了不起的盖茨比电影最后一句话英文
❶ 电影《了不起的盖茨比》最后一句,翻译出来的话是不是有问题
电影《了不起的盖茨比》最后一句,翻译出来的话是不是有问题?文章最后一句:so we beat on, boats against the current,borne back ceaselessly into the past。我们奋力向前,宛如逆水行舟,与激流抗争勇进,直至淹没入岁月长河。命运有着极深的让我们看不见的束缚。也许我们很努力地试图挣脱,但是很大程度上我们还是置身其影响当中。多年以后回首,却才发现原来自己一生当中所发生着的故事,其实本身就是命运的内容。这好像是病句,解释一下,就山悉是以为自己主观上选择的,但是其实却是无形当中的塑造。
❷ 在影片了不起的盖茨比里的最后一句,到底怎么翻译才是对的
我个人觉得最后一句翻译的给读者来说太负能量了,原文应该是很中性的叙述,没有主观强加情感给读者在里面,更多让读者去体会。
美国梦“奋力”这个词太正能量,往昔这个词中文又有点偏“伤感”,而原文是通过双关语如: beat,current, past,borne back,(划桨)奋斗,(水流)现在,(船尾)过去,承载(回到)的四者关系在英文原文一句就体现的很干脆不罗嗦,使用这样的双关语的目的是作者尽量不想把太大的主观影响加给读者,造成作者自己说教的形象,而是在小说中留下中性叙述的第三视角角色,其他更多的留给读者自己去思索。
当盖茨比来到黛西面前时,黛西的幼稚与粗糙令他失望。那盏神奇的绿灯,一旦被手指碰触,魔法就会解除。盖茨比显然是怅然若失的那一个,所以他怀疑了,失顷纳望了。菲茨杰拉德的人生又何尝不是如此。当盖茨比触碰到绿灯的时候他事实上已经被海浪推到了不能再远的远方。为了方便理解,我们每个人都有这个体会——小时候我们幻想着长大,是因为变成大人了就可以做自己想做的事情,无拘无束自由自在,可是只有我们长大后才会明白,这个“无拘无束自由自在的大人”已经离我们越来越远。美国梦亦是如此。
我要表达的前述的关联性,姑且用大家在讨论盖茨比时喜用的老套话来一块说了吧:你相信梦想吗?这在我看来,与之前的“你相信真爱吗?”是一致的。说它们一致,倒不是说“真爱”和“梦想”都是一样的抽象名词,而是个人对此抱有的情感态度,信念是有着异曲扒乎粗同工之妙的。
❸ 在高分电影了不起的盖茨比里的最后一句,到底怎么翻译才是对的
翻译为:“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去”。
了不起的盖茨比的剧情简介· · · · · ·
1922年的春天,作家尼克(托比•马奎尔 Tobey Maguire 饰)满怀希望离羡扰开家乡,随淘金热潮来到纽约这个新兴的城市,虽然这里爵士乐流行,股票飞涨,但是贫富两极分化,人们沉沦在纸醉金迷中。尼克为了追寻美国梦,放弃写作陵侍而进入证券市场,并搬入纽约附近的海湾居住,成为了神秘富豪盖茨比(莱昂纳多•迪卡普里奥 Leonardo DiCaprio 饰)的邻居。而海湾的对岸住着尼克的表妹黛西(凯瑞•穆里根 Carey Mulligan 饰)和她的贵族丈夫汤姆(乔尔•埃哲顿 Joel Edgerton 饰),尼克不仅被邀请去赴宴,之后汤姆还带着他去找情妇寻欢,尼克渐渐迷失在这个充满尺派吵魅力,以及富豪编制的假象、爱与谎言的世界中。
但是只有盖茨比最特别,他是唯一让尼克感到在这个迷失城市里充满希望的人。尼克被邀请参加了盖茨比豪宅中的盛宴,还发现盖茨比心中的秘密,原来他一直深爱着黛西,即使她没等到他战后归来,转而嫁给富豪汤姆,盖茨比一直深信他们的爱情矢志不渝。尼克作为盖茨比与黛西爱情的见证者,终于在盖茨比被谋杀之后,看清了这个上流社会的虚情寡义,决心远离喧嚣、冷漠、虚假的大都市,黯然回到故乡……
链接: https://pan..com/s/1rpnX0AddlGMeYaMRGDEedA
❹ 了不起的盖茨比结尾最后一句话 英文
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
❺ 在电影了不起的盖茨比里的最后一句,到底怎么翻译才是对的
本文最后一句“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去”。意思是“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。
菲茨写这书的时候在一家小公司当抄写员,和妻子赛瑞的关系时好时坏,经常吵架,但过几天又和好如初;同时狠狠的讽刺了当时的“上流社会”——实际上任何一个时代的上流社会都有值得讽刺的话题,乃至于任何一个时代的任何一个阶层都是如此。