当前位置:首页 » 电影知识 » 怎么才能做一名电影翻译

怎么才能做一名电影翻译

发布时间: 2023-05-11 02:47:08

‘壹’ 将来想从事电影字幕翻译工作应学什么专业

当然有这种工作了,有时候我们看电影不是有什么悠悠鸟呀,无极呀,那些翻译团队。
不过要我来想的话,工作是挺枯燥的。
前景的话,现在也有好多免费的字幕,射手网上就是,都是一些热心人自己制作,如果我懂外语的话,我又喜欢一部片子我也会想做一个字幕。在片尾写上送给谁谁谁,挺拉风的。
所以,专业当然是外语。

‘贰’ 成为一名美剧字幕翻译人员的条件

1.中级笔渣禅缺译
2.200部如辩以上美剧或美国电影观看并熟悉字幕袭塌翻译经验
3.语言组织能力方言口语能力等

‘叁’ 电影翻译技巧

影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:

1、译文应以简洁易懂为原则

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

2、选用简单的句型结构和简单的词汇

影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。

3、缩减法

为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。

总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。

‘肆’ 电影翻译员的要求

有专职的,比如上海译影厂,必须有自己的翻译团队吧- -。还会有一些特约翻译嘉宾( ̄▽ ̄) 但国内知名的似乎仅此一家(其实是我只知道这一家)

具体要求并不清楚。。。还是想办法去上译问吧( ̄▽ ̄)语言和渗让影视专业的应该会有耐茄优势。猜想单纯懂英语大概不够。感觉重要的是对国外电影 文化 生活的了解,其次才是驾驭语言的能力。多读这方面的书。在国外生活的经历也可能会有很大帮助的。

网上的字幕组不管盈利非盈利,都不会给翻译员报酬昌喊察的。亲们一半是爱好是激情(有时候赶时间会很累),另一半是为了锻炼提高自己的语言能力(用心做的话的确效果显着……), 都不是当作职业来做的。而且,呃,一些砖家说做这个并不合法( ̄△ ̄) 有兴趣可以去体验下生活,某种意义上了解一下你要做的职业= =

祝成功。神说这世界上不可能的事其实并不多,

‘伍’ 外国影视翻译需要什么手续

外国影视翻译需要的手续:

1、手续一,注意语言艺术和文化:语言艺术以及文化是作为我们日常生活中非常重要的交流沟通的渠道以及工具文化,也凯型是其艺术组成部分。

作为文化的主宰,影视作品的翻译工作确实具有非常重要意义,语言的结构和文化都能反映出一个国家的背景和信仰,在影视作品中当然是必不可少的元素符号。影视翻译工作就要注意语言的文化背景,还要注意语言艺术性,这样才会让影视翻译有着强烈引申意义。

3、手续三,注意文化的修饰和润色:由于中国以及外国观众的文化背景还有语言表达习惯以及思维模式,都有着天差地别的差异。在影视翻译工作中,就要注意盯空猜帮助中国观众来理解外国历史和地域宗教文化,在翻译工作中,就要注意各种文化的修饰和润色,以及各种词语的合理使用。

尤其是专业词汇的合理修饰,这是影视翻译工作中的重中之重,让影片的角色效果得到增强文化的修饰,润色效果很好,自然就亏逗会得到立体直观的展现。

‘陆’ 想做一名翻译需要怎样的基本条件呢

作为翻译需要具备较高的外语和中文水平,坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。

1、较高的外语和中文水平。你较高的外语水平包括与时俱进的,丰富的词汇与文化知识积累,清晰流畅的口语发音和高水平的听力。较高的中文水平也不用多说,因为辩冲中文是“译入语”啊,包含要素和上述几点差不多。

2、坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。面对进入高翻院前必须经过的魔鬼式训练和需要长时间集中注意力的实战,以及各种突发状况,如果没有坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力是万万不行的。

(6)怎么才能做一名电影翻译扩展阅读

全国翻译专业资格(水平)考试报名条件。

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资蔽空格(水平)考试并申请登记。

热点内容
日本综艺中国电影完整版 发布:2023-08-31 22:05:04 浏览:1605
日本污电影推荐 发布:2023-08-31 22:03:58 浏览:582
北京电影学院有哪些小演员 发布:2023-08-31 22:01:10 浏览:1561
日本电影女主割下男主 发布:2023-08-31 21:58:33 浏览:1275
一个法国女孩剪短头发电影 发布:2023-08-31 21:57:38 浏览:1294
日本电影主角平田一郎 发布:2023-08-31 21:54:07 浏览:944
电影票为什么抢不到 发布:2023-08-31 21:52:52 浏览:1248
电影院眼镜吗 发布:2023-08-31 21:50:27 浏览:675
港剧晓梅是哪个电影 发布:2023-08-31 21:50:15 浏览:690
书生娶个鬼老婆是什么电影 发布:2023-08-31 21:49:25 浏览:743