外國對中國有偏見的微電影
⑴ 有什麼講述外國人在中國的電影么
這是三里屯 This is Sanlitun (2013)
這是三里屯的劇情簡介 · · · · · ·
初來乍到的英國人蓋瑞(卡洛斯·歐德利 Carlos Ottery 飾)在三里屯剛落下腳,便迫不及待地想要大幹一場,實現他的「中國夢」。然而在北京人生地不熟的他卻在尋求投資的路上處處碰壁。正在蓋瑞一籌莫展之際,一個自詡中國通的澳洲人福來克(阿福)(克里斯·樓頓 Christopher Loton 飾),幫他謀了份教英文的差事糊口。同時,福來克還毛遂自薦地當上了蓋瑞的軍師,為他指點迷津。與此同時,蓋瑞呆在中國的真正目的也漸漸浮出水面,他要追回離他而去的前妻,海歸「王琳」(愛萬 飾)和他們的兒子強尼……
⑵ 有哪些外國電影或電視劇里有提到中國的,或是有中國人物的。
2012(提到過並出現過中國的鏡頭,中國人也有參加演出)
尖峰時刻(成龍主演)
鄰家特工(成龍主演)
敢死隊(李連傑主演)
木乃伊3(李連傑演的)
V星入侵(第二季第7集)
燕尾服(成龍演的)
一般成龍和國外的人一起演的電影很多呢!
以下是我幫你查到的有中國場景的電影
-《面紗》 號稱「好萊塢電影史上第一部全景在中國境內完成的影片」,由愛德華·諾頓與納米奧·沃茨主演。取景北京、上海、廣西等地,主要場景更是集中在風景優美的長江三峽、灕江景區以及當時的「十里洋場」——上海。劇組為了還原舊上海的原貌,專門按當時的樣式打造了洋樓景觀、英國領事館,甚至連黃包車、傢具等都與原樣一般無二。
-《古墓麗影2》 電影中部分外景地在香港取景,其中,安吉麗娜·朱莉與任達華激戰的一場戲背景是中國的秦始皇陵兵馬俑,不過並非實景拍攝,而是仿製了一批兵馬俑在英國搭景拍攝,同時藉助電腦特技模擬場景。
-《木乃伊3》 匯集了李連傑、楊紫瓊、梁洛施、黃秋生等華人影星,劇組先後在河北天漠、上海車墩影視城、浙江橫店影視城等地拍攝。中國元素成為影片的賣點之一。
-《碟中諜3》 湯姆·克魯斯矯健的身手穿梭於西塘,還能看到背景中納涼的老大媽們。上海外灘、城隍廟等景點以及浦東的摩天大樓、延安路高架橋也都出現他的身姿。
-《殺死比爾》 盡管曾到日本、墨西哥、美國等多地取景,但片中大多數場景都在北京完成。據片方稱,在中國拍片製作成本低廉是來此取景的一個重要原因。
⑶ 如何看待國外影視作品裡對華人的態度
國外衡臘影視作品中對待華人的態度還是挺正常的,因為畢竟國外也有很多的華人,敏李因此這些電影很多時候也會有一些華人來觀看,所以有一些時候大家在電影中也是互相尊咐拿滑重,互相理解,互相包容。
⑷ 有人看過<<蘋果>>這部電影么那裡的故事情節有什麼好看的啊
該片道德體系混亂。
關於在柏林電影節落敗的佟大為、范冰冰演的《蘋果》在柏林電影節上空手而歸是必然的。觀眾很不喜歡《蘋果》的劇情———它講述了一對民工夫妻,女的被老闆強奸了,男的因此向老闆索要2萬元;就在雙方為錢爭執不下的時候,女的懷孕了,男的更因此加碼:孩子加強奸,總共12萬元。「作為藝術表達,這樣的故事可以寬容。但作為中國人,我們不應該容許這部電影對時代有侮辱性描寫,《蘋果》中失實的描述,就連德國方面的評審專家也看不下去!」
德國評審不解地說:「我到過北京,覺得中國人並不是像電影中描寫的那樣啊!」
《蘋果》就是想利用少數西方人對中國的偏見拿獎,可他們沒想到,連西方人都了解中國並沒有電影中表現的那樣不堪!」被刪了5次的《蘋果》,最終放映時竟以拷貝放映不出來為由,放映了未刪節版。即便如此也未能討到喝彩。據悉,電影局將對此予以追究。 謝謝。
⑸ 美國電影里的中國
章子怡MS出現比較多
然後我記得成龍在80天環游地球里扮路路通..雖然是英國的
美國華裔電影(包括華人創作、編導和演出等)的興起與美國華裔文學在美國掀起的浪潮密切相關。早在五十年代,黎錦揚榮獲Commonwealth Club獎的小說《花鼓歌》(Flower Drum Song)就先後被改編成百老匯音樂劇和電影公演,但《花鼓歌》卻將美籍華人遭受的種族歧視、華埠社區存在的男女比例極為不均衡的狀況、移民兩代人的沖突等問題,用喜劇的氣氛予以消解,唐人街被渲染成古怪奇特、異國情調式的場所,華人似乎是怯懦軟弱、沒有理性的異類,中國的風俗習慣、食品與葯物被故意描寫成與美國大相徑庭的"東方奇觀",這反而強化了美國大眾對中國人的定型化偏見。
然而1961年出版的路易斯?朱(Louis Chu)的小說《吃一碗茶》(Eat a Bowl of Tea) 以同情的筆觸,從普遍洗衣工及餐館服務人員的角度展示了唐人街的日常生活與問題,它沒有忽視社區的虛弱,但也沒有掠過那裡所存在的內在勇氣,從而較為現實地展現了唐人街男性社會存在的性壓抑和男女比例嚴重失調等問題。《吃一碗茶》沒有像《花鼓歌》那樣風行一時,也沒有獲得經濟上的成功,因為真切描寫了華人在狹小的唐人街社會的情感與境遇,沒有屈從於異國情調式的、或怪誕邪惡的、或認同於美國社會的媚俗寫法。在六十年代,《吃一碗茶》因其真實性而被大眾遺忘,現在卻被批評家們重新憶起,著名華裔導演王穎還將其拍成同名電影於1989年公映,頗受好評。
更受關注的美國華裔電影包括根據譚恩美(Amy Tan)同名小說改編的影片《喜福會》(Joy Luck Club),它透過兩代華人母女在美國的命運遭際,探討了美國社會極為普遍的母女沖突與和解的問題。根據黃哲倫(David Henry Hwang)榮獲Tony獎的同名戲劇改編的電影《蝴蝶君》(M. Butterfly)探討了西方(男子)/東方(女子)之間存在的二元對立與文化誤識,並局部顛倒了普契尼《蝴蝶夫人》(日本女子向美國軍官殉情)的東方主義敘事。《蝴蝶君》取材於真實的故事,一位法國外交官痴迷於中國京劇旦角演員,而此演員不僅是男性,而且是新中國政府的特工人員,最後白人外交官自殺身亡,藉此,黃哲倫戮穿了東方/西方認知模式里的西方文化霸權與殖民謊言。此外,華裔影星陳沖和尊龍等人也在美國影壇迅速掘起並站穩腳跟,而另一類重要的類型片-中國武俠電影,經過李小龍、成龍、李連傑等人的發揚光大,已經影響了美國影壇正麵塑造具有陽剛之氣的東方英雄形象。
⑹ 哪些帶有中國元素的外國影視作品誤導了你對中國的印象
迪士尼的動畫片花木蘭,我很喜歡這部電影,但是,徹底混進了中國風和和風,還有神探夏洛克,第2季有關於唐人街的場景,不是那麼的中國,而且發財貓是霓虹金的,像此類的電影還有諸多。
⑺ 外國人對中國存有偏見和刻板印象的例子
樓主所說的歪果仁兒,這里默認為指歐美西方世界的人們吧,因為日本、韓國人,或者我們的其他東南亞的鄰居們,對中國人的刻板偏見可能會與西方人不同。
首先!
他們對中國人幾乎沒有概念!只對亞洲人有概念 而且他們看到的所有亞洲人,他們都稱之為CHINESE,中國人對他們來說並不是在特指我們,而是在指所有長著亞洲臉的人。
並不怪他們,純靠長相,不看行為舉止,穿著言語的話,我們自己也是分不清對方是來自亞洲哪個國家的,
但歐美大部分人不只外觀,甚至連亞洲的不同國家及代表國家的各種文化標簽都無法分辨,
舉個栗子,經常有白人朋友在一個party里興奮的朝我走過來,說:你是中國人?我X!我超愛壽司的,我也超愛漫畫!你們那個PSY簡直牛逼到爆炸!
還有人會和我講:你是中國人? 我X! that's cool! 我姐嫁給了一個中國人,
我說啊 真的嗎? 他:是的! 就在那邊,我帶你去見他
走過去後發現畫風是這樣的:
經過攀談以後, 對方是如假包換的菲律賓人,不是有中國親戚的那種。
我就問那個白人兄弟,尼瑪這也算是中國人? 他卻理直氣壯: they are all chinese to us
我就:
其實和大部分外國人講亞洲文化及人種差異完全是對牛彈琴,就好像一個東歐人和你講塞爾維亞人和波黑人的區別一樣,對於我們來說,分不清楚也有情可原,
何況我們中國還有56個民族,那麼多少數民族的長相也都不同,更不用說什麼南北東西差異了
我有一個水族朋友,長得和東南亞人一模一樣,連自己都經常開玩笑調侃,你讓一個外國人猜他是哪裡人,基本上沒戲
比如讓我猜一個blond (金發)他有可能是德國人,北歐人,美國人,也有可能是西班牙人,西班牙我們都覺得以黑發為主,但是事實上,西班牙也有很多金發的人,因為歐洲從歷史上就是一個大融合,在法國就有很多的波蘭人後裔,他們的後代如果還是和淺發色的人在一起,那麼他們的子孫後代很有可能依然是金發,但他們已經是地地道道的法國人了。
書歸正傳,
既然他們分不清中國還是亞洲其他國家,那麼這些歪果仁對亞洲臉的刻板偏見是什麼呢?
(以下外國人的偏見可能會傷及自尊,玻璃心者別走心,噴子、杠精,請在此時離場)
狗肉專家
西方白左都是玻璃心,聽到吃狗肉這種消息就瞬間高潮,馬上刨根問底,其實亞洲很多國家都吃狗肉,韓國朝鮮都吃狗肉,但是因為我說的以上原因,Chinese是歐美對亞洲人的總稱,所以這個鍋,是我們來背的,而且玉林狗肉節這個東西,在國外的社交網站上曝光度極高,所以這個鍋也就算是實錘了。
大家請看 如果在google中輸入 Yulin 這個拼音,全部都是狗肉節的場景,所以他們這樣評論中國人也就沒什麼稀奇的。(不發表個人觀點,僅陳述,因為無論我站在支持還是反對面,都會被噴)
⑻ 外國人對1714神秘影院中國的偏見到底是怎麼形成的
不要注意細節,慢慢讀。
不要關注語法,要關注大意。
因為閱讀永遠比單選重要。
雖然我也沒讀過,但是我建議你做翻譯。
就是看著中文,寫英文。
短期內,不會又效果的。但是只要你這么做,我相信,對於英語的理解,在某種程度上,可以超過老師。
不要理會具體的知識點,語言是用出來的。
但是傻讀書,是不建議的。
我建議你去搜2個人的,劉一男和屠浩民
語法很簡單可以搞定。
背單詞也絕對不是一個個地傻背,希望你可以少走彎路呀。