台湾英语电影搞笑翻译视频下载
1. 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
2. 用什么软件可以把视频上的英语翻译过来
没有任何软件可以把视频上的英语翻译过来。
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
3. 求“中国电视剧电影被翻译成英语的下载或在线看网址”
给你个方法,你在google in english 里输入你要看的电视剧或电影的名字,后面加上rapidshare什么的,下载下来,应该是英文字幕了吧
4. 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
5. 《救救菜英文》你知道是哪部电影吗台湾这么翻译是否真的接地气
浙江外洋电影引进海内的时候,必要进行外乡化操纵,如许才气够让每位观众更好的领会到,可是台湾片子一位不停给人很是土的感受。将这两个名字进行比拟的话,较着感受到《小黄人大眼萌》加倍超卓,由于如许可以表现出这些动漫人物的心爱的地方。如果想要报告他们本身很是喜好小黄人的话,他们就会特别懵,其实不晓得这是一部什么样的作品。
而且比拟较变形金刚来讲,无敌铁牛彷佛并无很贴切影片的形式及题材。所以在小编看来仍是以为《变形金刚》比力好。她们今后分隔,走上分歧的门路,朝着分歧的命运尽头走去,但心中的拘束又无时不刻地让姐妹二人想要坠欢重拾。否则你试着想象一下剧中的高峻魁伟的擎天柱被叫无敌铁牛时,你心里的os是?起首变形金刚的话就很贴切剧中的一些人物,比方本日细致及大黄蜂他们均是由汽车变构成为一些高峻魁伟的呆板人,然后有着较强的战役力,所以称他们为变形金刚,这就很贴切很合适,你偏可是如果叫做你无敌铁牛的话,你刹时就感受这部片子不是一个高峻上的科幻片子,而是一部动画片,乃至是说村落动画片。
6. 求助:可以在哪里下载到纯英文字母的电影视频,就是不要有中文翻译的
http://www.bttiantang.com/ 看到有.str文件(字幕文件)的连接就下载 ,到时候不加载就行了