狼图腾电影英文版
1. 狼图腾英文版的介绍
《狼图腾》英文版(Wolf Totem),作者姜戎,译者葛浩文,长江文艺出版社2008年3月发行。这是一部迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说,也是迄今为止世界上唯一一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书,因狼而起的关于游牧民族生存哲学的重新认识,由于历史的厚重和不可再现,本书成为了这个时代享用不尽关于狼图腾的精神盛宴。该书在中国大陆发行300余万册,连续6年蝉联文学图书畅销榜的前十名,获得各种奖项几十余种。该书在中国出版后,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行。
2. 有人知道狼图腾有没有被翻译成英文版吗如果有的话,英文名字叫什么啊
[民族文学]《狼图腾》英文版明年3月面向全球发行
中广网 2007-09-04
中广网呼和浩特9月4日消息 长江文艺出版社与英国企鹅出版集团近日联合宣布:《狼图腾》全球英文版将于明年3月问世,面向全球发行。为了更忠实原着,企鹅出版集团聘请汉学家葛汉文翻译该着作。目前,翻译工作已完成,现进入编辑阶段。考虑到读者的接受习惯,英文版删掉了这本书最后部分的评论,内容比中文版短了一点。��
早在2005年8月,英国培生出版集团旗下的企鹅出版集团就与长江文艺出版社签署了《狼图腾》全球英文版权的授权协议。在长江文艺出版社委托下,该集团成功实现了《狼图腾》全球25种文字版权贸易中德、法、意、荷等16种语言文字的代理。今年年初先推出了意大利文版《狼图腾》,上市后热销,目前已售4万册。在此期间,该书在中国内地的销量也实现了200万册。
换言之,在现在没有,明年3月就有了,英文名正式的还没有出来。
不过根据中译英的惯例,一般是不会直接翻译为“狼图腾”(如soul of wolf或者wolf totem)本意的。
3. 狼图腾英文版的《狼图腾》英文版:让世界感受狼的精神
3月13日下午,《狼图腾》英文版在故宫御膳房全球首发。新闻出版署的部分领导,《狼图腾》英文版翻译、着名翻译家葛浩文等出席了本次首发式。
(以下为本次首发式实录)
长江文艺出版社总编辑安波舜:尊敬的各位来宾、新闻界的朋友们,大家好。能够在凝聚五千年文化的故宫御膳房召开英文版《狼图腾》的首发式,感慨万千。中国的明朝第二代皇帝修建故宫的时候,中国还是相当的开放,产生过郑和下南洋的壮举;但到了清朝坐镇故宫的时候,又闭关锁国,使中国的文明进程和世界各国的文化交流几乎停顿。一百多年以后的今天,我们的国家经过20多年的改革开放,国力增强,和平崛起,与世界各国的文化交流和合作,又迈上一个新的台阶。英文版的《狼图腾》能够在这里举行首发式,就是一个很好的证明。我们的出口的不仅有牛仔裤、皮鞋和袜子,还有文化产品,还有活跃在书中的几十匹草原狼,作为一个出版者和该书的责任编辑,我十分的荣幸。在此,我代表长江出版集团北京图书中心的同事,衷心的感谢新闻出版署的领导和长江出版集团的领导,对我们出版产品“走出去”给予的支持和帮助。更感谢企鹅出版集团对《狼图腾》的一见钟情,并把这种爱,推向世界的文化舞台。
我由衷要感谢的是,《狼图腾》的翻译者葛浩文先生。葛先生是中国读者和文化界熟悉的老朋友,他20多年来,先后翻译过我国着名作家的40多部作品,为中国文学走向世界,促进不同文明和文化之间的对话和交流,做出了巨大的贡献。在今天的中国文坛,提起葛先生,每一个人都肃然起敬。尤其是在翻译《狼图腾》的过程中,他深厚的中英文的学者功底,和对小说艺术的独到见解,使英文版的《狼图腾》增色不少,流畅和生动很多,不仅得到英文读者的喜爱,也得到了曼氏亚洲文学奖评委们的青睐。我作为一个小说编辑,对葛先生的辛勤劳动和艺术智慧,再次的表示感谢。
《狼图腾》中文版出版四年来,共计发行240万册。至今还高居在畅销书榜。销售海外版权26个语种和国家,已经出版的有英文版、法文版、荷兰语版、意大利语版、日文版、韩文版、越南语版,陆续出版的有德语、俄语、土耳其语、西班牙语、葡萄牙语、斯堪维迪亚语、芬兰语、波兰语、塞尔维亚语、希腊语和匈牙利语等。对于这么多国家和语种争先恐后地购买翻译《狼图腾》,是极为罕见的一种出版现象。欣喜之余,我们不能不感谢我们的时代和国家的影响力,感谢2008年北京奥运会带来的东风。
最后预祝英文版《狼图腾》在中国在全球发行成功,也希望大家重读一遍《狼图腾》,让我们共同感受狼的团队精神和独立、自由和尊严,为人类与自然的和谐,为保护美丽而广阔的内蒙古草原祈祷祝福。
谢谢大家!
葛浩文:大家好。我今天能够在汉人的龙图腾的大本营说几句蒙古人的图腾狼,感到非常荣幸。感谢长江出版社给我这个机会。我也感到不好意思:第一,我不是作者,这不是我的经历,也不是我的故事,但让我来代表他,闽南语有句话是:没有鱼,虾也可以。我就当虾吧。《狼图腾》的翻译有很多人,让我来代表,我就既来之,则安之吧。我是生长在大都市的美国佬,从小就怕狼,狼群更可怕。听说二战时德国的特种兵就是狼群。看了这本书后,我还是怕狼,但我对这种动物的认识更多,崇拜他们的生命力,对自然环境的贡献之大。中国眼前的好作家很多,好作品更多,可这些作品在国外行销有很大问题,因为总赶不上中国的电影。问题在行销,在读者,不在作者。中国图书在美国的情况在改良,看着中国,中国除了经济、政治上的现象,我们也注意文化上的现象。我翻译小说,感觉中国的小说一天比一天好。《狼图腾》是一本很特殊的小说,前无古人,后无来者,有些国家已经出版了翻译版,是很大突破。我希望英文版也是个突破,希望读者对内蒙古、对中国的问题有新的认识。
《狼图腾》的故事很强,异国人是关心异国文化的。书中体现的第一是大自然,环保的破坏、生态的破坏。我们应该追寻其中的原因;第二,文化的冲突,汉人、蒙人的冲突,现在这是全球很大的问题,书上没说怎么解决,但能让读者注意到这个问题。感谢长江出版社出版了我的译着,我希望这个翻译对得起作者,对得起书,对得起我的英文读者。
周海伦:我很荣幸今天能来这么美的地方说这么好的话题。《狼图腾》这本书是我们公司最重要的一个项目。三年前买了这本书的英文版权,是我们公司的第一个工作,这三年来时间很长,但对我们来说是很大的工作,也是企业很看重的工作。另外书中的故事是国际性的,包括环保、民族关系等。西方读者看后会感到新鲜。今天很荣幸在中国发行,3月27日我们在全球发行。
新闻出版总署对外交流合作司领导:改革开放三十年,中国有重大变化,国际出版界很重视。我们对外文翻译表示支持。产品、渠道等方面借鉴国内外的资源,长江出版集团做出了不少成绩,《狼图腾》的成功是合作出版的结果。我们鼓励企业探索“走出去”的道路。
周百义:三年前,我们在北京和企鹅集团举行了签约仪式,三年后在故宫举行英文版的首发式,这有着很深远的意义。我作为长江出版集团的一员感谢企鹅集团,感谢亚洲文学奖的评委,感谢姜戎。我们能把这本书推向全世界,得益于每个人的支持。中国的现当代文学在国际上的影响目前还不够显着,但我们相信通过实现中国文化“走出去”的计划,会让全世界的朋友了解变化的中国社会和中国人民。2008年,中国要在北京举办奥运会,周海伦想借这本书把中国文化推向全世界,让全世界的读者在这本书里了解中国文化。我在此预祝这本书的发行能达到企鹅出版集团的目标。
评委:曼氏亚洲文学奖也叫曼氏BOOK文学奖,目的是把亚洲的文学推向英文国家。评委一共三位,我代表另两位评委来讲话很荣幸。作为第一届文学奖的评委,我们希望找到非常优秀的作品,看到《狼图腾》时我们惊喜若狂。虽然三个评委来自三个国家,彼此没有交流,但我们把评选结果放在一起时我们发现我们选的第一名都是《狼图腾》。这本书是一个原创小说,是令人惊喜的小说,展现了中国人是如何看待全世界都关心的话题。就像葛浩文说的,谈论了人与自然、不同文化之前的关系。我坚信这本书在英语世界里的发行会畅销很多年,就像今天的太阳一样,阳光明媚,照耀着我们的首发式。非常恭喜姜戎先生、葛浩文先生,这本书太好了,非常感谢长江出版社与企鹅出版社的合作,把这本书带到全世界。
书中主人公原型:不敢说是杨克的原型,只是有点影子。这本书有个特点,第一是它的真实,那样的生活是我们不能都经历的,第二,它是一种文化,古老的文明打动了我们,第三,这种环境不被别人了解,800年前,蒙古与世界曾有文化交流,而现在国际上又了解了古老的东方文明。
草原牧民朋友代表——小说里天鹅湖畔一村的村长:今天来到这里非常荣幸。我们牧民听说了这件事都很高兴。我们也在保护《狼图腾》故地的生活环境。
记者:问葛浩文先生,您下一部会翻译什么书?问长江文艺出版社(blog)的领导,有没有影视改编的意向?
葛浩文:刚出了莫言的《生死疲劳》,另一个很有意思的小说,张炜的《古船》。
安波舜:我们正在做工作,几年前,出版半年后影视版权就卖给了紫金城影视公司,目前很多艺术形态的公司都在和我们联系。
记者:问葛浩文先生,您小时候是怕狼的,您译完这本书对狼的感觉有变化吗?您对这本书的翻译过程中有没有超越原创之处?
葛浩文:我没见过狼,只是在文学作品中听说过的狼印象不好。翻译过程对我来说是例外。我看了三章五章时就决定边读边译,我想读者想感到的惊讶的情感,我翻的时候也要感到。比如杨克看到天鹅湖的感触,我想到了我小时看到美景的感触。超过原着的地方我没有这么大的才气,我还是尊重原着的。我没有看完后再译,是想把感情放进去。作者也是学历史的,我没流过血,但他流的泪我还是流过的。
记者:译者的受众在外国的读者。您怎样把蒙古的文化更好的传达给自己的读者?问国家出版社署的领导,中国好多优秀的现当代作品在国外的翻译状况,产生的影响如何?
葛浩文:我最大的导师就是文本,我没去蒙古,也当过中国人,我看书时看到几十年以前的内蒙古,以文本为主,把作者写的感情译出来。
周海伦:国外市场中,《狼图腾》正在发行,我们还不知道结果。姜戎先生已经接受了几十个国外媒体的采访,葛浩文先生也在回答媒体提问。我们还会做一些电视短片,各国人都会在网上看到。很多人在我们出版之前就知道了这本书,评价很好,这个判断是最重要的。我们可以营销和推广,但最有效的方式就是读者之间的评价。
总署领导:我们现在的任务就是鼓励出版企业的品牌建设和“走出去”。今天我们参加这个活动,主要想法是:这本书是以商业模式运作出去的产品。前几年,政府的政策是做出了出版计划,近年工作力度在加大,但也强调市场运作的方式。我们接触出版企业的同行,《红楼梦》(红楼梦吧)西方人知道的不多,如果直接翻译出去,人们对这本书不了解,也就不会有影响力,我们设想可以借用中国古代男女恋爱方式这种话题来传达。走出去不可能不挣钱,宣传方式是我们要考虑的,以后的调研工作还要加强。
记者:问葛浩文先生,中国电影在西方得到一定认可,但也有很多人认为只是满足了西方人的猎奇心理,您认为《狼图腾》会不会也这样?您译过中国人的很多作品,您能否看出中国作品的进步?姜戎不是专业作家,有评论认为50年代生人的作家是不了解中国国情变化的,您怎么看?
葛浩文:我是外来的和尚,我只能回答你美国读者的现状。我对电影也不是专家,我对小说的评价也是个人喜好。美国有点脑筋的读者都喜欢看好小说,他们认为好小说都是英语写的,不必要看译书,但如今美国人也是向外看的,看全球作品的。《狼图腾》很好,《青衣》(青衣吧)在英国已经有反响了,这样有反响的作品多了,中国的好事情就来了。
记者:问葛浩文先生,听说在翻译过程中,您有增删,是这样吗?出于什么考虑?
葛浩文:是编辑部有所删除。导言我就没有译。编辑部说读者要看的是小说内容,这些社科方面的文献就不用译了。我征求了作者的同意,就这样删了。文字上应该不算增加,中国三个字可能英文变成了一句话,但内容没有增加。
记者:书要拍成电影吗?
安波舜:听说紫禁城电影公司正在协商,目前进展不详。
记者:问葛浩文先生,您翻译过程中,觉得中国的作品与国外的作品相比有什么特点,哪些东西是西方读者感兴趣的?
葛浩文:各有春秋。最大的特点是语言,但翻译后这个特点就取消了。技巧有相当的区别,所以有一段时间,中国作家受西方莫克小说影响,不是写坏了,而是没写自己的东西,当然这个时间已经过去了。
4. 谁有《狼图腾》的英文版全本小说电子版的,葛浩文翻译的,急需!万分感谢!
第一名:空缺 中华历百千载,古往今来第一人,谁能担当? 芳草萋萋,侠骨常埋空谷 傲啸江湖,只有故事为人传诵 金庸的理念中,真正的高手是无名的。侠之大者,如郭靖,死如乱军中;武之高者,如黄裳,隐于朝,如无名宦官,老于宫;如独孤求败,...
5. 狼图腾英文版的英文版《狼图腾》的看点
一、译者葛浩文先生的高超翻译(曾翻译过莫言、王朔、贾平凹、苏童等着名作家作品)公认为是世界第一。
二、为了适应年轻读者和外国读者,译者加注了很多注解,使波澜起伏的故事紧扣心弦,更加小说化和故事化。比中文版更加的酣畅淋漓和回肠荡气!并且英文版荣获亚洲文学奖!
三、英文对比阅读会成为国内英语爱好者的时尚追求。国内的英语爱好者,尤其是大学生和高中生大都读过中文版《狼图腾》,该书的地道的英语翻译水平和对位中文的英语表达,50万字浩瀚的语词文库,一定会使英语爱好者以及大学高中学生们有大块朵颐的阅读快感,极快地提高英语水平。这种持续的口碑最终会将英文版《狼图腾》再度发酵为国内畅销书。
6. 《狼图腾(英文版)》txt全集下载
狼图腾(英文版) txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
As Chen Zhen looked through the telescope from his hiding place in the snow cave, he saw the steely gaze of a Mongolian grassland wolf. The fine hairs on his body rose up like porcupine quills, virtually pulling his shirt away from his skin. Old Man Bilgee was there beside him. This time Chen did not feel as if his soul had been driven out of his body, but sweat oozed from his pores. He had been on the grassland two years but still had not lost his fear of Mongolian wolves, especially in packs. Now he was face to face with a large pack deep in the mountains, far from camp, his misty breath quivering in the air. Neither he nor Bilgee was armed—no rifles, no knives, no lasso poles, not even something as simple as a pair of metal stirrups. All they had were two herding clubs, and if the wolves picked up their scent, their sky burial would come early.
Chen exhaled nervously as he turned to look at the old man, who was watching the wolf encirclement through the other telescope. “You’re going to need more courage than that,” Bilgee said softly. “You’re like a sheep. A fear of wolves is in your Chinese bones. That’s the only expla—nation for why you people have never won……
7. 狼图腾电影电影英文观后感
未定~!
据说要2010年。
电影《狼图腾》
让·雅克·阿诺先找驯兽师后挑演员。姜戎的《狼图腾》是很多中国读者相当熟悉的畅销小说,而在法国,有一位着名导演也是这部小说的粉丝。昨日,在北京举行的《狼图腾》同名电影启动仪式上,曾经执导过《情人》、《兵临城下》、《虎兄虎弟》等影片的法国导演让·雅克·阿诺以《狼图腾》导演的身份现身,让内地媒体吃惊不小。据让·雅克·阿诺说,他在今年看到了法文版的《狼图腾》,“看完之后我就想把它搬上大银幕,现在终于有机会了。”
为《狼图腾》推好莱坞片约
据了解,此次电影《狼图腾》的出品方北京紫禁城影业,早在6年前就购买了小说的电影版权。然而,片中大量的动物拍摄,让他们为导演人选很是犯愁。至于让·雅克·阿诺则是在读完《狼图腾》后,第一时间就萌发了要拍摄电影的念头:“书里讲述了一个城市的青年,来到一个完全陌生的环境,通过对人与动物以及自然环境的认识,从而重新认识了他自身。这跟我早年的个人经历很相似。”
经过一些周折,让·雅克·阿诺终于与北京紫禁城影业取得了联系,主动请缨担任同名电影的导演。据悉,为此,让·雅克·阿诺还放弃了几部好莱坞的片约。
对于会把《狼图腾》改编成一部怎样的电影,让·雅克·阿诺目前还没有定论,“我只筹备了10天,目前剧本还没完全完成。”据悉该片的筹备工作时间在一年半左右,拍摄时间需要半年到10个月左右,后期制作也要一年,因此想要看到《狼图腾》真正走上大银幕,中国观众还要等大约4年的时间。
驯兽师比演员更重要
昨日的采访中,记者们都很关心《狼图腾》的男主角是否会找一个知名的演员来诠释?“演员是不是知名不是重点,”让·雅克·阿诺说,“《情人》中的小女孩我就找了个从来没有演过戏的小演员,最终她成为了国际明星,而《玫瑰的名字》选择肖恩·康纳利,也是因为电影中的角色需要他那样的明星。”
根据计划,让·雅克·阿诺打算先看完上百部的中国影视剧,再从中慢慢选择适合的演员,“基本上要选两类演员,一类是汉族角色,是小说中到草原插队的知青,需要在中国汉族演员中选择;另一类是蒙古族角色,将主要在蒙古族演员中选择。”
演员并不着急寻找,让·雅克·阿诺说,现阶段自己首先要着手做的是寻找合适的驯兽师,因为根据他的经验,要跟动物拍戏才是《狼图腾》最艰难的部分。“当年拍《虎兄虎弟》的时候,我待在笼子里拍了8个月(为了给动物自由活动的空间,导演只能待在笼子里拍外面的动物)。而狼是比老虎还要难拍的一种动物,想训练一只狼简直跟训练一只龙虾的难度差不多。这次的挑战更大一些。”记者了解到,《狼图腾》拍摄使用的狼主要从各地的动物园挑选,全片需要用到50至100只狼。“根据我的经验,这些狼里面会有一只是天生的演员。”让·雅克·阿诺很有信心地说。
8. 急求 狼图腾英文版 PDF或TXT
看看这本是你需要的吧。
9. 最近,一部由被翻译成几十种语言的小说《狼图腾》改编的电影即将于2015年2月在中国上映 英文翻译
recently, a movie which is adapted from a novel named "wolf totem" which is translated to several dozens of languages is coming public in china in feb of 2015