关于中西方恐怖电影的差异英语论文
Ⅰ 帮忙写(找)一篇关于研究中西方文化差异的论文。1000~2000字,用英语写
隐喻的中西方文化差异
Abstract: Metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking, which is one of the basic methods for human survival and cognition. It is rooted in language, thought and culture. Through the analysis and comparison of the use and concept of metaphor in different countries, we find that its universality and commonality of the metaphor as a basic human cognitive activities. However, metaphor in different languages reflects a different way of thinking and behavior and different cultural patterns. Owing to the different two modes of thinking and culture, there are some differences in understanding and formation that can not be ignored. Therefore, this paper will discuss the questions above.
Keywords: metaphor, cross-cultural differences, translation.
1. Preamble
Metaphor is a common phenomenon, a large number of people use metaphor to express his feelings and ideas. British scientists rhetoric Richards (IARichards) once said, "We have day-to-day in almost every conversation in three sentences may be a metaphor." According to statistics, life around the use of 4,700,000 new metaphor, 2,140,000 stereotypes of metaphor. Research in recent years, there is a great metaphor. This article introced in the definition of metaphor on the basis of summing up the similarities and differences between Chinese and Western metaphor, and that its culture, precisely because of the prevalence of metaphor, how to translate metaphor has become a very important issue in the latter part of the article is aimed at The translation of metaphor put forward a translation of the three strategies. This paper studies aimed at trying to comparative analysis of English and Chinese in a large number of day-to-day language of metaphor to express, find out the differences and similarities, in order to be able to accurately translate the article in good metaphor to explore a little. This article is about the metaphor from the point of view to explore the differences in the way Thinking allows us to a deeper understanding of language, culture, the relationship between thinking and can more clearly understand the different ethnic language, culture, way of thinking, and so on On the nature of translation.
2. Metaphors in Chinese and Western studies
In 1980, Lakoff & Johnson (George Lakoff & Mark Johnson) made a "living metaphor" (Metaphors We Live By) of the book, a modern metaphor to open a new chapter in the school. Domestic academia on the "metaphor" This is also a review of the system, such as Lin Wu's book "Study abroad metaphor Looking at the" beam-setting "metaphor research," Li of China and India "The main subjects Metaphor" and so on. However, the Chinese metaphor for the academic study of rare. "Chinese scholars on the study of metaphor, I am afraid the real contribution should be through the metaphor of the Chinese characteristics of research and study, through the metaphor of the Chinese and other languages in the comparative study of metaphor, metaphor for the establishment of a more general theory of the strong, and even unique The basis. "Lin Wu in the book" metaphor of the basic research the status quo, and the focus of the trend "in the main text, put forward a model of cultural metaphors with the relationship:" The language of metaphor is the emergence of expression into the system, which not only reflects the psychological Structure, but also reflect the different cultural models also play a role. "
2.1 metaphor in the relationship between Chinese and Western cultures
2.1.1 relationship
Correspond to (corresponding) refers to the relationship between the two languages, English and Chinese in the meaning and metaphor in the use of the same meaning in the culture and image, and so on and-one mapping. This is because the survival of mankind itself, as well as all the external conditions, including the geographical environment, climate change, and the whole of human society and cultural background are certain there is a common, which formed a common humanity of their own and the outside world on many issues. In the "angry" mood, the English are angry that physiological responses, such as: grind one's teeth. (Teeth), bare one's teeth. (Ziyaliezui) an eye for an eye and a tooth for a tooth. (an eye for an eye, a tooth for a tooth), reflecting the Chinese culture on the basis of common experience.
2.1.2 non-correspondence
English-Chinese metaphor, after all, rooted in two different languages on the soil, resulting in very different cultural backgrounds, fully corresponds to the few metaphors, the vast majority do not have common cultural identity in order to form the corresponding non-(non-corresponding ) Relations. Non-relationship metaphor can be roughly divided into three categories:
2.1.2.1 Vehicle counterpart, Yu Yi does not correspond to
English and Chinese in some cases there is the same as a metaphor, but in their own language and culture in the meaning of the metaphor means is different, even different. Peacock in the Chinese culture is auspicious, a symbol of beauty, especially the Dai people to express jumped Pavaner desire to better their own. If the Chinese people will be likened to a peacock, it means that beautiful light. However, in English, peacock (Peacock) is a symbol of pride, often interpreted as arrogance, love to show off. For example, They were eager to take the young peacock down a peg. (They want to pressure a pressure that the arrogant young guy's momentum).
2.1.2.2 counterpart Yu Yi, the vehicle does not correspond to
English-Chinese two nations e to their differences, from different angles to look at things the same, it will be a different analogy. As a result both English and Chinese language there is a different vehicle, but Yu was referring to was basically the same as the meaning of the case, that is the same kind of non-correspondence. Such as: a person described as the hearts of anxious, restless, Chinese is "ants on the hot pan" and English is "a cat on the bricks". There are similar: To kick down the ladder. Guohechaiqiao.
2.1.2.3 Yu Yu Yi and do not correspond to
Some of the metaphors Yu-Yu has a meaning and it refers to the language and culture are closely related, in another culture often can not find corresponding Yu and Yu Yi, which resulted in a culture known as the default Phenomenon. For example: in English "my rib" I am referring to Yu's wife, it comes from the "Bible" story, that is, Adam (Adam)'s wife Eve (Eve) God is with a piece of Adam's rib made. The Chinese did not, "the Bible" cultural background, and there was no analogy with rib habit, so the formation of a corresponding gap. Similarly, "ugly ckling" (Ugly Duckling) refers to the metaphor will get ahead of Little, "early bird" refers to the diligent Yu, in the words into Chinese language, culture, as a result of the default, can not find a corresponding relationship between metaphor .
2.2 Chinese and Western cultures in the common metaphor
Metaphor and culture to a large extent, human beings have a common understanding, rooted in the people's own day-to-day experience. In this connection, often between different ethnic groups are the same. Both English and Chinese language in a lot of abstract thinking that the metaphorical expression is the same. For example: the human child in the period to form a position on the concept of input in that direction in the form of many of them easily understood, including the position expressed by metaphor, which has become a fixed pattern of thinking. For example: The term direction (up, down) to describe people's social status, physical, emotional, and other abstract concepts to the case when the good is up; Sad is down. We Chinese are also not difficult to find a similar sentence: "Gas Prices "," enhance the social status "and" vision "and" depressed. " Since the objective laws of nature with the relative unity of different cultures to understand the nature of the course is similar to the cognitive experience.
2.3 in the metaphor of the difference between Chinese and Western cultures
As the English-Chinese geographical and cultural differences, living in two different cultures in practice there are a lot of differences, and different life experiences and let people understand the objective world, a different language carries different nationalities Cultural characteristics and cultural information. Understanding of metaphor is not out of socio-cultural backgrounds. For example, social and cultural impact of the color words is deep-rooted, some color words in different cultures in an entirely different meaning, has a distinctive feature of our national culture. Such as: English, said in green "inexperienced" and "shallow knowledge", such as: "a green hand", "I was very green when I started working there." The Chinese like to express the meaning of the word is "yellow" Such as: "Huangmaoyatou" and "flower girl". Cultural background knowledge is the metaphor to create a rich source of thinking, as the Eastern and Western cultures are different, metaphors in English and Chinese applications there are also significant differences.
2.4 The metaphor of the cross-cultural differences between Chinese and Western influence
Language is a cultural change in the development of the complex, subject to political, economic, historical, environmental and other factors. Chinese and Western styles are different, but in many ways to infiltrate interaction and integration, language differences and cultural metaphor for the inevitable impact is complex and diverse.
2.4.1 metaphorical expression of cultural conflict
Different nationalities in the world to observe a different perspective and ideas, different cultures there are a lot of conflict or inconsistency metaphor. If the animal metaphors, in English Long (dragon) is a kind of evil, will belch out smoke monster. "Bible", the dragon is the devil, is a symbol of evil and terror, there is a terrible vicious meaning. The Chinese dragon is in power, the auspicious symbol of Chinese traditional culture, the Chinese have "Wangzichenglong", "descendants of the Dragon." The same analogy in different cultures, different meaning, of two cultures
"Dragon" to give a different connotation.
2.4.2 differences in living conditions caused by differences in metaphor
In English is a lot of metaphor and marine-related, such as: all at sea (at a loss what to do); drink like a fish (drinking cow); fish in the air (Shuizhonglaoyue); give up the ship (give up). In Chinese, there are a lot of the horse or cattle pose a metaphor, such as: "a willing ox" (a willing horse) Gan means to serve the community; "old ox" (a working horse) refers to the hard work; "bragging "(Talk horse), and so on. This is e to different geographical location and natural environment caused by different cultural metaphor. Britain is an island, ultimately, dependent on the sea, and China is a large agricultural country, farming culture deeply feudal society.
2.4.3 different religious and cultural differences arising from the metaphor
Religious culture of human culture is an important part of it by referring to the nation's religious beliefs, such as the formation of the sense of culture, "the Bible" in the story, with its language and meaning has become a feature of daily life in the West in terms of . For example, power of the keys (the keys to the kingdom of heaven; the rights of the Pope), in the right church, but in the wrong pew (in general is right, but not the details), and so on. Chinese culture and Buddhism, Taoism and more affected by the impact of Confucianism, the Chinese, there are a lot of related argot. "Jiehuaxianfo"; "临时抱佛脚"; "做一天和尚撞一天钟" and so on.
It is e to the diversity of culture, resulting in the differences between English and Chinese metaphor. This difference to the cross-cultural communication has brought the impact. As a foreign language students, do not understand the difference between metaphor and language will make mistakes, sometimes mistakenly made good as pleasant, caused by either one or both of the conversation unpleasant; also sometimes mocked as a praise. When a native language other operators do not understand the language contained in the cultural differences, it is often difficult for such language to accurately convey the meaning of the understanding, difficulty to the cross-cultural exchange.
3. Metaphor of the three methods of translation
The translation of metaphor not only accurately and effectively convey the original language, but also loyal, accessible, complete reproction of the original language and cultural connotation and significance. But in the West because of cultural differences and different, so the translation of metaphor in English on the need to consider not only its literal sense, and so on, but also in the West should pay attention to their cultural differences.
American Eugene Nida said: "Translation is the exchange between the two cultures. The real success of the translation, even more familiar with the two cultures is more important to master two languages. Because only in terms of its role in the culture In the background will only be meaningful. "Therefore, the translation of metaphor to combining Chinese and Western cultures, and cultural backgrounds to leave the translation, can not be achieved between the two languages of the real exchange.
3.1 Literal Translation
The so-called "literal" is asked in the language when conditions permit, in the translation to maintain the original content, but also to maintain the original form, in particular, to maintain the original metaphor, the image of the nation, and other local color. In the literal translation method to maintain the original expression of the culture and at the same time, target enriched the vocabulary and expression, such as: "a Pandora's box" (Pandora's Box); "chain reaction" (chain reaction). In the original text and asked the information contained in the same culture, we should adopt the literal translation method.
(1) You are my sunshine, my only sunshine.
: You are my sun, my only sunshine.
In Chinese and English, the sun is warm, beautiful, in both languages, they disseminate information on culture are the same. As a rule, and asked in the original text in the form of grammatical structure, similar to the style or color on basically the same, the law should adopt the literal translation.
(1) He is another Shylock.
: He is also a Shylock. (Note: Shakespeare's Shylock is "The Merchant of Venice" in a very harsh mean business
People. )
(2) To carry coals to Newcastle.
: Coal to Newcastle. (Note: "Newcastle" is a British coal, coal is superfluous here.)
4. Conclusion
Metaphor as a way to figures of speech or skills, a unique feature of grammar, which features make the sentence more flexible and constructive, but the United States. Is a metaphor to express more complex ideas and things, a powerful tool. Wherever and whenever people in their daily lives are often used metaphor. As Mr. Lin Zhuang said: "The metaphor is no longer expanding his knowledge and understanding of a passive process. To help us in the form of new knowledge, the metaphor has played an active role so that we can better a better understanding of the objective world." In English and Chinese Metaphorical significance of the difference is e to cultural differences between East and West, that mode of thinking, moral values and sense of difference. However, different cultural impact of what is the concept of metaphor, it is still a need to examine and address the problem. At the same time, in the metaphor of the process of translation must pay special attention to cultural differences. The best translation is to be able to accurately reflect the true meaning of the author, as well as its cultural and stylistic characteristics of the translation, that is, the translation of metaphor to make as much as possible the original language and to achieve the target language culture, and so on.
Ⅱ 关于中西方恐怖电影介绍的书籍
西方恐怖片以强烈的血腥视觉冲击着称,与东方恐怖片独特的心理恐怖形成了鲜明的对比,当今世界上恐怖片的两大发展趋势即心理恐怖与血腥恐怖,而以血腥为主的西方恐怖片又以美国恐怖片为首,每年美国拍摄的恐怖片的数量要比西方其它国家的数量多很多,无论在数量还是在质量上,美国恐怖片无疑是西方恐怖片乃至世界恐怖片领域的霸主,无论在任何下载软件上面,提供的西方恐怖片比东方恐怖片要多很多,而且更新速度也是快很多。当然,西方恐怖片当中也不乏低俗之作,但是它的成功远比它的失败强得多,我们应该褒多于贬又不至于过分崇拜西方恐怖片的心理来看待。
Ⅲ 中西方电影的不同点的英语作文
Some of the animals and birds in the rainforest, such as monkeys and
woodpeckers, live in the treetops. They are always swinging and flying from one
tree to another looking for food among the leaves and branches. They even sleep
in the treetops so they do not have to come down to the ground.
Have you heard that such animals and birds in the rainforests are in danger?
Because people are cutting down so many trees in the forests, the animals are
losing their homes. Do you know the reasons for it? Yes, people want wood, paper
and land. As a result many animals and plants are dying. Some forests are so
badly damaged that they become deserts.
Ⅳ 关于电影文化差异的英语作文
there are large cultural differences in american and chinese film. for example, the concept of face which is very important in asian culture is almost always present in Chinese movies, and things which are said outright in american film are often supposed to be understood in Chinese film.
the portrayal of women is different. despite the fact that communism was supposed to bring equality of men and women to China there are still deeply ingrained gender stereotypes that are present in Chinese films. This is true in american film as well, but less so.
Family is often a much more fundamental part of life in China than it is in America therefore it often represents a much bigger part of chinese films. Though this is less true now, a lot of Chinese films seem, well corny to western viewers, the acting seems hammish.
there is a difference in that in China much film content is strictly regulated by the government making so what is portrayed is not always what would have been portrayed it if it was totally up to the film maker.
Ⅳ 中西方恐怖片差异 1500字论文
自有人类文明后,恐怖文化就产生了,但文化终究会因地域不同而产生差异。东西方的鬼文化完全是背道而驰的。西方的鬼,多是恶心凶残的,是有形的,再甚也无非如此,僵尸,木乃伊、吸血鬼等等,看上去很讨厌,但你能看见它,就能有心理准备。在好莱坞电影中,鬼怪的形象往往只是两种形态,一种是腐烂变质的僵尸,一种是以异形为代表的外太空生物。就算半夜鬼敲门,下床迎接时充其量是吓了一跳而已:但东方的鬼却截然不同,它是无形和飘忽不定的,没有人知道它会在什么地方出现,没有人知道它会在什么时候来到你的身后。东方文化背景下的鬼,一般来说都是死者的虚影,和生前的模样相比并没有太多的变化,很少有像好莱坞电影中血腥四溢、满身都是恶心粘液的形象。
西方的鬼文化是视觉化的,讲究视觉上的冲击力;而东方(中、日、泰等国尤甚)则是意念化的,讲究精神上的联想。不一样的恐怖文化带给我们一个惊喜,这让我们在霸气十足的好莱坞电影之外,还能看到另外一种别有意趣的恐怖面孔。
因此西方的恐怖片往往炫耀特技,通过各种血腥,暴力的场面来刺激观众的眼球。比如好莱坞恐怖片多采用高科技电脑合成的怪物形象,这只给人带来视觉上的恐怖感。最明显的例子,当然要数经典的《群尸玩过界》《电锯惊魂》《闪灵》等。
相比之下,中国的恐怖片则收敛得多,东方的恐怖多是以恐怖的气氛,让观众自己吓自己,刺激往往源于视觉又超乎视觉,在那些貌似平静的叙述下却潜藏着阴森暗流,恐怖感一点点地渗透出来,充满整个影院。恐怖根植于观众的脑海之中,久久挥之不去.
Ⅵ “从《山村老尸》系列和《死神来了》系列电影看中美恐怖电影的异同”这个题目英语怎么翻译啊
恐怖呗~"From the mountain village LaoShi series" and "death to the" series movie the similarities and differences of the horror movie"
Ⅶ 我想写关于美国影视看中西方文化差异的英语论文(大四),没啥思路,求英语高手指教!!
这个论题太大一点。可以写美国的某一影片来看中西文化差异,譬如,价值观的差异。
论文分三个大段。第一段可介绍一下影片,第二大段可再分为几个小段,论述差异以及缘由。譬如,价值观的差异,可能与宗教文化的影响有关等。最后一段是总结一下。
论文应该引述一些对白,这样增加字数,可也增加文章的信服力。
如果能帮到你,就选为满意。还可继续提问。
Ⅷ 东西方的恐怖电影有什么区别/
东方的恐怖片也有很多类型,向日本早期的恐怖片属于很甚人的那种,我觉得是精神上的刺激,慢慢发展为现在精神上+视觉上刺激(有借鉴西方恐怖大片的嫌疑)。像最近新兴起的泰国恐怖片(疯魔美女等)。而西方的恐怖片主要是以视觉上的刺激为主,除了恶心外没有什么太离奇的情节。传说中的驱魔人吓死美国好多人,在我看来跟咒怨系列还有差距……
Ⅸ 英语论文有什么好点的题目
提供一些英语专业的毕业论文题目,供参考。
语言学研究
英语在香港的传播
英语在中国文化中的重生
英语帝国:是现实还是神话
二战后英语发展的非正式化趋势
英语的全球化和区域化
英语中的性别歧视
英语中的女性歧视现象
英语中的性别歧视和西方妇女的社会地位
女性语言特点及其社会根源
论广告英语的语言特点
浅析商务信函的文体特征
源自英语的汉语表达为汉语和文化注入新鲜血液:一个社会语言学调查
语音与语义---音义关系中的非任意性
笑话致笑的原因
论幽默的因素
英语幽默中的语用学
幽默的跨文化障碍分析
拉丁文对英语词汇的深远影响
英语发展史中法语对英语的影响初探
网络英语词汇和构词方式
网络语言对日常语言的渗透
英美民族文化心理及其在词汇中的映射
翻译研究
浅谈中文标牌语的英译
商标的文化内涵及其翻译
耶希斯图尔特的短篇小说《劈樱桃树》的翻译与评析
意志的力量--短篇小说《无视失败》的翻译与评析
英语谚语在口语中的运用及其翻译
怎样翻译英语习语
隐藏的主角们——《我们的生存之道》的翻译与评析
短篇小说《我的俄狄浦斯情结》的翻译与评析
跨文化在中菜西译的体现
文化差异对旅游翻译的影响
论译者主观情感在作品中的体现
科技英语中词汇翻译的技巧与策略
英汉基本颜色词汇的文化差异及其翻译
浅谈机器翻译
文化感知与文化翻译
翻译中双关语的处理
在新的语言中新生---翻译中的转类
跨文化研究
从“赵燕在美被打”事件看跨文化交际的失败
中英科普文章对比研究
教育使美国移民融入主流社会:比较犹太家庭与亚裔家庭对子女的教育理念
从《成长的烦恼》看中美家庭教育模式之差异
奥普拉和陈鲁豫的成功范例给中西方家庭教育的启示
现代中西方家庭淡化的透视
中英姓名文化内涵比较
中西文化礼仪的异同及其反映的文化内涵
冲突与融合 —— 好莱坞与亚洲电影的互动
跨文化在中菜西译的体现
中西方商务礼仪的比较
中美跨文化商业行为比较
国际商务礼仪中的文化冲突
商务礼仪差异对中国涉外商务洽谈的影响
国际商务谈判中的决策因素浅析
礼貌原则的不同视觉
中西方广告的差异
中西方时间观差异对比
中美婚姻观新视角
中美性状比较
从文化象征意义、宗教信仰及例行仪式看中西婚礼
论中西方恐怖电影的差异
论英国骑士精神与中国武侠主义
中希腊神话中女性形象的比较研究
英汉基本颜色词汇的文化差异及其翻译
中英色彩文化与语义对比的研究
美国生活方式对中国年轻一代的影响及其原因
论跨文化价值观对消费者行为的影响
从养生观看民族特性
从电影角度看决策中的文化差异
幽默的跨文化障碍分析
美国文化霸权下的民族文化保护策略---法国叫板美国"文化帝国主义"
从<围城>看西方文化对中国文化的影响
从王家卫电影看中西方文化交融
美国华裔作家谭恩美作品中的中美文化冲突与融合
文化意识与跨国交流
中国古代太学与欧洲中世纪大学之比较——兼论现代大学的起源
从中美英语教学的差异谈如何改进中学英语教学
英语教学研究
浅谈语境引入在中国高校口语教学中的应用
小学英语教学中的语法意识
合作学习在小学英语教学中的运用
从多元智力原理分析中学生课堂英语学习策略的个体差异性
交互式语言教学在乡村英语口语教学中的应用
关于多媒体课件对大学英语教学影响的思考
构建课堂英语教学新模式——从现代多媒体教学技术入手
英语习语的理解和教学
论外语习者与二语习者英语词汇扩大的途径
教师在英语网络教学中的角色
网络教育资源和高校英语写作教学
浅谈教师在教学中的中介作用
外教在当代中国英语教育中的作用
背景知识和听力教学
通过问卷调查对农村中学生听力问题的分析和展望
英语词汇教学的问题和应用
论记忆的联想策略
少儿英语教育的问题及策略
儿童学习第二语言的优势
第二语言从儿童学起的意义
寓英语教学于游戏
论中国大学生英语阅读技能的提高
词汇在阅读理解中的作用
非英语专业大学新生的英语学习策略——一项基于实证的研究
新加坡与中国在推广双语教学中具体措施的比较与分析
英语演讲中的艺术与技巧
大学英语写作的措辞缺陷及解决方案
大学生英文作文中的中式英语现象
从中美英语教学的差异谈如何改进中学英语教学
“注意”的规律在中小学英语教学中的重要性及意义
英国儿童文学的特色与贡献
文学研究
从《飘》到《冷山》:看美国南北战争文学作品的变迁
俄狄浦斯情节初探
论《呼啸山庄》艾米莉勃朗特的哥特情结
评呼啸山庄中Katherine自我意识与传统道德间的冲突
浅析艾略特诗歌的转变
解析《嘉莉妹妹》中的自然主义
逃离“社会”----《哈克贝利费恩历险记》主题分析
荒诞与理性 --- 论《第二十二条军规》
宿命与现实——从《苔丝》看哈代的宿命论
从拉尔夫埃里森的《看不见的人》看美国黑人现状
从《隐身人》中看爵士乐在黑人生活中的重要作用
脆弱的心灵,虚伪的面孔--简析《红字》中蒂姆斯韦尔的悲剧命运
《紫色》中的女性主义:至等待解放或为解放而
论狄金森诗歌独特优美的意境
《Mrs Dalloway》看Virginia Woolf的意识流写作
存在的代价---解读
海明威作品中的女色意识
海明威作品悲剧因素分析
从《白象似的群山》谈海明威的写作风格
论《傲慢与偏见》中的女性争平等意识
从Sthphen Crane 看美国自然主义的产生和发展
论后现代主义中的女性主义—看美国影片《时时刻刻》
从“指环王”到“龙与地下城”-奇幻作品所反映的欧洲中古文化
浅论《远大前程》的理想主义倾向
从“自愿贫穷”到“返朴归真”—重新发掘梭罗在瓦登湖的生活
《一报还一报》——莎士比亚问题剧新解
《伟大的盖茨比》:美国梦的破灭
安徒生童话故事对中国儿童的影响
追求自由的灵魂遭到宗教的扼杀:裘德的悲剧
从《飘》的人物分析看开拓不屈的美国精神及其现实意义
从雪莱的诗看英国浪漫主义
福克纳献给艾米莉一朵什么玫瑰——谈威廉姆福克纳的《献给艾米莉的一朵玫瑰》
文学叙事形式在侦探悬念片中的运用
论《红字》中的性别错位
从<围城>看西方文化对中国文化的影响
美国华裔作家谭恩美作品中的中美文化冲突与融合
苔丝的悲剧和它的社会原因
英国儿童文学的特色与贡献
文化研究
中东文化与其商业行为
民族动物与民族精神
一路上的疯狂——从《在路上》看“垮掉一代”的精神实质
冲破枷锁,自由呼吸—从西方服饰演变看妇女解放运动
从“指环王”到“龙与地下城”-奇幻作品所反映的欧洲中古文化
殖民地时期英国文化对美国的影响
欧洲人的城堡心结:通过对城堡文化的研究看欧洲社会的变迁和特点
美国文化霸权下的民族文化保护策略---法国叫板美国"文化帝国主义"
《绝望的主妇》中的妇女形象分析——西方男权社会中女性的妥协与抗争
对骑士文化的研究
浅析哥特文化中的浪漫主义色彩
英美民族文化心理及其在词汇中的映射
论地理、政治、宗教对文化的影响
韩流对中国青少年的影响
朋克音乐对社会文化的影响
香水文化在社会交际中的作用
Ⅹ 英语作文谈论大家对恐怖电影的看法
Firstly, let's go back some 45 years to 1968 to a black-and-white film, loosely based on the sci-fi novel "I Am Legend". A brother and sister travel to the countryside to visit their father's grave. After a series of bizarre attacks, the sister takes shelter in a farmhouse which is soon surrounded by the reanimated dead, or zombies as they were later known. George A. Romero's film "Night of the Living Dead" was initially controversial, too gruesome, then lauded as a success and social commentary. And the director went on to make it a series of six each nodding to contemporary concerns, big consumerism or economic division. Horror to me was always, an author of somehow upsetting the applecart of life. And it seemed to me that at the end, people always set it upright again. And we didn't wanna do that. We wanna just sort of leave it upset. So the events in "Night of the Living Dead" in fact are tragic events. And it's all about misunderstanding and people who behave stupidly, and faced with something that's really could be disastrous. The dead are coming back to life, all over the world. And what I wanted to say is that they all just concerned about their own little petty interests, instead of dealing with the problem.
首先,让我们回到45年前的1968年.这部电影由名为《我是传奇》的科幻小说改编而成,故事一对兄妹来到乡下给父亲扫墓,却遭受一系列怪异的袭击.之后,妹妹躲进了一间农舍避难,但很快房子就被一群活死人(后被称作僵尸)包围.乔治·A·罗梅罗的影片《活死人之夜》 在上映之初因其恐怖的场面饱受非议,后来被视为一部成功的影片,是对社会的批判.接着,这位导演继续创作了这一系列电影的另外五部,均反映了当代社会人们的担忧、消费主义或经济分工问题. 对于我而言,恐惧是打乱生活安排的始作俑者.我觉得,到最后人们总是能自我恢复,但我们并不想这样,我们想让这种不安感延续下去.因此,《活死人之夜》其实是一部悲剧.整部影片充斥着误解,以及面对灾难做出愚蠢行为的人.全世界的死人都活过来了.他们根本没有想办法去解决问题,反而只关心自己鸡毛蒜皮的小事.