电影中台词如何翻译
‘壹’ 英文电影对话怎么翻译
具体的翻译如下:
This summer, the hottest movie is Jurassic Park. This series of films is very popular all over the world. When I saw the first movie, I was deeply impressed by the world of dinosaurs.
这个夏天,最热门的电影当属于《侏罗纪公园》。这个系列电影在全世界都很受欢迎。当我看第一部的时候,就对恐龙的世界留下了很深刻的印象。
The director is very talented and makes full use of computer
technology to show people a magical world. The audience can see all
kinds of dinosaurs in the movie and learn about these giant animals.
导演很有才能,充分利用了电脑技术,给人们展示了一个神奇的世界。观众能够在电影中看到各种各样的恐龙,也学到了关于这些巨型动物的知识。
In
the movie, people and these animals can't coexist, because people
always want to hurt them and get benefits. So there is always war,
dinosaurs eat people, people want to kill dinosaurs. It's time for
humans to think about what they should do to nature.
在电影中,人们和这些动物无法共存,因为人类总想要伤害它们,获取利益。因此总是存在战争,恐龙吃人,人想要杀掉恐龙。人类该是时候思考下他们应该对大自然做些什么。
这部分内容主要考察的是现在完成时的知识点:
过去的动作或状态持续到现在,对现在造成的影响,可能持续发生下去。在英语时态中,“时”指动作发生的时间,“态”指动作的样子和状态。
完成时态的构成分为两部分:一是助动词,二是实义动词的过去分词-ed。具体来说,用助动词have/has表示“时”,以表明动作发生的时间是在过去、现在还是将来;用过去分词来表示动作的“态”,以表明该动作已经完成,而且对现在有一定的影响。
它的构成是:主语+助动词(have/has) +动词的过去分词。(done)
‘贰’ 电影中的台词”这句话用英语怎么说
可以翻译为 the lines in the movie
例句:I am impressed with the lines in the movie.
我对电影中的台词印象深刻。
‘叁’ 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
1、译文应以简洁易懂为原则
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
2、选用简单的句型结构和简单的词汇
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
3、缩减法
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
‘肆’ 在电影里面怎样把语言翻译成国语
如果你是想制作字幕这个工作量就比较大了,一个人做确实比较难....如果你只是降一部英语电影的字幕翻译成中文自己看,那就相对简单些了。
如果你不是听译,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻译成英文,这没啥好说的,自己下功夫翻译,当然可以借助翻译工具先翻译,然后自己再做整理,这样效率比较高。如果要制作字幕,出了要翻译成中文外,还有制作时间轴,就是你要标记好每句台词出现的时间,这样你才能配上去,然后将翻译出的中文字幕和时间轴对上,最后做校对,校对完成才算一个合格的字幕
是你要翻译字幕 还是你要把调成你观看的语言?
‘伍’ 经典电影的英语台词翻译(一)
1. Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上你看到的所有生命都在微妙的平衡中生存。
2. Work hard! Work will save you. Work is the only thing that will see you through this.
努力工作吧,工作能拯救你,努力工作是唯一能让你忘记痛苦的方式。
3. You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.
看似你每天都在做一些毫无意义的决定,但是某一天你的某个决定就能突然改变你的生活。
4. You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你应该明白,有的鸟儿注定不会被关在笼子里,它们每片羽毛都闪耀着自由的光辉。
‘陆’ “经典电影台词”用英文怎么翻译,最好还有实例的英文电影台词
Movie lines经典电影台词
《Shawshank Redemption肖申克的救赎》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.
那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
《Forrest Gump 阿甘正传》
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
2.Stupid is as stupid does.
蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。
3.Miracles happen every day.
奇迹每天都在发生。
《Gone with The Wind 乱世佳人》
1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
‘柒’ 英语电影字幕翻译需要什么技巧
不要逐字翻译,一部电影的灵魂有一部分是在台词里的,如果你的翻译很生硬,没有点感情,也不结合中国人的理解状况的话,这部电影会被不好的翻译废掉。你要自己先去看几遍,确定自己已经足够了解电影的内容,深层含义,等等,关于他的一切,有时候你甚至可以加入一些中国的元素,比如流行语,一点方言(慎重)特别是喜剧的翻译,必须好好斟酌,不能破坏笑点
‘捌’ “电影台词”用英语应该怎么翻译
“电影台词”用英语翻译就是Movie lines
台词对应的英语有名词,为Lines
‘玖’ “电影台词”用英语怎么说
Movie lines
‘拾’ 求几段英文电影中的经典台词及其翻译
1."You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954
“你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。"”——《码头风云》(1954年)
2."Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939
“托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。”——《绿野仙踪》(1939年)
3. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942
“孩子,就看你的了。”——《卡萨布兰卡》(1942年)
4. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983
“来吧,让我也高兴高兴。”——《拨云见日》(1983年)
5. "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." Sunset Blvd., 1950
“好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。”——《日落大道》(1950年)
6. "May the Force be with you." Star Wars, 1977
“愿原力与你同在。”——《星球大战》(1977年)
7. "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night." All About Eve, 1950
“紧上安全带,今晚将会非常颠簸。”——《彗星美人》(1950年)
8. "You are talking to me?" Taxi Driver, 1976
“你是在对我说话吗?”——《出租车司机》(1976年)
拓展资料:
(1)英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,由26个字母组合而成,英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。
(2)英语是国际指定的官方语言(作为母语),也是世界上最广泛的第一语言,英语包含约49万词,外加技术名词约30万个,是词汇最多的语言,也是欧盟以及许多国际组织以及英联邦国家的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人数,仅次于汉语和西班牙语母语使用者人数。
英文网络