英文電影中文配音
㈠ 電影院有放英文原音的電影么中文配音,好惡心
英語中文字幕的,也有國語版的,上面那位懂不懂啊!什麼都要翻譯配音才能上映,簡直瞎扯!
㈡ 下載的英文電影突然自己變成中文配音【急】
可能是音頻解碼插件的問題,推薦下載完美解碼,使用PotPlayer播放器,在右鍵音頻菜單切換音軌。
㈢ 如何使一部影片的中文/英文配音改為中文配音
改聲道。
但前提是這個電影文件里保存有多個聲道,一般網上下載的不會有多個聲道的,那樣會使文件變大不少。但買的光碟VCD或DVD大多都能改的。
㈣ 英語電影的 中文配音
影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品
譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的
㈤ 關於英語電影配音成國語
譯制導演一般會選擇聲線或者聲音氣質和角色比較想像的演員來配,
比如李立宏的聲線和達斯丁霍夫曼非常相像,吳俊全配埃爾帕西諾非常貼切,而他的聲音和埃爾帕西諾相比差別很大,艾爾的聲線非常沙啞,但吳的氣質非常接近。
後期製作的配音也有用到,指環王里配那些獸人就有用到,比如韓童生配的戒靈王就用到了後期聲音處理,而陸揆配的小怪物咕嚕姆則是不惜損害嗓子用假聲配的,對嗓子傷害很大,同時他還為阿拉貢配音,是用的本嗓
對於畫面比例問題,不是太清楚,,,以前買的德加拉的VCD,幾乎都是4比3的畫面,買DVD可調比例,,我買的德加拉的拯救大兵VCD是4比3的,而中錄華納的DVD版式16比9的,我覺得應該是DVD的製作上吧
㈥ 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
㈦ 求英文字幕中文配音電影,我想學英語。
佳片有約?
㈧ 推薦幾部好看的英文無中文配音電影
喜歡動漫嗎?我喜歡的有《僵屍新娘》《料理鼠王》《叢林大反攻》《冰河世紀》......
不是動漫的有:《空中危機》《奪寶奇兵》《鐵血戰士》《獨立日》《第五元素》.....
㈨ 如何把英文版本的電影配音成國語版本
用會聲會影,聲音文件就會單獨分出來,用中文的替換一下就可以啦。
㈩ 下載的電影同時有英文和中文配音,如何去掉一個
雙語視頻我估計可能是MKV格式的,
若是MKV,簡單說一下:
1。 去下載一個MKV封裝分離軟體,分離出視頻中的外語和中文兩個音頻文件
2。用視頻編輯軟體對原視頻先消除原聲,再分別和上一步中分離出來的音頻混流,推薦的軟體比如premiere 或者繪聲繪影