鲁滨孙漂流记英语电影好台词
Ⅰ Robinson Crusoe鲁滨逊漂流记摘抄
All the rest of that Day I spent in afflicting my self at the dismal Circumstances I was brought to, viz. I had neither Food, House, Clothes, Weapon, or Place to fly to, and in Despair of any Relief, saw nothing but Death before me, either that I should be devour'd by wild Beasts, murther'd by Savages, or starv'd to Death for Want of Food. At the Approach of Night, I slept in a Tree for fear of wild Creatures, but slept soundly tho' it rain'd all Night.
October 1. In the Morning I saw to my great Surprise the Ship had floated with the high Tide, and was driven on Shore again much nearer the Island, which as it was some Comfort on one hand, for seeing her sit upright, and not broken to Pieces, I hop'd, if the Wind abated, I might get on board, and get some Food and Necessaries out of her for my Relief; so on the other hand, it renew'd my Grief at the Loss of my Comrades, who I imagin'd if we had all staid on board might have sav'd the Ship, or at least that they would not have been all drown'd as they were; and that had the Men been sav'd, we might perhaps have built us a Boat out of the Ruins of the Ship, to have carried us to some other Part of the World. I spent great Part of this Day in perplexing my self on these things; but at length seeing the Ship almost dry, I went upon the Sand as near as I could, and then swam on board; this Day also it continu'd raining, tho' with n'o Wind at all.
From the 1st of October, to the 24th. All these Days entirely spent in many several Voyages to get all I could out of the Ship, which I brought on Shore, every Tide of Flood, upon Rafts. Much Rain also in these Days, tho' with some Intervals of fair Weather: But, it seems, this was the rainy Season.
Oct.20. I overset my Raft, and all the Goods I had got upon it, but being in shoal Water, and the things being chiefly heavy, I recover'd many of them when the Tide was out.
Oct. 25. It rain'd all Night and all Day, with some Gusts of Wind, ring which time the Ship broke in Pieces, the Wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the Wreck of her, and that only at low Water. I spent this Day in covering and securing the Goods which I had sav'd, that the Rain might not spoil them.
Oct. 26. I walk'd about the Shore almost all Day to find out a place to fix my Habitation, greatly concern'd to secure my self from an Attack in the Night, either from wild Beasts or Men. Towards Night I fix'd upon a proper Place under a Rock, and mark'd out a Semi-Circle for my Encampment, which I resolv'd to strengthen with a Work, Wall, or Fortification made of double Piles, lin'd within with Cables, and without with Turf.
From the 26th. to the 30th. I work'd very hard in carrying all my Goods to my new Habitation, tho' some Part of the time it rain'd exceeding hard.
The 31st. in the Morning I went out into the Island with my Gun to see for some Food, and discover the Country, when I kill'd a She-Goat, and her Kid follow'd me home, which I afterwards kill'd also because it would not feed.
November. 1. I set up my Tent under a Rock, and lay there for the first Night, making it as large as I could with Stakes driven in to swing my Hammock upon.
Nov. 2. I set up all my Chests and Boards, and the Pieces of Timber which made my Rafts, and with them form'd a Fence round me, a little within the Place I had mark'd out for my Fortification.
Nov. 3. I went out with my Gun and kill'd two Fowls like Ducks, which were very good Food. In the Afternoon went to work to make me a Table.
Captain, well us'd, and dealt justly and honourably with, as well as charitably, I had not the least Thankfulness on my Thoughts: When again I was shipwreck'd, ruin'd, and in Danger of drowning on this Island, I was as far from Remorse, or looking on it as a Judgment; I only said to my self often, that I was an unfortunate Dog, and born to be always miserable.
It is true, when I got on Shore first here, and found all my Ship's Crew drown'd, and my self spar'd, I was surpriz'd with a Kind of Extasie, and some Transports of Soul, which, had the Grace of God assisted, might have come up to true Thankfulness; but it ended where it begun, in a meer common Flight of Joy, or as I may say, being glad I was alive, without the least Reflection upon the distinguishing Goodness of the Hand which had preserv'd me, and had singled me out to be preserv'd, when all the rest were destroy'd; or an Enquiry why Providence had been thus merciful to me; even just the same common Sort of Joy which Seamen generally have after they are got safe ashore from a Shipwreck, which they drown all in the next Bowl of Punch, and forget almost as soon as it is over, and all the rest of my Life was like it.
Even when I was afterwards, on e Consideration, made sensible of my Condition, how I was cast on this dreadful Place, out of the Reach of humane Kind, out of all Hope of Relief, or Prospect of Redemption, as soon as I saw but a Prospect of living, and that I should not starve and perish for Hunger, all the Sense of my Affliction wore off, and I begun to be very easy, apply'd my self to the Works proper for my Preservation and Supply, and was far enough from being afflicted at my Condition, as a Judgment from Heaven, or as the Hand of God against me; these were Thoughts which very seldom enter'd into my Head.
The growing up of the Corn, as is hinted in my Journal, had at first some little Influence upon me, and began to affect me with Seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; but as soon as ever that Part of the Thought was remov'd, all the Impression which was rais'd from it, wore off also, as I have noted already.
Even the Earthquake, tho' nothing could be more terrible in its Nature, or more immediately directing to the invisible Power which alone directs such Things, yet no sooner was the first Fright over, but the Impression it had made went off also. I had no more Sense of God or his Judgments, much less of the present Affliction of my Circumstances being from his Hand, than if I had been in the most prosperous Condition of Life.
But now when I began to be sick, and a leisurely View of the Miseries of Death came to place itself before me; when my Spirits began to sink under the Burthen of a strong Distemper, and Nature was exhausted with the Violence of the Feaver; Conscience that had slept so long, begun to awake, and I began to reproach my self with my past Life, in which I had so evidently, by uncommon Wickedness, provok'd the Justice of God to lay me under uncommon Strokes, and to deal with me in so vindictive a Manner.
These Reflections oppress'd me for the second or third Day of my Distemper, and in the Violence, as well of the Feaver, as of the dreadful Reproaches of my Conscience, extorted some Words from me, like praying to God, tho' I cannot say they were either a Prayer attended with Desires or with Hopes; it was rather the Voice of meer Fright and Distress; my Thoughts were confus'd, the Convictions great upon my Mind, and the Horror of dying in such a miserable Condition rais'd Vapours into my Head with the meer Apprehensions; and in these Hurries of my Soul, I know not what my Tongue might express: but it was rather Exclamation, such as, Lord! what a miserable Creature am I? If I should be sick, I shall certainly die for Want of Help, and what will become of me! Then the Tears burst out of my Eyes, and I could say no more for a good while.
In this Interval, the good Advice of my Father came to my Mind, and presently his Prediction which I mention'd at the Beginning of this Story, viz. That if I did take this foolish Step, God would not bless me, and I would have Leisure hereafter to reflect upon having neglected his Counsel, when there might
In a Word, The Nature and Experience of Things dictated to me upon just Reflection, That all the good Things of this World, are no farther good to us, than they are for our Use; and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. The most covetous griping Miser in the World would have been cur'd of the Vice of Covetousness, if he had been in my Case; for I possess'd infinitely more than I knew what to do with. I had no room for Desire, except it was of Things which I had not, and they were but Trifles, though indeed of great Use to me. I had, as I hinted before, a Parcel of Money, as well Gold as Silver, about thirty six Pounds Sterling: Alas! There the nasty sorry useless Stuff lay; I had no manner of Business for it; and I often thought with my self, That I would have given a Handful of it for a Gross of Tobacco-Pipes, or for a Hand-Mill to grind my Corn; nay, I would have given it all for Sixpenny-worth of Turnip and Carrot Seed out of England, or for a Handful of Pease and Beans, and a Bottle of Ink: As it was, I had not the least advantage by it, or Benefit from it; but there it lay in a Drawer, and grew mouldy with the Damp of the Cave, in the wet Season; and if I had had the Drawer full of Diamonds, it had been the same Case; and they had been of no manner of Value to me, because of no Use.
I had now brought my State of Life to be much easier in it self than it was at first, and much easier to my Mind, as well as to my Body. I frequently sat down to my Meat with Thankfulness, and admir'd the Hand of God's Providence, which had thus spread my Table in the Wilderness. I learn'd to look more upon the bright Side of my Condition, and less upon the dark Side; and to consider what I enjoy'd, rather than what I wanted; and this gave me sometimes such secret Comforts, that I cannot express them; and which I take Notice of here, to put those discontented People in Mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them; because they see, and covet something that he has not given them: All our Discontents about what we want, appear'd to me, to spring from the Want of Thankfulness for what we have.
Another Reflection was of great Use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such Distress as mine was; and this was, To compare my present Condition with what I at first expected it should be; nay, with what it would certainly have been, if the good Providence of God had not wonderfully order'd the Ship to be cast up nearer to the Shore, where I not only Could come at her, but could bring what I got out of her to the Shore, for my Relief and Comfort; without which, I had wanted for Tools to work, Weapons for Defence, or Gun-Powder and Shot for getting my Food.
I spent whole Hours, I may say whole Days, in representing to my self in the most lively Colours, how I must have acted, if I had got nothing out of the Ship. How I could not have so much as got any Food, except Fish and Turtles; and that as it was long before I found any of them, I must have perish'd first. That I should have liv'd, if I had not perish'd, like a meer Savage. That if I had kill'd a Goat, or a Fowl, by any Contrivance, I had no way to flea' or open them, or part the Flesh from the Skin, and the Bowels, or to cut it up; but must gnaw it with my Teeth, and pull it with my Claws like a Beast.
These Reflections made me very sensible of the Goodness of Providence to me, and very thankful for my present Condition, with all its Hardships and Misfortunes: And this Part also I cannot but recommend to the Reflection of those, who are apt in their Misery to say, Is any Affliction like mine! Let them consider, How much worse the Cases of some People are, and their Case might have been, if Providence had thought fit.
Ⅱ 鲁滨孙漂流记经典英文段落摘抄
《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的一部长篇小说作品,被认为是英国现实主义的开端之作,下面我为大家带来《鲁滨孙漂流记》经典英文段落,欢迎大家阅读!
《鲁滨孙漂流记》经典英文段落1
THAT evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the ty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.
It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.
《鲁滨孙漂流记》经典英文段落2I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.
This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-st for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.
《鲁滨孙漂流记》经典英文段落3It happened one time, that going a-fishing in a calm morning, a fog rose so thick that, though we were not half a league from the shore, we lost sight of it; and rowing we knew not whither or which way, we laboured all day, and all the next night; and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; and that we were at least two leagues from the shore. However, we got well in again, though with a great deal of labour and some danger; for the wind began to blow pretty fresh in the morning; but we were all very hungry.
But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; and having lying by him the longboat of our English ship that he had taken, he resolved he would not go afishing any more without a compass and some provision; so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the longboat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer, and haul home the main-sheet; the room before for a hand or two to stand and work the sails. She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee.
We went frequently out with this boat a-fishing; and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily, and had, therefore, sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing.
《鲁滨孙漂流记》经典英文段落4THAT evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
不久之前,那种邪恶的力量驱使我离家出走。我年幼无知,想入非非,妄想发财。这种念头,根深蒂固,竟使我对一切忠告充耳不闻,对父亲的恳求和严命置若罔闻。我是说,现在,又正是这同一种邪恶的力量--不管这是一种什么力量,使我开始了一种最不幸的冒险事业。我踏上了一艘驶往非洲海岸的船;用水手们的俗话说,到几内亚去!
It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the ty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.
在以往的冒险活动中,我在船上从未当过水手。这是我的不幸。本来,我可以比平时艰苦些,学会做一些普通水手们做的工作。到一定时候,即使做不了船长,说不定也能当上个大副或船长助手什么的。可是,命中注定我每次都会作出最坏的选择,这一次也不例外。口袋里装了几个钱,身上穿着体面的衣服,我就像往常一样,以绅士的身份上了船。船上的一切事务,我从不参与,也从不学着去做。
It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.
在伦敦,我交上了好朋友。这又是我命里注定的。这种好事通常不会落到像我这样一个放荡不羁、误入歧途的年轻人身上。魔鬼总是早早给他们设下了陷井。但对我却不然。一开始,我就认识了一位船长。他曾到过几内亚沿岸;在那儿,他做了一笔不错的买卖,所以决定再走一趟。他对我的谈话很感兴趣,因为那时我的谈吐也许不怎么令人讨厌。他听我说要出去见见世面,就对我说,假如我愿意和他一起去,可以免费搭他的船,并可做他的伙伴,和他一起用餐。如果我想顺便带点货,他将告诉我带什么东西最能赚钱,这样也许我能赚点钱。
I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.
对船长的盛情,我正是求之不得,并和船长成了莫逆之交。船长为人真诚其实,我便上了他的船,并捎带了点货物。由于我这位船长朋友的正直无私,我赚了一笔不小的钱。因为,我听他的话,带了一批玩具和其他小玩意儿,大约值四十英镑。这些钱我是靠一些亲戚的帮助搞来的。我写信给他们;我相信,他们就告诉我父亲,或至少告诉了我母亲,由父亲或母亲出钱,再由亲戚寄给我,作为我第一次做生意的本钱。
This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-st for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.
可以说,这是我一生冒险活动中唯一成功的一次航行。这完全应归功于我那船长朋友的正直无私。在他的指导下,我还学会了一些航海的数学知识和 方法 ,学会了记航海日志和观察天文。一句话,懂得了一些做水手的基本常识。他乐于教我,我也乐于跟他学。总之,这次航行使我既成了水手,又成了商人。这次航行,我带回了五磅零九盎司金沙;回到伦敦后,我换回了约三百英镑,赚了不少钱。这更使我踌躇满志,因而也由此断送了我的一生。
猜你喜欢:
1. 鲁滨孙漂流记读书笔记500字
2. 《鲁滨孙漂流记》读书笔记300字精选
3. 鲁滨孙漂流记读书笔记300字
4. 《鲁滨孙漂流记》读书笔记800字
5. 读鲁滨孙漂流记好句摘抄
6. 鲁滨孙漂流记读书笔记摘抄
7. 读鲁滨孙漂流记启示3篇
Ⅲ 《鲁滨逊漂流记》英文版的好词好句摘抄。
《鲁滨逊漂流记》主要讲述了主人公鲁滨逊出生于一个中产阶级家庭,一生志在遨游四海的故事。一次在去非洲航海的途中遇到风暴,只身漂流到一个无人的荒岛上,开始了一段与世隔绝的生活。英文摘抄如下:
1、My filial son,and abandoned parents,not the bounden ty of God to punish me so quickly,really fair and just.
我这个不孝之子,背弃父母,不尽天职,老天就这么快惩罚我了,真是天公地道。
2、Man in the reign of God,when the limit of human understanding and narrow the scope of knowledge,it is the supreme good.
造物主在统治人类的时候,把人类的认识和知识局限于狭隘的范围,实在是无上的好事。
3、At this time,the advice of my parents,my father‘s tears and mother’s prayer,have poured into my mind.
这时,我父母的忠告,父亲的眼泪和母亲的祈求,都涌进了我的脑海。
4、That night,I enjoy drinking nonsense,to repent for their past actions and reflection, and the future under the determination,all thrown into the winds go.
那天晚上,我尽情喝酒胡闹,把对自己过去行为的忏悔与反省,以及对未来下的决心,统统丢到九霄云外去了。
5、Every time we ship fell into the vortex wave,I think we will not hesitate to overturn sink Harbour no longer floating up.
每次我们的船跌入浪涡时,我想我们会随时倾覆沉入海底再也浮不起来了。
Ⅳ 英文鲁滨逊漂流记好词好句
如下:
Repentance, swimming, obedience, depression, bottom, swallowing, cigarette stranding, good or bad.
忏悔、泅水、搁浅恭顺、山坳、兜底、吞噬、烟搁浅、说好嫌歹。
The soul is just fixed, Jingwei fills the sea, incredible, awe inspiring, sees the sun again, and is difficult to restrain.
惊魂甫定、精卫填海、不可思议、浩气凛然、重见天日、难以抑制。
Wang yanghaobo, content with life, meticulous, hold your breath, a pillar of the middle stream and meet life after robbery.
汪洋浩博、知足安命、一丝不苟、屏气凝神、中流底柱、劫后逢生。
Amazing, hard hearted, self-centered, upright, loyal and helpless.
叹为观止、木人石心、好自为之、刚正不阿、忠心耿耿、无可奈何。
I've been drifting on the sea for so many days. It's enough. I just have a quiet rest for a few days to reflect on the dangers of the past.
我在海上漂流了这么多天,实在够了,正好安安静静地休息几天,把过去的危险回味一下。
When the creator rules mankind, it is a great good thing to limit human understanding and knowledge to a narrow scope.
造物主在统治人类的时候,把人类的认识和知识局限于狭隘的范围,实在是无上的好事。
Ⅳ 《鲁滨逊漂流记》的好句
《鲁滨逊漂流记》的好句如下:
1、突如其来的惊喜像哀愁,也使人一时间难以承受。
2、我们对于所需要的东西感到不满足,都是由于我们对于已经得到的东西缺乏感激之心。
3、他们之所以不能舒舒服服地享受上帝的恩赐,正是由于他们老是在企望和贪求他们还没有得到的东西。
4、我一无所有,但我还活着。
5、岛上有不少野果树,但这是我过了好久才发现的。岛上还有到处乱跑的山羊,但要不是我从船上取来了枪支弹药,它们对我又有何好处呢?因此,我有理由感谢仁慈的上帝,让船搁在海岸边,直至使我搬来了对我有用的一切迹野东西。
11、无论一个人处境怎么样,若一直把自己同情况好的人相比,那么他就更加不满,满口怨言,若同出境不如自己的人相比,那么心里就会感恩戴德。
12、一个人糟蹋了好运,常会遭到报应,招来大难。
13、在生活中,人们常常是不亲眼看见更恶劣的环境,就无法真正体会原有环境的好处;不落到山穷水尽的境地,就不会真正珍惜自己原来得到的东西。
14、生命中的真正伟大,就是做自己的主人。
15、害怕危险的心理爱比危险本身还要可怕一万倍。
Ⅵ 鲁滨逊漂流记中30句简短的英文句子 (80分)
1我这个不孝之子,背弃父母,不尽天职,老天就这么快惩罚我了,真是天公地道。 2造物主在统治人类的时候,把人类的认识和知识局限于狭隘的范围,实在是无上的好事。 3我在海上漂流了这么多天,实在够了,正好安安静静地休息几天,把过去的危险回味一下。 4开始做一件事的时候,若不是预先计算一下需要多少代价,若不是预先对自己的力量做一个正确的估计,那真是太愚蠢了。 5这时,我父母的忠告,父亲的眼泪和母亲的祈求,都涌进了我的脑海。6每次我们的船跌入浪涡时,我想我们会随时倾覆沉入
海底再也浮不起来,了7那天晚上,我尽情喝酒胡闹,把对自己过去行为的忏悔与反省,以及对未来
下的决心,统统丢到九霄云外去了。8不久,我就控制了自己的冲动,不让那些正经的
念头死灰复燃。9简而言之,风暴一过,大海又平静如镜,我
头脑里纷乱的思绪也随之一扫而光,怕被大海吞没的恐惧也消失殆尽,我热衷航
海的愿望又重新涌上心头。10上帝见我不思悔改,就决定毫不宽恕
地惩罚我,并且,这完全是我自作自受,无可推诿。11因为,家里人听说我搭乘的那条船在雅茅斯锚地遇难
沉没,之后又过了好久才得知我并没有葬身鱼腹。
12但我恶运未尽,它以一种不可抗拒的力量迫使我不思悔改。13可是,命中注定我每次都会作出
最坏的选择,这一次也不例外。14一天早晨,我们又出海打鱼。天气晴朗,海面风平浪静。
15有两三个地方,在我们的船驶过时,可以看到有些人站在岸上望着我们;同时可以看到,
他们都一丝不挂,浑身墨黑。16大约过了三小时光景,我才靠上了他们的大船.17我倒不是不愿意把佐立给船长,而是我不愿意出卖这可怜的孩子的自由。18我把自己目前的生活,比作荒岛上孤独
的生活,结果我真的命中注定要过这种生活,那正是因为我不应该不满足于当前
的境遇。19老天爷这样对待我,也真是天公地道的。要是我真的继续我当时的生活,
也许我可以变成个大富翁呢!
20当时,我经营种植园还是个新手呢!
当这批货物运抵巴西时,我以为自己发了大财了,真是喜出望外.21这时,生意发展,资财丰厚,我的头脑里又开始充满了各种不切实际的
计划和梦想。22这种虚妄的念头往往会毁掉最有头脑的商人。
23每当我谈论这些话题的时候,大家都仔细倾听;尤其是买卖黑奴的事,更引
其他们的兴趣.24因为这很有希望赚一大笔钱,何况他们是下了大资本的,而我却不必花一个子儿。25可是,我却被命运驱使,盲目听从自己的妄想,而把理智丢之九霄云外。26船上没有什么大件的货物,只是一些适合与黑人交易的
小玩意儿,像假珠子啦,玻璃器具啦、贝壳啦,以及其他一些新奇的零星杂货,像望远镜啦、刀子啦、剪刀啦、斧子啦等等。27我们沿着这条航线航行,大约十二天之后穿过了赤道。28滔天大浪不断冲进船里,我们都感到死亡已经临头了。29难怪荷兰人把暴风雨中的大海称之为"疯狂的海洋",真是形象极了。
30当我沉入水中时,心乱如麻,实难言表。 1 my filial son, and abandoned parents, not the bounden ty of God to punish me so quickly, really fair and just.
2 man in the reign of God, when the limit of human understanding and narrow the scope of knowledge, it is the supreme good.
3 I drifted at sea for so many days, it is enough, just quietly for a few days, the danger of the past memories.
4 Start time to do one thing, if not pre-calculate how much expense, if it is their strength in advance to make a correct estimate, then it is stupid.
5 At this time, the advice of my parents, my father's tears and mother's prayer, have poured into my mind.
6 every time we ship fell into the vortex wave, I think we will not hesitate to overturn sink
Harbour no longer floating up, the
7 That night, I enjoy drinking nonsense, to repent for their past actions and reflection, and the future
Under the determination, all thrown into the winds go.
8 Soon after, I control his own impulses, not to those decent
The idea of a comeback.
9 In short, the storm is over, the sea and calm as a mirror, I
The mind also will be wiped out chaotic thoughts, fear of being swallowed by the sea of fear has disappeared, I am eager Airlines
Desire to sea again in my heart.
10 God saw that I do not repent, it was decided not to forgive
To punish me, and this is entirely my own making, are without excuse.
11 because, the family heard that I take the boat were killed in Yarmouth Anchorage
Sank, and later after a long learned that I was not buried inside the fish.
But I'm not entirely bad luck of 12, which forced an irresistible force I do not repent.
13 However, every time I make a fate
The worst choice, this time is no exception.
14 One morning, we sea fishing. Weather was clear and calm sea.
15 two or three places, in our passing boat, you can see some people standing on the shore looking at us; the same time can see
They are naked, covered in jet black.
16 After about three hours scene, I rely on their ship.
17 Not that I do not want to Xury to the master, but I do not want to sell this poor child's freedom.
18 I put my life now, compared to a desert island alone
Life, the results I really meant to live this life, it is because I should not be satisfied with the current
The situation.
19 God do this to me, there was no fair and just. If I do continue my life at that time,
Maybe I can become a millionaire too!
20 At that time, I am still a novice plantations it!
When the shipment arrived in Brazil, I thought he made a fortune, and really delighted.
21 At this time, business development and financial resources of rich, my mind began full of all kinds of unrealistic
Plans and dreams.
22 This tends to destroy the false idea of the most thoughtful businessman.
23 Every time I talk about these topics, when we all listen carefully; especially the sale of slaves to do, but cited
Its their interest.
24 because it hopefully make a fortune, not to mention they are the next big capital, but I do not have to spend a sub-child.
25 However, I been driven by fate, blindly follow their own delusions, but lost the sense of the window.
26, no large pieces of cargo on board, just some for the transaction with the black
Little things, like fake friends beads, glassware matter, shells friends, and some other novel sporadic groceries, such as binoculars you, knife you, friends scissors, axes friends and so on.
27 We are sailing along this route, through the twelve days around the equator.
28 monstrous big waves constantly broke into the boat, we all feel death is imminent out.
29 No wonder the Dutch call the sea in the storm "Crazy Ocean", the image is really great.
30 When I was sinking into the water, terribly upset, real untold table.
完全自己手打,累死了
Ⅶ 英文版鲁滨逊漂流记 好词好句好段读书笔记
Robinson Crusoe is a real hero. He almost has everything needed for becoming a successful man, such as his excellent creativity, great working capacity, courage, and persistence in overcoming obstacles. However, Robinson Crusoe is not a perfect man. He also has shortcomings. He was such a coward when he encountered a storm the first time. He sweared and repented yet ate his words and sailed on after the storm. By showing Robinson’s shortcomings, Daniel Defoe made Robinson a real person. After all, no one is perfect. Robinson Crusoe can not only lead the ambitious ones to success, but also guide average people to face up to life. This is the significance of the study of Robinson Crusoe.
Ⅷ 鲁滨逊漂流记好句句摘抄 英语的
1、I recognize tacitly heaven's will of arrangement, now my beginning occupy this kind of arrangement, start believe the whole arrangement is already the best. 我默认天意的安排,现在我开始占有这种安排,开始相信一切安排已是最佳。 2、 "My temper want decision to do an affair, not success will never let go" “我的脾气是要决心做一件事情,不成功决不放手的” 3."Afraid of the risk of psychological risk than their more frightening!" 害怕危险的心理比危险的本身更可怕!” 4、Begun to do one thing, if you need to calculate in advance how much the price, if it were not for its own efforts in advance of a correct estimate, it is really foolish. 开始做一件事的时候,若不是预先计算一下需要多少代价,若不是预先对自己的力量做一个正确的估计,那真是太愚蠢了。 5、When a person Huoshi period alone, even more miserable than those encountered Huoshi more, especially when a person can not expect that out of this frame of mind in a state of anxiety. 一个人时时期待着祸事,比遭遇到祸事还要苦些,尤其是当一个人无法摆脱这种期待,这种担惊受怕的心情的时候。 6、In fear of making their decision how ridiculous ah! Any reason to provide them all the way to protect themselves, once the heart of fear got the upper hand, they do not know how to use them the way. 人在恐惧中所作出的决定是多么荒唐可笑啊!凡是理智提供他们保护自己的种种办法,一旦恐惧心占了上风,他们就不知道如何使用这些办法了。 7、Most people tend to have a common problem is that the nature of God and arrange for them to get regular dissatisfied with the environment. As I see it, they are all suffering, at least half of this common problem. 一般人往往有一种通病,就是对于上帝和大自然替他们安排得生活环境经常不满。照我看来,他们的种种苦难,至少有一半是这种通病造成的。 8、We can see that in general, need to see more of the bad environment will not be able to understand the environmental benefits of the original; have to fall into the failed state, do not know how to value the original to enjoy themselves. 可见,我们一般人,非要亲眼看见更恶劣的环境,就无法理解原有环境的好处;非要落到山穷水尽的地步,就不懂得珍视自己原来享受到的东西。 9、Ganjixin I often sit down to eat with, and respect for the birth of God's moral, because he was in the wilderness in Germany thanks to my rich all right. I know I have to pay attention to the situation in the bright side, less attention to its dark side; more thought to what I enjoy the less I have to think of the lack of it. This attitude was at times so I was kind of heartfelt consolation, it is virtually impossible to express in words. ... ... I think we need to get things dissatisfied groups are about as a result has been a lack of things Ganjixin. 我经常怀着感激之心坐下来吃饭,敬佩上帝的好生之德,因为他竟在荒野中赐以我丰富德没事。我已经懂得去注意我的处境中的光明的一面,少去注意它的黑暗的一面;多去想到我所享受的,少去想到我所却缺乏的。这种态度有时使我心里感到一种衷心的安慰,简直无法用言语表白。……我觉得,我们对于所需要得东西感到不满组,都是由于人们对于已经得到得东西缺乏感激之心。 10、The human feelings, often there is a hidden motive, which was once the driving force behind a goal to attract a visible, although some were Huoshi can not see, but imagine this will work out the goal of attracting, to be A push forward the power of the soul of our warmest regards to the goal of bashing in the past, can not achieve this objective, we will have to tell us can not stand the pain. 在人类的感情里,经常存在着一种隐秘的原动力,这种原动力一旦被某种看得见得目标吸引,祸事被某种虽然看不见,却想象得出来的目标所吸引,就会以一种勇往直前的力量推动着我们的灵魂向那目标扑过去,如果达不到目标,就会叫我们痛苦得受不了。
希望采纳
Ⅸ 鲁宾逊漂流记英语经典语录
1 my father is willing to completely disregard, even defy fuming, totally did not listen to the mother and begged friends discouraged. I have this instinct, it seems doomed to a tragic fate of my future.
2 my filial son, parents, not the vocation, God would punish me so quickly, it is to be exactly as it should be.
3 oh! People in fear of how ridiculous ah! Any reason to provide them all the way to protect themselves, once the fear prevailed, they will not know how to use these methods.
4 in particular, in this unfortunate situation, God guide me to know him, for his blessing, it gave me great comfort. This happy enough to compensate I have suffered and may suffer from all have more unfortunate.
Ⅹ 鲁滨逊漂流记中的好词好句
好词
日晒雨淋、夺眶而出、拾金不昧、不屈不挠、百折不挠、汪阳浩博搁浅、兜底、吞噬、烟波弥漫、泅水、山坳、恭顺、惊魂甫定、斑斑印记 视金如土、振作精神、精打细算、苦中求乐、意外发现、病在危笃构筑别墅、四处察勘、养禽驯兽、鹦鹉学舌、烧陶制器、思前想后、神秘足迹、触景生情、深深渴望、梦寐以求、救人救彻、倾心交谈真相大白、亲子之爱、生擒活捉、锦囊妙计
好句
1.我简直吓坏了,呆呆地占在那里,就象挨了一个晴天霹雳。看到这情景,我怒不可遏,早把恐惧置之度外。我在心里发誓:下次再看到这种暴行,一定不放过他们!
2.我这个不孝之子,背弃父母,不尽天职,老天就这么快惩罚我了,真是天公地道。
3.唉!人在恐惧中所作出的决定是多么荒唐可笑啊!凡是理智提供他们保护自己的种种办法,一旦恐惧心占了上风,他们就不知道如何使用这些办法了。
4.尤其是,在这种不幸的境遇中,上帝指引我认识他,乞求他的祝福,这给了我莫大的安慰。这种幸福足以补偿我曾经遭受的和可能遭受的全部不幸还有余。
5.我简直吓坏了,呆呆地占在那里,就象挨了一个晴天霹雳。
6.看到这情景,我怒不可遏,早把恐惧置之度外。我在心里发誓:下次再看到这种暴行,一定不放过他们!
7.我完全不顾父愿,甚至违抗父命,也全然不听母亲的恳求和朋友们的劝阻。我的这种天性,似乎注定了我未来不幸的命运。
8.我这个不孝之子,背弃父母,不尽天职,老天就这么快惩罚我了,真是天公地道。
9.唉!人在恐惧中所作出的决定是多么荒唐可笑啊!凡是理智提供他们保护自己的种种办法,一旦恐惧心占了上风,他们就不知道如何使用这些办法了。
10.尤其是,在这种不幸的境遇中,上帝指引我认识他,乞求他的祝福,这给了我莫大的安慰。这种幸福足以补偿我曾经遭受的和可能遭受的全部不幸还有余。11.这里地上结满了许多瓜类,树上挂满了一串串的葡萄,有数有大,还有黄灿灿的柠檬睁陆。我顺着果园的斜坡望去,到处是一片清新翠绿的美景,这是我心里充满了喜悦,顿时感到自己成了这块富饶的土地的无可争辩的主人。
12.不料忽然有一个声音叫我的名字:“鲁宾逊,可怜的,鲁宾逊,你到什么地方去啦?”我从万分惊疑中醒来,定眼一看,原来是“波儿”在叫我,使我分外高兴。埋灶“波儿”嘴里那些带点忧伤调子的话都是我悉液顷平时教它的。现在我劫后余生,它又飞到我手上,亲切地重复着那些它并不太懂的话语,使人倍感亲切和温暖。
13.你们要是看到我用饭的情景,一定会羡慕不已:我俨然是全岛的君王,一个人高高坐在上面。“波儿”仿佛是我的宠臣,只有它才有权跟我说话,我那只狗仿佛是一位又老又忠实的臣子,而那些猫呢,则像顺民一样分坐在两边。尽管我在岛上有无上的权威,可是实际上我那一身穿戴已经到了不堪入目的地步。有时我把自己打量一下,也不禁会哑然失笑。