日語小電影a常說的幾句話
1. 電影里常聽到的一句日語
你說的這句話應該是ちょっと 待って,
羅馬音:cyo tto ma tte(漢語音:求豆嘛待)
意思是:稍等、等等、等一下
口語中有時會簡化,ちょっと ,
你說的語境和諧音,應該是這個。
也就是女的說「等一下」。
2. 日本電影中的話「咿嘎,咿嘎」的是啥意思啊
日語是いくッ 日本女人高潮無意識時候喊出來的 和國語裡面的快要泄了差不多吧... あッ・・はッ・・いいッ!!・・あんッ!!・・あんッ!!・・あッ・・も、もうッ!!・・いくッ!!・・いっっちゃうッ!!・・あああんッ! ... 洋子ッ・・いくッ! ... 締まるッ!!・・いい!・・あああぁッ!・・せまくてッ!!・・いくッ!・・いくぅぅッ! 日本小說裡面的情節.... 暈死
3. 日語電影經典對話
我有一段
良子:今日はとても楽しかったわ。送ってくれてどうもありがとう。
良子:今天玩得很開心呢。謝謝你送我回家。
武:遅くなってしまったね。
武:現在已經很晚了呢。
良子:だいじょうぶよ。今朝、うちを出る時、遅くなるって言っておいたから。
良子:別擔心。我今天早晨出門時已經說了會晚點回家了。
武:じゃ、また來周。
武:那,下周見。
良子:おやすみなさい。
良子:晚安。
武:おやすみ。
武:晚安。
良子:ただいま。
良子:我回來了。
母:おかえりなさい。ずいぶん遅かったのね。武さんにおくってもらったの?
母親:你回來啦。很晚了啊。是小武送你回家的吧?
良子:ええ。今日はディズニーランドへ行って、そのあと六本木で夕食をごちそうしてもらったの。
良子:是啊。今天我們去了迪斯尼樂園,後來又在六本木吃的晚飯。
母:まあ。武さんはいつも良子にごちそうしてくれるのね
母親:呀,小武經常請良子吃飯嘛。
母:六本木のどこで食事をしたの?
母親:在六本木的哪家餐廳吃的飯啊?
良子:銀座亭っていう古くて素敵なレストランよ。
良子:在一家叫銀座亭的餐廳吃的。那家餐廳真是又古樸又很棒。
母:あら、銀座亭?知っているわ。昔お父さんによく連れて行ってもらったのよ。ねえ、お父さん、あの店、覚えてる?
母親:啊,銀座亭啊。我知道那家餐廳。當年你父親經常帶我去那兒吃的飯。喂,老頭子,還記得那家店嗎?
父:うんうん、あそこへはよく行ったなあ。あのころあの店は人気があって、いつも込んでいたね。
父親:嗯嗯。以前經常去那兒吃飯的啊。那時候那家店很火呢,經常擠滿了人。
良子:今日も満員だったわ。
良子:今天也是滿座啊。
弟:仆もその店へ行ってみたいなあ。どんな所なの、そこ。
弟弟:我也想去那家店試試。那家店是什麼樣的啊?
父:そこはね、最近のレストランとは少し違うんだよ。クラシックな感じなんだ。
父親:那家店和現在的餐館有點不一樣呢。有一種古典的感覺
弟:へえ。今度、仆も連れて行ってよ。
弟弟:是嗎。下次一定要帶我一起去。
[小貼士]遅くなるって=遅くなるという;って是という的口語表達形式。
是這樣的嗎?加油啊0.0
4. 日語動畫或者電視劇或者電影中經典的獨白。
日劇求婚大作戰最後一集山下智久的一段台詞不錯
但只找到了譯成漢語的
————————————
健在最後的結婚現場對禮和多田的結婚賀詞:對多田先生來說也許很抱歉,但是我也曾想過禮能放棄結婚就好了,也曾想過要把禮帶走。14年裡,無論是快樂的時光、煎熬的時光,還是痛苦的時光,都陪我一起度過的禮,如果能夠得到幸福的話,我就真的別無他求了。有看不順眼的事發生,馬上鬧別扭的禮;如果逃避打掃和工作,馬上就會沖我發彪的禮;倔強、一點也不坦率的禮,最了解她的人是我。看上去很強悍,其實卻很纖細的禮;把自己的事放在次要,對任何人都很關心朋友的禮;隊服的洗滌水平非常超群的禮;一直都陪伴在我身旁的禮......最需要她的人是我!但是最終,也只是把這些藏在了心中,在禮的面前從來沒有坦白過。明明一直都在她身邊,隨時都能說出口的這些話,卻始終沒說出口。這么簡單的一句話,連一次都沒說過。我,喜歡禮。老實說,直到現在我還喜歡著禮。但是今天,禮就要嫁給多田先生了。雖然不甘心,但她還是會嫁。禮的存在對我而言非常重要,麻煩大家聽完我這番話,確實佔用了大家非常多的時間。禮,恭喜你結婚!要幸福哦!如果沒能幸福的話,如果沒能幸福的話,我不會原諒你的!
————————
網上應該能找到些劇本下載之類的
5. 日語電影常用口語有哪些
1、こんにちは你好
2、おはよう(ございます)早上好
3、こんばんは 晚上好
4、おやすみ晚安 (平輩之間)
5、はじめましてどうぞよろしくおねがいします。初次見面,請多關照。
6、すみません對不起
7、ありがとう謝謝,平時對平輩這么說就可以。
8、どういたしまして不用謝
9、いただきます我吃了~(吃飯前說)
10、ごちそうさまでした吃好了,謝謝款待(飯後)
11、がんばれ加油
(5)日語小電影a常說的幾句話擴展閱讀:
日語語法:
按語言結構特點分類,日本語屬於黏著語 。在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系 。
作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如:太郎(たろう)がりんごを一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一個蘋果"。
當說話人認為從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,「りんごを食べた」(ringo o tabeta)("吃了蘋果")或僅為:「 食べた 」(tabeta)("吃了")。
在日語中,不像在英語中,詞序並不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞並不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。重要的是が(ga), は(ha),助詞讀做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虛詞は(作助詞時讀作wa)特別重要,因為它標志著一個句子的話題或主題。