直译成英文的中文电影
① 请搜索两部中文电影,在翻译成英文时,分别采用了直译和意译的方法。
《卧虎藏龙》——Crouching Tiger, Hidden Dragon
《西门无恨》——Clans of Intrigue
② <迷失东京>为什么叫《lost in translation》
问反了吧?是先有英文片名lost in translation,翻译到中文是迷失东京。英文电影片名的翻译几乎都不是直译,而是根据影片内容意译的。
这部片子也有翻译成:
爱情,不用翻译
lost迷失 in在 translation有翻译的意思,但在这里还有转化, 改变之意。
两个人都是处于生活的过渡期,对此夏洛特有她对新婚后被冷落的孤独,哈里斯也有对婚姻生活的厌倦的疲惫。在东京,这样一个东方气质的城市他们以为可以缓解过渡一下,可是正如片名那样,他们继续迷失,但都是断肠人的他们在碰撞后,似乎有找回了生活的信心,继续回到自己的生活轨迹中去。心底已经有了不再畏惧,不再孤独迷茫的勇气……
日本,这个陌生的国度强化生存的孤寂感。那种身处异乡、难以与周围的环境取得有效沟通的境遇将人的永恒孤独具像化了,与周遭现实仿佛脱节般的疏远感突显出一股不知所措的迷茫。索菲娅是如此精确地抓住了当代人灵魂深处的失落,轻轻触动每个人心灵中最柔软脆弱的部分,牵引出所有被隐藏的孤寂与伤感。
③ 中国电影片名翻译成英文
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
④ 帮我翻译电影名字,中文翻译成英文
2画皮
Painted
Skin
3保持通话
Connected
4木乃伊3
he
mummy:Tomb
of
The
Dragon
Emporer
5非诚勿扰
If
You
Are
The
One
6夺标
Champions
7叶问
Ip
Man
8狼牙
Wolf
Fang
9
剑蝶
Butterfly
Lovers
10赤壁
Red
Clif
11赤壁2
Red
Cliff:
Part
II
12色戒
Lust,
Caution
13
无极
Wu
Ji
14梅兰芳
Mei
Lanfang
15桃花运
Desire
Of
The
Heart
16十全九美
没英文名...
17爱情呼叫转移
Call
for
love
18爱情呼叫转移2
Fit
Lover
19七剑下天山
Seven
Swords
20力王
The
Story
Of
Ricky
一个一个查的...
给分把...
⑤ 中国的电影一类的翻译成英语、读音也是英语的有哪些
按你的要求,我知道的就是《末代皇帝》了,第60届(1988年)奥斯卡最佳影片。
《卧虎藏龙》也有英文版的,就是不知道能不能找到
⑥ 中文影片英文翻译 将以下的中文翻译成英文
《Seventeen Years》 《回家过年》(官方翻译)
《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》 《大话西游之仙履奇缘》
《The Funeral of the Famous Star》 《大腕》
《Dream Factory》 《甲方乙方》
《In the Mood for Love》 《花样年华》
《In the Heat of the Sun》 《阳光灿烂的日子》
《Keep Cool》 《有话好好说》
《Romance of Three Kingdoms》 《三国演义》
《Royal Tramp》 《鹿鼎记》
《A Man Called Hero 》 《中华英雄》
⑦ 《地久天长》的英文名直译过来是《再见了,儿子》,有什么深意
接着是失孤的刘耀军和王丽云后来在孤儿院收养了一个儿子(王源饰演),仍旧取名刘星。刘星是个叛逆的小孩,拿到了身份证就离家出走了。原因是他总觉得自己是“刘星”的替代品,养父母对他的爱根本不是对他自己,而是一个精神寄托而已。他想要养父母认可真实的他,而不是记忆中的刘星。但是他不知道,这么多年过去,该放下的或许刘耀军已经深深埋在心里,他们对这个刘星也有特殊的感情。
最后是沈茉莉意外怀的刘耀军的孩子,沈茉莉想替哥嫂还债,但是刘耀军没有答应。当一群人和沈茉莉开视频聊天,哥哥叫沈茉莉叫来儿子时,刘耀军内心极其矛盾,他又想这个儿子是他的,又害怕这个儿子是他的,当看到不是他的时,竟然还有一点点失望。
这么多次和儿子们的告别,每一次的告别都是不一样的人生,不仅仅是对儿子说再见,或许还在对时代中那个淹没的自己说再见吧。
⑧ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
⑨ 影片名《死神来了》翻译成英语是什么
《死神来了》的电影原英文名是Final Destination,死神来了这个名字不是对Final Destination的直译。。。
如果非要反翻译死神来了,可以说Death is Coming 或者Azrael is Coming.
⑩ 英文电影直译的例子
The mean girls 贱女孩
The Call of the Wild 野性的呼唤(也叫荒野的呼唤)