英文电影中英语分析
㈠ 英语俚语单词 从英文电影看英语教学中的俚语缺失
[作者简介] 唐建华,山东经济学院教师,主要研究方向为英语教学法及翻译理论与实践等。 (山东经济学院外国则悔语学院,山东 济南250014) 摘 要:
俚语是人们日常交际词汇的一部分,要学好地道英语口语,就必须掌握好俚语的使用。但目前俚语教学仍是英语教学中的一个空白。本文从俚语的定义入手,从多部电影中选取部分对白片断来分析俚语的运用特点,并结合俚语教学的现状,提出了俚语教学中的难点和应该注意的问题。
关键词:英文电影;俚语;英语教学
英国语言学家Paime等人提出的情景教学法(Situational Language Teaching)认为“语言必须在情景中呈现和练习”,也就是说,语言能力的提高必须建立在真正的交际场景基础之上。而英文电影正因其真实的语言场景和地道的语言表达成为学生提高英语水平的一个好方法。但在欣赏英文电影的过程中,学生们普遍感到,里面铺天盖地的口语化表达让他们听得一头雾水,不知所云,也不知道该从何学起,这样反而挫伤了他们学习的积极性。究其原因,电影里面大量的俚语表达成了英语学习过程中的“拦路虎”。因为这些表达方式很可能在我们的教科书上找不到,甚至在字典上也很难查到,而且很多教师也往往疏于补充,从而造成了英语教学与学习中的空白。在英语学习的过程中应该强化俚语学习的意识,而且有必要把俚语学习纳入正常的英语教学,从而让学生真正提高英语水平,真正融入到真实的英语语言环境中去。
一、英文电影中的俚语运用
一提到俚语,很多人认为它们就是不登大雅之堂,粗俗下流的词汇,其实这是对俚语认识的一种偏见,我们不妨先来看一下多部词典对俚语概念的界定和对俚语认识的演变。
早在1828年,《韦氏大词典》的编纂人韦伯斯特(Webster)给俚语下了这样的定义,认为俚语是“一种低级、庸俗、缺乏表现力的语言”,可见当时很多学者对俚语持一种不屑态度。但随着对俚语的使用日益广泛,人们对它的接受程度也悄然发生了变化,到了1911年《牛津英语词典》出版时,在对俚语的界定中,最初的“低级”和“庸俗”两个词已经被去掉。在1963年由牛津大学出版社出版的《现代高级英语词典》中,对俚语的颂碰解释已没有贬义:“俚语(一般用于谈话,但不适于好的写作和正式场合的词语): (尤指)某一阶层人士的惯用法”。
从俚语由贬义到中性的发展过程可以看出,俚语作为一种特殊的言语形式,在语言历史舞台上有着经久不衰的独特魅力。人类的语言也正是因为有了俚语的使用才更加鲜活生动,诙谐幽默。在电视、广播、报纸等传媒日益对我们的语言进行规范化的今天,俚语非但没有被优雅的规范用语所淹没,反而在词汇量上不断增加,使用范围及人群也日益扩大。有统计显示,在普通美国人的词汇量中,俚语词汇的使用约占百分之十,可见俚语已经成为一种人们喜闻乐见的言语形式。
接下来,笔者从多部电影中选取部分对白片断来分析俚语的运用特点,从而找出俚语备受青睐的原因。
1. 简短有力,言简意赅
野盯谈在电影《无因的反抗》(Rebel without a Cause)中,有这样一句简短的对白:
Jim: Can I ask you something?
Father: sure. Shoot.
Shoot本意指枪击,然而在口语中却常用于鼓励他人往后说,相当于汉语中的“快说吧”。
再来看一段《阿波罗13》(Apollo 13)中的对白:
Jim: Huston, our computer is up.
Man: Roger that. Stand by, Fred.
其中,Roger本来作男孩名,但它的使用在无线电通讯中也非常频繁,表示收到讯息。在俚语中也可表示:“好!对!懂得了”。
另外 hot 的词义在俚语中也非常广泛。 在《追踪100年》(Time after Time)中,Wells带着宝石来到珠宝店,店主因为他无法提供证明而怀疑宝石的来历:
Shop owner: I can’t do business unless I have some identification. How do I know these aren’t hot?
Wells: Hot?
Shop owner: Stolen.
Wells: Stolen? I assure you, I give you my word as a gentleman.
在上面这段对话中,hot在此表示“是脏货”。
2.生动形象,感情色彩丰富
俚语的广泛使用有时是因为规范优雅的语言不足以表达我们丰富的感情。在我们的规范用语中当然不乏表达感情色彩的词汇,但在日常会话中,人们往往更喜欢用一些口语化的词汇来表达我们的喜悦、激动、兴奋、愤怒等不同的情绪。在《人骨拼图》(The Bone Collector)中,Amelia在Lincoln 的指导下进入犯罪现场。下面是他们之间的对话:
Lincoln: This is what I want you to do. We’re gonna need those handcuffs immediately. It’s probably our best chance for good prints.
Amelia: The M.E. (medical examiner) can remove them when they get there.
Lincoln: The M.E. is all thumbs. They’ll mess up the prints.
在这段对白中,俚语“all thumbs”表示某人笨手笨脚,这一俚语的使用也使句子生动活泼,简洁明确。
再来看《总部》(Head Office)中,Jack 如何来表达他对公司的气愤:
Jack: Max! You are not taking me seriously! This place is totally bananas! Any normal person would have quit a long time ago.
Marx: Relax, what are you worried about? Helms has his eye on you. You are in line for another big promotion.
Jack 用了bananas一词来形容他对公司的不满。句中“This place is totally bananas!”可译为“这公司真的疯了”。在日常用语中,像“Are you nuts?(你疯了?)”这样的俚语也会经常遇到,用来表达对某人的极度不满。
3.沿用历史典故,演绎活泼语言
在《不知不觉爱上你》(Addicted to Love)中,主人公Sam一早准备去机场接女友Linda回来,不料女友却寄来了断交信:
Green: Listen to me. Love can sometimes be a very difficult thing. Listen up. “Dear Sam, this is the most difficult thing I’ve ever done. I’m sorry I don’t have the courage to do it face-to-face. I never planned this, Sam.”
Sam: Mr. Green, what is this?
Green: She left you. I’m reading her Dear John (letter). “It’s not you. How can I make you understand? Your life is set. You have your stars and your friends and the town, but I feel like I’m just finding out what mine is all about. Oh, Sam, so many emotions are surfacing as I write this.”
在这段对话中,Dear John (letter)用来指断交信。实际上, 这一俚语的使用可以追溯到二战期间,原指未婚妻、妻子等女方写给士兵的绝情信。亲热的称呼Dear John与信中残酷无情的内容自相矛盾。后来,这一词在口语中泛指“绝交信”,并沿用至今。
4.运用修辞表达贴切
很多俚语广泛使用各种修辞手段,尤其是比喻的使用是俚语的突出特征,暗喻例子比比皆是,其中不少都生动形象,表达贴切。我们不妨来看一段《肖神克的救赎》(The Shawshank Redemption)中的对白:
Andy:I’m Andy Dufresne.
Ellis: Wife-killing banker. Why’d you do that?
Andy: I didn’t, since you ask.
Ellis: You are going to fit right in. Everybody in here’s innocent. Didn’t you know that? (to another inmate) What you in here for?
Man: Didn’t do it. Lawyer fucked me.
Ellis: Rumor has it you’re a real cold fish.
要想理解对白中cold fish的含义,就必须先要弄清楚fish在俚语中的意思,其实, fish在俚语中可以指 “人”或 “家伙”,所以在这句话里cold fish的意思就很清楚了,它表示对人很冷淡、不友好的人,或者对应汉语中的“冷血动物”。
从上面很多例子可以看出,不掌握俚语的使用,就不能理解正常的语言交际,当然也就不能学好语言。俚语学习的
必要性可以归纳为以下三个方面:
1.融入地道语言环境,丰富情感表达方式
俚语是日常交际词汇中的一部分,出于表达复杂情感的需要,人们无法回避对俚语的使用。因此,对俚语的正确态度不应该是刻意回避它,而是掌握它, 并合理地利用它,从而使语言更加丰富多样。
2.建立一种认同感,进一步密切关系
先来看《奇爱博士》(Dr.Strangelove)中的一段对白:
Turgidson: Tell him to call back.
Miss Scott: [to phone] Freddie, the general says could you call back in a minute or two? Oh. [Shouting] He says he can’t wait.
[Later Turgidson comes to the phone]
Turgidson: Fred. Buck. What’s it look like? Yeah. Waa… are you sure it’s plan R? Huh, what’s cooking on the threat board? Nothing? Nothing at all?
“What’s cooking?”是年轻人喜欢用的幽默语,表示对所发生的事情不知所以然,想了解事情真相,相当于“What’s up?”或“What happened?“。
另外,年轻人普遍喜欢用chick表示女孩,但无任何贬义。所以,类似 “Look at the chick over there.”的句子会经常碰到。如果要夸女孩子漂亮,除了可以用常见的 “pretty” “beautiful”之外,还可以用年轻人更喜欢的表达方式如“She’s really a babe.”。在这里,“babe”用来表示“美女”。但作为年轻人,如果不了解年轻人常用的幽默语,就很难融入他们的圈子,也就不能与他们打成一片,进而建立一种圈内的认同感。
3.消除沟通障碍,便利日常交际
如果对俚语掌握不够,就不能正确领会具体语境中俚语的含义,从而引起不必要的误会。
例如,在《妹力四射》(Coyote Ugly)中, Glorila终于要上台演唱了,但她又犹豫不决,非常紧张。我们来看朋友和父亲是如何鼓励她的:
Glorila: Vi, get you butt in there. Come on. We’re right behind you.
Mr. Sanford: Break a leg, sweetie.
这段对话中,如果认为“Break a leg”就是“跌断一条腿”的话,那么这个对话就很难顺利进行下去了。其实,这其实通常是对要上台表演的人说的一句表示鼓励的话,意为:“祝你好运”。所以,要讲一口地道的英语,需要对它的不同言语形式包括俚语有所掌握。
二、俚语教学的现状
目前,在课堂上,俚语的学习并没有被纳入系统的教学过程中去,也就很难让学生学到地道英语口语。具体体现在以下三个方面:
(一)我们的教育体制中对英语口语缺乏足够的重视,对俚语的教学内容更是少之又少。
(二)在教材的编排上,没有及时补充俚语用语及对俚语的正确认识,是造成俚语教学缺失的重要原因。我们的教科书不是与专门的俚语用语书及词典相互融合,取长补短,反而是相互孤立,背道而驰。
(三)英语教师普遍对英语俚语掌握较少,也就不能在教学中弥补教材中的俚语缺失。其实,教师也应该保持对新词、流行词汇及最新俚语的敏感度,尽量使我们的英语教学与当前语言的发展保持同步。
三、俚语教学的难点及需要注意的方面
(一)俚语的使用在日常会话中非常频繁,但相比起规范的语言用语,俚语用语的更替变化也比较快,有些俚语流行一段时间后会退出使用,取而代之以新的更符合时代特点的流行词汇。俚语的这一特点也给俚语教学带来一定难度,要求英语教师要更加严格要求自己,及时补充更新知识,从容应对时代变迁给语言带来的变化。另外,俚语用语的更替变化也对学校教材的编排提出了更高的要求。学校教材要根据语言使用的发展趋势,不断地推陈出新来适应时代的要求。
(二)第二个需要注意的方面是对俚语的合理使用。正如以上所说,有些俚语具有很强的时效性,在一段时期内极度流行之后,可能逐渐就会退出使用,对于这种俚语,我们大可不必花太多时间去研究。但也有相当一部分俚语表达具有很强的生命力和活力,它们仍然被很多人使用着,并将继续使用下去,有的甚至逐渐演变成了标准的规范用语。这类俚语更应该成为我们掌握的重点。比如“freeze”一词,在警匪片里我们经常会听到这个词,表示威胁别人不要动,现在已被越来越多的人使用,并逐渐升级为规范用语。
(三)对俚语的合理使用还表现在对俚语语体的认识。从对俚语的定义也可以看出,俚语的使用往往限于非正式场合或亲密的关系中。在亲密的关系中用正式语体和在正式的场合用非正式语体一样,都是不合适的。所以,虽然说,人们对俚语的态度已发生改变,但是,还是要注意在不同的场合要区别不同的语体。
俚语中也有“精华”和“糟粕”,我们应该学会取其精华,去其糟粕。对于一些脏话的表达,我们需要明白其意思,但在实际对话交流中尽量少用为妥。
[参考文献]
[1]Chapman RL. New Dictionary of American Slang [M].China Translation and Publishing Corp.1989.
[2]施志建.“片”语飞花――英语电影地道用语宝典[M]厦门大学出版社,2006.
[3]胡壮麟.新世纪的大学英语教材[J]外语与外语教学.2005(11).
[4]应惠兰、何莲珍、周颂波.大学公共英语教学改革――以学生为中心的主题教学模式[J]外语教学与研究,1998(4).
[5]孙圣勇.谈英语电影与大学英语学习[J]电影译介,2006(10).
[6]农雪明.透视俚语的心理学妙用[J]西安外国语学院学报,2000(4).
[7]蒋婷婷.论当代美国俚语在英语教学中的正式化学习 [J] 丽水学院学报,2007(3).
[8]杨昆霖,小笨霖英语笔记本,https://www.省略/Chinese/homepage/ 2-speaking/notebook/Default.htm
㈡ 英文影视赏析对于英语学习有哪些积极影响
(一)看英文电影有助于我们听力水平的提高
根据很多英语学习者的反应,通过观看原汁原味的英文电影,他们的英语听力成绩有了很好地提高,同时他们也在观看电影中掌握了大量地道准确的英语表达方式。原声英文电影中含有在听力考试中经常出现的社会经济文学等知识,更有来自不用种族,不同宗教信仰,不同性别,不同家庭背景和工作种类以及社会地位的人物之间的对话。这些对话源于生活所以显得真实而自然,经过重新整合后更生动贴切的语言表达,再衬以对话的环境及会话人物的神情、姿态等便产生一种人身临其境的效果。所以,通过原汁原味的英文电影来学习英语和练习英语听力着实是一个有效和灵活的方式。
(二)看英文电影有助于我们地道的口语表达
任何一门语言的基础和精髓在于它语音语调丰富的变化。只要在学习语言时发音正确才能更好的掌握一门语言。英语中的语音不单单只包括单词发音,它还包括生活实际运用中所常用的表达以及习语的连续、失爆、弱化、重音等的许多的音变的形式。而语言的节奏则是英语表达的润滑剂,如果你没有很好地机会去接触英语国家的人进行对话,那种语音语调在对话中带来的思想和心灵的冲击与震撼你就很难去体验到了。语言是文化的载体,用词和表达的正确可以体现你对异国文化的理解。那么我们则可以说观看英语电影是一个非常好的学习英语的方式。从生动地道的表达中,可以慢慢来模仿人物间的发音。通过长时间有效地模仿,会发现的单词的发音将会得到大大的提高,以至于趋近标准地道的发音。通过模仿他们人物之间的对话,即便没有机会跟老外练习口语,口语水平也能通过这一个途径得到很好地提升。
英语电影有利于让学习者掌握标准的、口语化的英语的表达。英语电影可以让英语学习者有身临其境的感觉,通过课堂上老师进一步的点评和强调,学习者就会很快地习得。通常来说,要表示某件事物很好,我们常用的表达是:“It’s very good.”但是通过观看很大量的英文电影,我们掌握到他们常用“perfect”来表示做的非常好。这种表达既简单又明确,从而达到了很好地表情达意的效果。对于英语学习者来说,在声像并茂的情况下,注意力比较集中,就更容易地记住电影中出现的口语表达,从而使这一学习过程变得生动而高效。
(三)看英文电影有助于我们学习词汇和语法知识
学生在课堂上接受的教 师教授的词汇和语法知识是不灵活的、是比较呆板的传统教学法,是强压在学生的脑子里的,而通过看英文电影了解的词汇和语法知识则是潜移默化的、深入人心的,我们都知道英文电影中含有大量的句子和词汇,而我们中的大多数却经常会在影片中遇到生词和怪句。观看英文电影不仅可以帮我们巩固我们熟悉的词,还帮我们记住一些怪词,这就培养了我们的推理能力。但是如何进行推理呢?我们会依据当时的语言环境以及一系列的有机的逻辑推理及主观判断才得出与原文相近的意义。如影片《阿甘正传》中的对白:‘Forrest:
I thought I was going back to Vietnam, but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping-pong. So I was in the special services, traveling around the country, cheering up those entire wounded veterans and showing how to play ping-pong.’中的“veterans”一词是生词,有些同学是这样猜词义的;首先结合当时的历史背景,得知从越南战争中归来的人又是wounded,所以大意应该是伤兵或者是退伍兵。这样就不仅熟悉了词汇还会锻炼我们的推理能力。
在英文电影中,我们会遇到很多含有英语语法的句子,我们也不用刻意地去记忆语法点,一个句子就是一个语法。当我们看得多了,自然而然地记住了,比起在课堂上死记硬背语法点,在英文电影中学习句子掌握语法确实是一种更为有效地方法。总而言之,看英文电影有助于我们对词汇、语法的学习。
(四)英文电影促进学生对中西方文化差异的理解
学习一种语言, 不仅要掌握一些语法知识, 培养基本的语言技能, 而且更重要的是要了解所学语言的文化背景。在跨文化交际过程中, 语法错误不是大问题, 但因文化差异而导致的文化冲突却是大多数外国人难以容忍的, 往往会引起误解, 阻碍了交际的顺利进行。电影是一面镜子, 是一个国家和民族的社会文化和生活的最直观、最生动的反映。它包括了社会生活的方方面面, 反映了最突出的社会问题。电影故事本身和演员每一句台词的设置都在展现和传达着各种文化信息, 包括这些国家的生活方式、风俗习惯、价值取向和思维方式等。通过欣赏原版英文电影, 学生可以拓宽视野,更好地了解中西方文化的差异, 加深对英语语言的理解, 从而减少文化冲突。
㈢ 浅谈英语电影片名的特点和翻译技巧
浅谈英语电影片名的特点和翻译技巧
英语电影译制成中文电影的过程中,可以应用各种各样的翻译技巧,那么,英语电影片名的特点和翻译技巧。
中国的电影翻译事业已有五十多年的历史。在这超过半个世纪的时间中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。许多优秀的译制片的译名已经成为了人们津津乐道的经典之作,随着电影的流传成为人们心中的美好印记。本文拟对英文电影的片名翻译技巧进行分析。
一、英语电影片名的翻译技巧
(一)直译法
直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语与目的'语在功能上达到重合时,这是最简单而且性质有效的翻译方法。直译既保留原标题的思想内容,又保留原标题的表达形式,使二者达到完美的同意。电影片名能直译的应尽量直译。在文字凝练上下功夫,力求体现电影的内涵。如Roman Holiday译作《罗马假日》,Sense and Sensibility译作《理智与情感》,Rain Man译作《雨人》等等。
(二)意译法
由于各国文化的差异,一部英语电影的片名往往尤其独特的内在含义,这种意义很难从目的语中找出对应的词语进行翻译。如果强行直译,译出的片名不仅失去原来片名的特色还会令人感到费解,这样译出的片名就没有达到其应有的含义。因此,在这种情况下,通常采取意译的方面,不受字面词语的束缚,找到对应的能表达出原文情感的词语。例如,美国电影Waterloo Bridge讲述的是贵族出身的青年军官罗伊·克劳宁与美貌的芭蕾舞明星马拉的爱情悲剧,电影故事的开头和结局都在滑铁卢桥。如果直译片名的话,那就成了滑铁卢桥,对于中国观众来说,一看到滑铁卢桥,首先想到的很可能是拿破仑战败的滑铁卢战役,这样的译文不仅寡然无味,还会让人产生误解,因此这种翻译就不是十分恰当。而如果从电影所要表达的含义来看,这个电影讲述的是一个凄美的爱情故事,那么在翻译时就可以大胆地加入文学色彩浓烈的词语。本片最终译为了《魂断蓝桥》,“魂断”儿子点出悲剧内涵,不仅吻合剧情,而且使整个片名典雅蕴藉,神似原题,高于原题。类似的例子还有:The Fugitive译为《亡命天涯》,Bodyguard译为《护花倾情》,Passenger译为《九霄屠龙》,Night Killer译为《来者不善》,Revenge译为《蝶恋花》等等。这些译名不仅很好地传达了源语的韵味,还融入了很多中国特色,让观众能够更好地欣赏。
(三)意译和直译结合法
在将英语电影译制成中文电影的过程中,可以应用各种各样的翻译技巧,如:主、谓、宾、定、状、补语成分之间的互换,语言的扩充和省略,词性的转换。因此,更多的时候,译者都是使用直译和意译相结合的方法。这种方法是根据源语言所处的具体语言环境,对其做恰当的改动和变更,这样做有助于更准确表达出源语言的丰富内涵,使语言的前后连接更通顺合理,更符合中国观众的语言习惯和逻辑思维习惯,而不会破坏源语的本意。比如,Titanic译为《铁达尼号》,既与发音相似,又能表现出该船的庞大和豪华;Tarzan译为《人猿泰山》,泰山和Tarzan发音相似又能表现出主任工的强壮、敦厚,为了避免误解,加了“人猿”儿子,准确的表明电影的内容。
(四)增字法
在翻译技巧理论中,“增字法是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。”在翻译片名时,尤其是当直译英文名而使片名内容不够充实或不够吸引人时,要用到此技巧。如加拿大艾莲斯通信公司1996年出品的虽Crash,本片虽引起巨大争议,但是在翻译时却需要多加考虑。因为Crash这个词可指车也可以指飞机,为了使观众在观看电影之前有一个明确的概念,更为了吸引更多眼球,本片译为《撞车》;与此相似,澳大利亚1995年出品的由动物出演的Babe译为《小猪巴比》。为了更加明确,更具吸引力,可适当运用增字法。
二、结语
电影是一门艺术,电影的片名也就起着重要的作用。为了能够更好地传递出英文电影片名中的内涵,同时达到传播文化的作用,并不是件容易的事。因此,电影片名的翻译的要求就非常高,译者需要有非常高的双语能力和文学底蕴。电影片名虽然聊聊几个词语,但是要做到良好的翻译,需要不断地斟酌词句,反复推敲咀嚼,才能有上乘的译作出现。但是一是囿于篇幅,一是囿于资料有限,本文只初步介绍了几种常见的翻译策略,所说的也指称得上是一孔之见。希望以后有机会能够进一步开展此类议题。
;㈣ 双关语在英文电影中的应用的研究现状
英语电影片名中双关语应用 [摘 要] “双关语”是人们喜闻乐见的一种修辞手段。它具有简洁凝练、内涵丰富、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,“双关语”的运用使得电影片名更加言简意赅、便于记忆、生动幽默、
富有情趣和艺术魅力,从而起到了很好的导视和促销作用,因此在英语电影片名的创作中备受青睐。本文分析了英语电影片名利用英语的语义特征、修辞特征、语法特征和语音特征从而实现双关的不同类型,进而对英语电影片名中的双关如何达到修辞效果做出了相应的分析和鉴赏。
[关键词] 英文电影;片名;双关语
英文电影的流行得益于其全方位的精良包装制作。其中单就电影片名而言,电影创作人员尤为重视,为了使得片名吸引观众的同时又能简练传达影片含义,英文电影在许多影片命名时都运用了双关的手法。作为一种特殊的文字处理方式,双关电影片名更具吸引力,能向受众传递更丰富的信息。目前英文电影片名翻译鉴赏的文章层出不穷,然而对于双关语在英文电影片名中的类型对比欣赏的有关文章却不是很多。在英文影片名中,“双关语”的主要构成手段主要可以划分为四大类,即利用文字的语义特征、修辞特征、语法特征、语音特征而达到双关效果这四种类型。[1]接下来我们将会从这四种构成类型分别展开论述,对英语电影片名中的双关如何达到修辞效果做出相应的分析和鉴赏。
一、利用语义特征构成“双关语”的应用
语言的多义性是客观存在的,英语中有些“双关语”就是基于多义性特征建构起来的。这一类型的双关语在英文电影中是非常多见的。
㈤ 英文电影《喜福会》总结,分析!
书中语言的智趣、机敏、传神、幽默,让我数度体验到了阅读的赤裸裸的愉悦,生动、逼真的细节,想象力的绮丽,时常令人叫绝。她的叙述从容不迫,有棱有角、细腻而不显琐屑,而书中变换着的完全由第一人称进行“讲故事”的不同叙述角度,让我体验到的同样是一种心灵的放松与自由(让我想起小时候,冬夜里围着火炉,我们全家人听父亲讲故事的情景)。这种“放松与自由”为我进一步理解作者写作的意图——对一个(不,是很多个)故事的思考——作好了充足的铺垫。
《喜福会》可以看做由四条交织着的发展线索拧成的一根绳子,这根绳子也就是“母亲与女儿”之间在岁月流逝及空间转移中的发展关系。而“喜福会”这个由四个中国母亲操办起来的纯粹中国式的聚会,无疑就成了编织这根绳子的最好的开端(故事的切入点)。四对母女——总是由女儿的口吻讲述自己与母亲(母亲再与女儿)浓得化不开的情感瓜葛,然后在这种“成长与背离”的日常生活的生动描述中延展出东西文化的碰撞、交融及嬗变的主题。是的,在美国的土地上,四个中国母亲用各自“心灵的沧桑”,总是想把自己的“美国女儿”塑造成“中国风景”,而美国的土壤毕竟是美国的土壤,无论中国母亲怎样努力,女儿们最终还是要长成美国式的,因为连母亲们自己也总是会在不知不觉中讲起“蹩脚的英语”(两种文化的交锋最直接地体现在两种语言的交锋上,谭恩美应该是深谙这一点的。她说:“我为日常生活中的语言所迷。我把大量的时间用于思考语言的力量——它激起一种情感、一个视觉、一个复杂想法或一个简单真理的方式。”)但女儿们不得不承认中国的“传统文化”(总是随着她们母亲的身影)仍然存留在她们的血脉里,无论凝固着还是流淌着,这种情感总是抹之不去。“……她是我的孩子,她天生是女孩;我又是我母亲的孩子,天生也是女孩。我们就像台阶一样,一级又一级,上上下下,但走的都是一条路。”谭恩美借用小说中人物的言语,说出了这种无法割舍的(可以抛除小说的一切外在形式的)“情怀的真理”。
小说塑造的四对母女形象,她们呈现的迥异个性,都写得妙趣横生、血肉丰满。谭恩美绝对是个讲故事的高手,我们可以发现在她那些紧密相扣的故事中,又穿插了很多——母亲讲给女儿的小故事——这些故事完全是东方式的“古怪和神秘”,是果实的核(一种永远生植在她们大脑里的“文化梦魇”),被婉婉道来、层层铺展,生趣盎然。这是除小说的语言魅力,另一层吸引我的独特之处。
谈到小说的语言魅力,我可以举出很多展现谭恩美才华的神来之笔。比方说她写女儿对母亲的敬畏,女儿想让母亲接纳自己男友时的忐忑心理,形容男友容易被忘掉,“就像葬礼上某个人的侄子”;写女儿对母亲的抗争:“我说这话时有点怕,像是把蚕、蟾蜍或者别的讨厌的东西从嘴里吐出来。”;写母亲了解自己的女儿:“如果我想记住什么,就像在碗里寻找你没吃净的饭粒一样容易。”……这些精彩的笔墨,我想只有谭恩美这样对两种语言有过独到感受的作家才能写得出来的,她掌握了将日常细微的生活,转移到语言的核心上来的力量。还有一点需要补充的是,《喜福会》是谭的处女作,有点横空出世的味道,这本书曾连续9个月被列入《纽约时报》畅销小说排行榜首,并获“全美图书奖”等奖项。
当然,我也看到了《喜福会》中的一些瑕疵,在这里暂且略去不谈,我只想将自己阅读的愉悦(我偶然获得的无限惊喜),与喜欢读小说的朋友分享。
Between mother and daughter 奇瑰 story
In the book the language wisdom interest, was resourceful, is expressive, is humorous, lets my several experience the reading naked joyfulness, was vivid, the lifelike detail, the imagination beauty, often make person 叫绝. Her narration is unflustered, 有棱有角, is exquisite but does not reveal trivially, but in the book transforms completely carries on " tells the story " the different narration angle by the first person, lets me experience similarly is one kind of mind relaxes with is free (lets me remember childhood, winter night gathers round stove, our whole family listens to father to tell story scene). This kind " relaxes with is free " for me further understands the author writes the intention - to one (, was not very many) the story ponder - finishes the sufficient upholstery.
One string by four which " happy luck meets " may consider as to interweave the development clue twists, this string also is " the mother and the daughter " between passes and in the spatial shift development relations in the year. Four pair of mother and daughter - always are not narrate by daughter's 口吻 oneself with the mother (mother again with daughter) is thick the emotion connection, then " the growth with departs from " in the daily life vivid description extends the display thing culture in this kind the collision, blends and the evolution subject. Yes, on USA'S land, four Chinese mother with each one " the mind vicissitudes ", always is wants " the American daughter " to mold own " the Chinese scenery ", but USA'S soil after all is USA'S soil, regardless of Chinese mother how diligently, daughters finally or do have to grow into USA -like, because continually mother own also always is can in unconsciously center say " inferior English " (two kind of cultural confrontation most direct terrains now in two languages confrontation, Amy Tan should be deeply knows by heart this point. She said: " I confuse for the daily life in language. I use in the massive time to ponder language strength - it arouses one kind of emotion, one visual, one complex idea or one simple truth way." But the daughters can not but acknowledge China " the traditional culture " (always was along with their mother's form) still preserves in them blood vessels, regardless of coagulated or the flow, this kind of emotion always was wipes does not go. "... She is my child, she inborn is the girl; I again am my mother's child, inborn also is the girl. We like the stair same, one level of another level, every one, but walks all is one road." Amy Tan borrows in the novel character's spoken language, said this kind is unable to shear the shed (may throw eliminates novel all external forms)" the mood truth ".
The novel molds four pair of mother and daughter images, they present the different indiviality, all writes full of beauty and significance, the flesh and blood is plentiful. Amy Tan absolutely is the master which tells the story, we may discover these close buckles in her in story, also alternated the very many - mother says for daughter's small story - these stories completely is east the way " is strange and is mystical ", was the fruit nucleus (one kind forever lives plants in their cerebrum " cultural nightmare"), came by 婉婉 the road, layer upon layer to spread out all over, 生趣盎然. This is eliminates the novel the language charm, another attracts me uniquely place.
Talks about the novel the language charm, I may point out very unfold the Amy Tan talent the god come the pen. For instance she writes the daughter to mother's respect fear, the daughter wants to let the mother admit when the oneself boyfriend's disturbed psychology, describes boyfriend is easily forgotten, " likes at the funeral some indivial nephew child "; Writes the daughter to mother's resistance: " I said when this saying a little fears, the picture is the silkworm, the toad or other repugnant thing puts out from the mouth." Writes the mother understands oneself the daughter: " If I wants to remember what, the picture seeks you in the bowl has not eaten the grain of cooked rice equally is only easy." These splendid words, I want only to have Amy Tan like this have the original feeling writer to two languages only then can write obtain, she will grasp the daily slight life, shifts strength which came up to the language core. Also has one point needs to supplement, " happy luck meets " is Tan's maiden work, a little 横空 is born the flavor, this book continuously 9 months was once included " New York Times " the bestselling novel rank first place, and won " the entire American books prize " and so on the prize item.
Certainly, I also see " happy luck met " the center some slight defect, for the time being leaves out in here does not discuss, I only wanted to read joyfully own (I accidentally obtain infinite am pleasantly surprised), with liked reading the novel the friend share.
㈥ 一句英文电影台词,求高手解析
这是句倒装句,很优美书面的英语,在文学作品中比较常见。
相当于说
There were never any mortals more grateful to see the sun again than the Akkadian and his companions.
再也没有什么生灵比Akkadian和他的同伴们为能再次看到太阳而感激涕零。
把Never提前,表示强调再也没有了,加强语气,英语中倒装的用法比较灵活,楼主可以看看Jane Austen等人的文学作品,可以见到很多这样很好很奇怪的句子,呵呵
mortal指生命有始有终的生物,immortal则是不朽的神或者其他东西。这些词在西方玄幻小说中经常出现,在the Lord of the Rings小说里,这个两个词经常能见到。
㈦ 英语电影赏析的析包括哪些内容
很多人在观看英语电影赏析的过程中,会带入自己的亲身经历,然后获得新的感悟和理解。
英汉对照是英语电影赏析的一大特点,既有英文原文,也提供中文翻译,有助于英语爱好者能更好地理解书中的内容。
同时,英语电影赏析还提供了注释,为读者的自学提供了参考。
㈧ 如何写英文电影的影评(用英语写)
I saw this movie and it took my breath away. The love story of 有短一点的,如何: 蜘蛛侠2》英语影评 So what
㈨ 英语影视剧汉语字幕翻译分析
英语影视剧汉语字幕翻译分析
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇1
1.引言
随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。
2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状
在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:
(1)翻译强调与国内文化的融合性
在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。
(3)影视翻译以规划策略为主
在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
(4)英语影视作品发展迅速
在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。
3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析
影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:
(1)翻译质量存在差异
译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。
(2)文化差异造成翻译错误
在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。
(3)对语言环境掌握不清
英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。
4.英语影视剧汉语字幕翻译探究
4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析
传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。
通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。
4.2字幕翻译的全面性分析
影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。
在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。
4.3字幕翻译的美学特征分析
英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。
同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。
4.4字幕翻译的忠实性分析
英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。
5.总结
英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。
英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇2
随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。
一.影视剧字幕翻译的基本特征
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性
首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性
观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.
二.影视剧字幕翻译批评与赏析
2.1动画片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
网络译文
王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。
猎手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。
猎手:可是,陛下,小公主——
王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。
猎手:是,陛下。
王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。
评析:
在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。
该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。
译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:
王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。
猎手:是,陛下。
王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。
猎手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
猎手:明白,陛下。
王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)
2.2动画片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一个人在家?
白雪公主:是啊,不过……
巫婆:那几个小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:对啊,草莓派。
巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。
白雪公主:看起来好像很好吃。
巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。
巫婆:快啊,快咬一口。
评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。
三.字幕翻译者应具备的修养
中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。
3.1译者的语言修养
首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。
3.2译者的文化修养
说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。
3.3译者的艺术修养
艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
强者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。
四.结语
电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。
;