冷静,并获得了奥斯卡最佳男配角奖。
西格尔是一个神秘的人物,他的状态是一个冷静的狂热者,他的行为把观众拖入了一种被恐惧包裹的迷茫状态。似乎他不属于人类,而是这片荒原的天然部分。
他是一个全职猎人,甚至不是为了金钱等世俗利益,而是出于某种杀戮和嗜血的本能。
“没有理由,没有理由,也没有必然性;存在的定义为我们提供了它最初的偶然性。”
导演不需要解释他的存在,观众也不知道他以前的历史,当他变成一个视生命如粪土的杀人狂魔,在哪里长大,是否见过父母。
杀人的时候不变脸,不说任何理由,自己开心。他们还认为自己坚守“原则”,以独占的方式控制一切,戏弄那些无论如何被一枚硬币置于脚下都可以随时被踩平的生命。
与以莫斯为代表的凡人不同,西格尔被赋予了更为超然的死亡色彩。他的行为完全无视社会上人际交往的规则。他有自己的一套规则,非常自律。
在西格尔面前,“你不必这样做”这句话就像一个笑话。对于魔鬼来说,有没有必要,完全取决于凡人的逻辑。
Zig是绝对邪恶的代表,是永恒的。暴力是隐藏在人性外衣下的动物遗传,总是从某些人身上爆发出来。在荒野中,这样的人绝不会因为极度适应而消亡。
科恩兄弟的电影里也出现过类似的角色。《冰与血风暴》中的沉默杀手在参与绑架案时,杀死了人质、送钱的家属、警察甚至是他们的同伙,只是因为他们“碍事”,可以说是类似于齐格。
有趣的是,瑞格的杀人工具是氧气,因为氧气瓶阀门的巨大压力,不用子弹就能让人脑袋开花。
氧气是人类维持生命不可或缺的。它成了这部电影中的死亡杀手,也是一种讽刺。
绘图点:选择
影片中几个重要的情节点都与选择有关,主人公的选择直接影响他的命运和剧情走向,导演通过人物的台词不断强调选择的重要性。
手中握着暴力,齐格总是要求猎物做出选择,一枚硬币就能决定生死。在他看来,给你选择的机会是天大的恩惠。
莫斯的妻子说:“硬币从不说话,但你会说话。”
齐格的回答是:“我来到这里的方式和硬币一样。”
为什么齐格会偶然出现在他的猎物面前?必然?或者两者的结合。
无论如何,瑞格构成了受害者处境的一部分,并对他们施加影响,所以受害者必须做出选择。即使作为莫斯的妻子,“拒绝选择”也是一种选择。
选择意味着承担责任,也就是选择的后果。
但是,在选择的那一刻,存在者并不知道后果,就像齐格告诉杂货店老板猜硬币一样:“你赌了一辈子,就是不知道。”
观众可以看到人物的选择是如何推动剧情发展的:
莫斯可以选择转身离开毒贩交火现场,也可以选择带着钱逃跑,这吸引了齐格和墨西哥人对他的追逐;他可以向警察求助,但他选择私下拿钱,单独和齐格打;
他可以选择把钱给齐格,以换取妻子的安全,但他拒绝了,因为“人之常情”(齐格只答应不杀妻子,但莫斯本人也没有幸免),导致妻子逃跑......
作为一个猎人,齐格似乎更优越。他把选择的困境放在别人身上,他超脱的仿佛自己能掌控一切。“我知道钱要去哪里,来找我。”"我绝对肯定你必须承认你的处境。"
但电影导演并不想绝对神化他,所以出现了莫名其妙的车祸,正好和莫斯受伤后的情况吻合。他们都遇到了一些青少年,向他们要衣服并付钱。
虽然影片没有表现出齐格的处境和选择,但临近结尾的撞车似乎表明,看似超脱的齐格与莫斯等人没有本质的区别,他们都是荒野世界里的小生物,承载着荒野带给他们的一切。
少年的出现也是一种比喻。相对于老人/传统出口,他们属于未来,正在逐渐进化,变得更适合荒野。
莫斯遇到的几个青少年问他是否卷入了一起车祸。莫斯提出用一张一百美元的钞票换一件大衣。这一个马上提出要“拿钱”,另一个让莫斯提供半瓶啤酒。
Zig遇到的少年比较单纯,多次表示愿意帮忙。齐格拿走了他的衬衫,付钱让他保持沉默。之后少年和伴侣的对话表明,这次邂逅已经影响了他们原本单纯的道德观念。
对于年轻人来说,荒野世界还没有完全向他们开放,他们正在准备参加狩猎游戏。
从这一点来看,影片表现了一种悲伤的末世氛围,这与科恩兄弟之前的一些作品不同,比如《血色简单》的结尾,以一个绝对的恶棍的死亡而告终;或者像《冰与血风暴》一样,传统价值的代表——女警胜出。
《老无所依》的最终赢家是自由存在的荒野,人只是“无用的激情”。
B. 《老无所依》是什么类型的电影
中文片名 老无所依
英文片名 No Country for Old Men
更多中文名:险路勿近.....台湾译名
二百万夺命奇案.....香港译名
更多外文名:Menetetty maa .....Finland
Non è un paese per vecchi .....Italy
影片类型 惊悚 / 冒险 / 犯罪 / 剧情
国家/地区 美国
对白语言 英语
剧情介绍
现代的美国西部,许多地处边境的小镇都成了毒品犯子活跃的交易市场,那里几乎已经成为天天会发生枪械火并的三不管地带,虽然这是一个属于我们的时代,但是来到这里,就等于把生命交在了他人手中。故事总是开始于这样的意外、那样的巧合,一座小镇中的兽医卢埃林·摩斯在一片荒凉的地界,无意中发现了一辆装载用的卡车,车的周围躺着几具押送人员打扮的死尸……卢埃林惊讶地意识到,自己竟然来到了一个毒品交易的现场,只是不知道什么原因,买卖双方产生了冲突,结果统统阵亡,只留下了一大包毒品和两百万现金。
卢埃林决定将现金神不知鬼不觉地藏起来--他确实有这么做的理由,然而若要人不知,除非己莫为,一念之差,卢埃林将自己推向了一个没办法回头的绝境。他遭遇了一连串地跟踪与暗杀,引发了大规模地暴力事件,好人当他是瘟神,坏人又对他手中的钱心怀不轨,卢埃林悲哀地发现,也许自己只有死亡一条路可走了,因为在这一系列灾难性的事件后,卢埃林知道,没有任何相应的法律能够帮助他,直到他遇到了贝尔……一个没有任何理由就执意要保护他的治安长官。他帮助卢埃林躲过了几次致命的追击,可是他们最终还是要面对的,那个在背后秘密策划着一切的神秘人,一个只手遮天、用一枚硬币就能决定别人的生死的杀人兇手,卢埃林最终会了解,他正在经历的一切,远比他看过的所有惊悚小说和报纸的头版头条都更加恐怖、更加血腥。当真相被拆穿、神秘的面纱被揭开时,一切都避无可避,了结的时候也就到了。在贝尔到来的同时,他还是没能逃脱死亡的命运。
故事发生在1980年的德克萨斯州西部,美国与墨西哥交界的格兰德河,一个一穷二白的前越战老兵莱维雷伦·摩斯(乔什·布鲁林饰)在打猎中偶然发现了数具死尸,和价值产高达200万美元的海洛因——很明显,是黑帮火并同归于尽的结果。雷伦交易巨款带回家给家,夜晚,雷伦在向妻子卡拉·吉恩(凯莉·麦克唐纳饰)告别后又回到了交易地点,不想这一次可没那么幸运,给自己惹祸上身。冷血杀手安东·奇古尔(贾维尔·巴登饰)、老警长埃德·贝尔(汤米·李·琼斯饰)、墨西哥人都在找寻他的踪迹……
警长埃德·贝尔也代表片名中的“Old Men”,他们本来是维护社会制安的执法者,现在却变得束手无策,完全失去了作用,一面惊异于社会的变化、人性和法制观念的没落,一面感叹世界已超出他们的控制之外,怀念那曾有的公正和人性的温暖。
相关评论
一句话评论
影片像极了科恩兄弟多年前的创作风格,演员的发挥是其中一个非常重要的组成部分,却又不会盖过故事本身,画面则显得有点粗糙而且极不友善,不过倒是很贴合主题。
——IGN
通过画面,科恩兄弟在无情地挤压着观众的心理承受能力,甚至在逼着人们面对这种黑暗的情感深渊。
——《滚石》
《老妇杀手》之后,科恩兄弟总算是找对了道路,并通过这部影片,意外地找回了《血迷宫》时期的自己。
——《倾向性杂志》
《综艺》评《老无所依》:科恩兄弟最棒的作品
影片《老无所依》给人的感受,有如开弓前的铁矢,喷薄前的火山,张力惊人;绵绵的忧伤和深刻的人文反思细密地编织在扣人心弦的情节中,配以劲道十足的黑色幽默,实在是文学和电影艺术的又一次完美握手。这是导演科恩兄弟迄今为止最棒的一部电影,一部血腥、沉重但是经典的作品,从诞生的那一刻起,就注定了它将拥有震天喝彩和狂飙的票房成绩
影片的背景设定在1980年,其实故事很老套:一次毒品交易,巨额金钱,有人席卷不义之财溜之大吉,黑道众人喋血追杀。原着用德州方言写就,描绘了一幅令人过目难忘的美国西部画卷。这片土地上的新兴暴力力量让他们19世纪黑道前辈的传说相形见绌。没有看过原着的观众会牢牢盯住电影屏幕,无暇旁顾,或许会因不敢看下去而转开视线。熟知原着的观众更会对科恩兄弟的编剧和导演才华感到惊奇:本来沉郁苍重的小说竟然能被改编得处处闪现天才机智和黑色幽默的光芒,而原着体现的深切人文关怀却一点都没被牺牲。贾维尔·巴尔登(Javier Bardem)的表演活灵活现,塑造了一个个性鲜明的黑道人物齐格(Chigurh),这类形象在近年来的屏幕上已经很少看到。冷血的齐格初看简直是幽默的绝缘体,他向人问路或是杀人时都是同样一副波澜不兴的腔调。但科恩兄弟正是借此来表现体现在这一角色中的黑色幽默。而琼斯的演技更是没话说,麦卡锡小说的人物简直就是用他做的原型。他在片中扮演一位傲骨铮铮的老治安官,对现实非常失望,演绎得非常出色。
色彩 彩色
混音 杜比数码环绕声 DTS SDDS
级别 UK:15 USA:R Australia:MA Canada:18A Ireland:15A
拍摄日期 2006年5月23日
制作日期 2006年5月
片长:122分钟
票房成绩
全美首映票房:$1,226,333.00 (单位:美元)
全美累计票房:$74,283,625.00 (单位:美元)
海外累计票房:$86,400,000.00 (单位:美元)
C. 今年奥斯卡最佳影片《老无所依》要表达的是什么意思
这个片揭示的是“随着时代变迁,在法律管制下的和谐社会早已变了模样,被猖獗的国际间毒品往来和肆无忌惮的暴力所代替,转眼之间,恍如隔世,眼前的社会早就不适合那些生活在旧时代的人们,安定与法制已成过往。”影片背景是1980年,国际间毒品交易开始猖獗、犯罪率抬头的时候,小说本身就充满暴力和血腥,但它的目的显然不是美化暴力或纯粹的耍弄,而是对这样的社会现实表示悲哀、控诉和叹息。故事要观众体会的就是当社会失去法律的控制,当犯罪成为一种为所欲为,人们的生活将笼罩在怎样的黑暗和恐惧中,安全感和正义在电影塑造的世界里,已成为空谈。影片最另人恐惧的地方正是那种“失控”的暴力和“毫无预期”的疯狂犯罪所带来的绝望,就像影片中的一个具有讽刺性的情节一样,一个逮住兇手的警察向电话中的上司报告说“放心吧,我已经掌握了全局(我都处理好了)。”话音还未落,兇手就从后面用手烤勒住警察的脖子,结束了他的生命。
科恩兄弟也是看中原着的这一主题,将这个“失控”的社会真实呈现在人们眼前,影片基本忠实于原着的情节和人物塑造,但似乎科恩兄弟比小说作者更乐观一些,不仅加入了带有自己风格的幽默,且在结局做了改动,显示出他们以往作品中常有的“宿命说”,即当人为和法律失效的时候,命运自然有它公正的裁判。
D. 电影<老无所依>的主演是谁~
主演:伍迪·哈里森WoodyHarrelson汤米·李·琼斯TommyLeeJones乔什·布洛林JoshBrolin贾维尔·巴尔登JavierBardem。
《老无所依》网络网盘高清免费资源在线观看
链接:https://pan..com/s/1hcRufq2_xZQO2OI3cvWxag
美国德克萨斯州乡村,老牛仔Moss(乔什·布洛林饰)在猎杀羚羊时发现几具尸体,几包海洛因和200万现金。Moss决定将毒品和现金占为己有,想以此改变自己的生活,谁知却遭到冷血杀手Chigurh(哈维尔·巴登饰)的跟踪和追杀,陷入了逃亡的险境。
E. 3请高手翻译以下文章~汉译英!人工的才给分哦~
1.Proceed from western angle
On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy murderer. This very mysterious figure on the religion of Seven, is reflected in this film everywhere too, but if film name translate simple one " seven " word into, Chinese audience can never proce cultural Lenovo equally and admit, so the film is translated the thread of story and seven mainest religious implied meaning into " seven crimes ". May well be termed the classical example that cultural value reflects. " One Flew over theCuckoo sNest " mean " insane asylum " in English, this translated name has reflected the original name and true essence of film catching the spirit accurately even more to " flew over the madhouse ".In meet Chinese at the cultural demand of audience, for instance, The Spiderman translate into " whether spider chivalrous " exactly cater to Chinese's understanding of " chivalrous " word. A lot of four word film famous interpreter and typical with culture of distinct Chinese characteristics interpreter that appear for another example reflect traditional cultural sophisticated appeals of Chinese too. Another example is to just get " not always depending on " of the best picture of Oscar, its English translated name is " No Country for Old Men " ,The poem of Keats, famous poet of Britain, " drove towards Byzantine " (Sailing to Byzantium) to stem from the beginning of the 19th century, the literal translation of meaning is " country not suitable for the elderly ", what spoke was beginning very evil beginning in the film, the representatives of old men are traditional, correct values, the strength of justice if translators did not know this layer of meaning at that time, translate the mistake very easily.Bathing Beauty --The lotus flower when fully open, The Wizard of Oz --The Wizard of Oz, The Italian Job --Distort the truth by despicable means, Catch me if you can --At large, Dances with Wolves --Dance with wolf, Red Shoes --Red water chestnut is gaudy, wait, translations of the film names have all reflected this.
2.Proceed from Chinese angle
It will be that the Olympic Games of China will be annual in 2008, it is a key year of Chinese and foreign cultural exchanges too. The film, as an important component of culture, must be the indispensable important part of cultural exchanges. The translation of a film is no doubt important, but more important as the translation of film topic of shop front of the film. In fact, have many English film Chinese of name translate, embody strong Chinese culture mean just.
It belongs to " Waterloo Bridge " to stand in the breach. " Waterloo Bridge " English call " Waterloo Bridge " originally. Literal translation " bridge of Waterloo ". Translate into " Waterloo Bridge " and derive from the China traditional Huangmei Opera highlights from operas " the blue bridge is known ". "bridges blue will "last one piece sadly beautiful love story,last men and women the experiences unfortunates of protagonist at Waterloo Bridge. So, the film is translated into the main content that " Waterloo Bridge " has not merely reflected the film, and contain Chinese culture. Kill two birds with one stone.
" sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it is " notorious, notorious " to mean. Plotline of film is the daughter of original German spy John, the hospitable, pleasant profit utilizes father's relation to squeeze into inferiorly inside Nazi, utilize the marriage relation to succeed in stealing the story that enemy's information served motherland. This is that one has suspense, has beauties, has spy's feelings, film with love, translate into " sex-trap ", among them country's cultural intension is self-evident.