有关介绍电影霸王别姬的英文
❶ 电影<霸王别姬>有没有其它英文译名哪里可以找到该片的英文简介
更多外文片名: Ba wang bie ji
Adeus Minha Concubina.....Brazil / Portugal
Addio mia concubina.....Italy
Adiós a mi concubina.....Spain
Adiós mi concubina.....Argentina
Adieu, ma concubine.....France
Adio, pallakida mou.....Greece
Ba wong bit gei.....Hong Kong (Cantonese title)
Elveda cariyem.....Turkey (Turkish title)
Farväl min konkubin.....Sweden
Isten veled, ágyasom!.....Hungary
Jääyväiset jalkavaimolle.....Finland
Lebewohl, meine Konkubine.....Germany
Zegnaj, moja konkubino.....Poland
剧情简介: 电影描述程蝶衣自少被卖到京戏班学唱青衣,对自己的身份是男是女产生了混淆之感。师兄段小楼跟他感情甚佳,段唱花脸,程唱青衣。两人因合演《霸王别姬》而成为名角,在京城红极一时。不料小楼娶妓女菊仙为妻在先,在文革时期兄弟俩又互相出卖之后,使蝶衣对毕生的艺术追求感到失落,终于在再次跟小楼排演首本戏时自刎于台上。全片气派恢宏,制作精致,将两个伶人的悲欢故事掺合了半世纪以来的中国历史发展,兼具史诗格局与细腻的男性情谊,导演陈凯歌固然表现出色,张国荣、张丰毅、巩俐、葛优等亦演得精彩。
❷ 霸王别姬的英文是什么
陈凯歌的《霸王别姬》英文译名为Farewell My Concubine。
❸ 为什么霸王别姬的英文译名是“Farewell My Concubine”
concubine 指:妾室,小妾,和明媒正娶的妻子相对。
farewell 道别,告别
霸王项羽在最后一战后向自己心爱的小妾虞姬告别,慷慨赴死,这样的英语翻译是恰当的。
❹ 急!我现在要用霸王别姬 写篇英文作文 关于声音,画面和台词在电影中的关系。有没有人可以跟我讨论一下。
霸王别姬与其说是个关于爱情的故事,倒不如说是个关于艺术的故事。讲述的其实不只是人的恩怨,而是一个独特且往往被认为难以复制的艺术(京剧)在不同时代的一次历险。从太监,到日本人,到革命,艺术为了不同的目的为不同的人上演。而艺术的高潮和低谷恰恰也是演艺者人生的高潮和低股
The Work of Art in the Age of Mechanical Reproction 的精髓在于两点
1.Lost of Authenticity (灵性无法被复制,被复制即失去了真实)
2.Politicisation of Art (艺术因社会而改变,这也是推动剧情的根本动因)
以上两点在最后关于革命的那段反映得最明显。至于声音,画面,台词没一个是让我能看完3年后还记得的。不过有一点肯定没错,声音总是在人生的最高潮时最激昂,台词总是在最悲惨时最深刻,画面在任何时候都是忠诚地反映真实。
❺ 请问《霸王别姬》和《胭脂扣》的英文怎么翻译
1《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
2.The Rouge Knot,
--------
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
❻ 求张国荣电影《霸王别姬》的英文字幕版本
找到高清版资源,文件夹自带中文简体,繁体,英文三种字幕。播放时手动载入。
满意请采纳。
❼ 为什么霸王别姬的英文译名是“Farewell My Concubine”
因为Farewell My Concubine的中文翻译是永别了我的妃子。霸王别姬中的姬就是小妾,是地位次于正室妻子的人,英文就有concubine 表示。慈溪太后在成为太后之前,就是妾室,很多英语文献就用concubine 来称呼她。farewell 是英语书面用语中告别。
(7)有关介绍电影霸王别姬的英文扩展阅读:
一、人物简介
1、程蝶衣:乳名“小豆子”。小豆子的母亲是个妓女,跟随妓女的生活让年幼的小豆子对男女关系进入一个误区,使他对男女关系产生本能的抗拒、恐惧,乃至厌恶。为了进科班,小豆子被母亲狠心切掉胼指。
2、段小楼:段小楼的少年时代,在关师父的戏班子里。作为大师兄的他,为人聪明善良、豁达开朗、机智勇敢。关师父带徒儿们到天桥卖艺被砸场子,他用绝活救了场——用砖头砸自己的脑门儿;为了减轻小豆子的疼痛,故意帮他踢走压腿的砖头而被师傅惩罚;为小豆子挡去师兄弟的欺侮等等。
3、菊仙:菊仙是个坚强独立、泼辣刚烈的叛逆女性。她敢作敢为,有强烈的抗争意识,爱小楼爱得毫不隐藏。为救出小楼,她可以爽利地答应蝶衣离开自己的丈夫。虽然受到命运的玩弄和社会的压迫,但她仍旧绝不认命,始终对未来生活抱有美好向往,渴望过上平淡日子。
二、作品影响
1993年,根据该小说改编,由陈凯歌执导,张国荣、巩俐、张丰毅主演的电影《霸王别姬》在中国香港上映。
后该电影获第46届法国戛纳国际电影节金棕榈大奖、第51届美国金球奖最佳外语片奖、第15届韩国电影青龙奖最佳外语片、英国电影和电视艺术学院奖最佳外语片等多个奖项,并提名第66届奥斯卡金像奖最佳外语片。
❽ 《霸王别姬》的英文名字怎么说
霸王别姬 (1993)Farewell My Concubine (1993)
❾ 为什么霸王别姬的英文译名是“Farewell My Concubine”
东西方文化不同,很多时候不能逐字翻译,那样外国人反倒看不懂。就好像中国的俗话“冰冻三尺,非一日之寒”就相当于英语中的“Rome wasn't built in a day”(直译是罗马不是一天建成的)。
如果直译那霸王这个词就得解释好久(源自春秋时期诸侯争霸),再说姬,有得解释(古代对妇女的美称,旧时称妾)。
项羽是西楚霸王,中国古代礼法很严,虞姬不算是项羽的王后,所以是王妃,相当于普通人的妾室,所以翻译成Concubine。这和西方不同,西方古代男人没有妾,只能娶一个妻。但这并不代表西方男人专一,而是他们在外面会有情人。
所以霸王别姬的英文译名是“Farewell My Concubine”还是挺好的,意思就是“别了,我的爱妃”