當前位置:首頁 » 英文電影 » 電影中的英文名男

電影中的英文名男

發布時間: 2022-01-24 22:30:36

㈠ 國外男明星英文名全部

1、萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)

1974年11月11日出生於美國加利福尼亞州洛杉磯,美國影視男演員、製作人。1990年以16歲之齡參加電視劇《成長的煩惱》的拍攝。1993年憑借《不一樣的天空》獲得了第66屆奧斯卡金像獎最佳男配角獎和第51屆美國電影電視金球獎最佳男配角提名。

㈡ 一些電影的英文名與分類

最近的新電影,比較好心思的大片像:
《盜夢空間》INCEPTION
《社交網路》THE SOCIAL NETWORK
《城中大盜》THE TOWN

喜劇片如:
《愚人晚宴》DINNER FOR SCHMUCKS
《成長後》GROWN UPS

舊一點經典一點的:
《美國麗人》AMERICAN BEAUTY
《最後一擊/鐵拳男人》CINDERELLA MAN
《小賊、美女和妙探》KISS KISS BANG BANG
《全金屬外殼》FULL METAL JACKET
《聞香識女人》SCENT OF A WOMEN

也推薦個人偏好的Johnny Depp的幾出電影:
新片《致命伴旅》THE TOURIST(去電影院支持吧!)
《查理和巧克力工廠》CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY
《秘窗》SECRET WINDOW
《濃情巧克力》CHOCOLAT
《加勒比海海盜系列》PIRATES OF THE CARIBBEAN

電視劇,有《豪斯醫生HOUSE M.D.》,《妙警賊探WHITE COLLAR》,《老爸老媽浪漫史HOW I MET YOUR MOTHER》,《別對我說謊LIE TO ME》,《犯罪心理CRIMINAL MIND》,《我為喜劇狂30 ROCK》,這幾出電視劇的類型都不同,但是都十分精彩!

㈢ 電影中著名情侶英文名字

Romeo和Juliet(羅密歐與朱麗葉)
Jack和Rose(泰坦尼克號)
Butler和Scarlett(亂世佳人)
Darcy和Elizabeth(傲慢與偏見)

㈣ 好聽的英文名(男)

好聽的英文名:

1、Henry享利

2、Jonathan天神賜予

3、Lyndon林頓

4、Patience佩興斯

5、Jalon傑龍

6、Burnell布尼爾

7、Kevin凱文

8、Hunter獵手

9、Lucas帶來光的人

10、Hayden海登

㈤ 電影英文名

:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。

請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)

《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)

《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)

《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》


《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)

《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)

《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)

《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?


《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)

《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)

__________________

㈥ 求一個男生用的英文名,高級點的,外企中用,看電影美劇比較多的朋友應該懂的

Edgar:[男子名] [英格蘭人姓氏] 埃德加。來源於古英語人名,含義是「繁榮,幸運+矛」(prosperity,fortune+spear) 昵稱Ed,Eddie,Eddy,Ned,Neddie,Neddy。
【This was the name of a 10th-century English king, Edgar the Peaceful. The name did not survive long after theNorman conquest, but it was revived in the 18th century, in part e to a character by this name in Sir Walter Scott's novel 'The Bride of Lammermoor' (1819). Famous bearers include author and poet Edgar Allan Poe (1809-1849), French impressionist painter Edgar Degas (1834-1917), and author Edgar Rice Burroughs (1875-1950). Another jounalist well-known to Chinese is Edgar Snow.】

Alfred:[男子名] [英格蘭人姓氏] 艾爾弗雷德。來源於中世紀英語人名+古英語,含義是「小精靈+忠告」(elf+counsel) 昵稱Alf,Alfie。
【Derived from theOld EnglishnameÆlfræd, composed of theelementsælf"elf" andræd"counsel". Alfred the Great was a 9th-century king of Wessex who fought unceasingly against the Danes living in the northeast of England. He was also a scholar, and he translated many Latin books into Old English. His fame helped to ensure the usage of this name even after theNorman conquest, when most Old English names were replaced by Norman ones. It became rare by the end of the Middle Ages, but was revived in the 18th century. A famous bearer was the British poet Alfred Lord Tennyson (1809-1892).】

㈦ 電影《天使愛美麗》中男主角的在電影中的英文名。

中文名: 天使愛美麗 英文名: Amelie 別名: 艾蜜麗 IMDb: 8.6/10 (165,495 votes) 資源格式: 1080P 版本: CHD聯盟(法語/國語) 發行日期: 2001年 導演: 讓-皮埃爾·熱內 Jean-Pierre Jeunet 演員: 奧黛麗·塔圖 Audrey Tautou .....Amélie Poulain
馬修·卡索維茨 Mathieu Kassovitz .....Nino Quincampoix
Rufus .....Rapha?l Poulain
Lorella Cravotta .....Amandine Poulain
Serge Merlin .....Raymond Dufayel
加梅勒·杜布茲 Jamel Debbouze .....Lucien
Clotilde Mollet .....Gina
Claire Maurier .....Suzanne
Isabelle Nanty .....Georgette
多米尼克·皮諾 Dominique Pinon .....Joseph
艾特·迪·彭吉雲 Artus de Penguern .....Hipolito
友蘭達·夢露 Yolande Moreau .....Madeleine Wallace
Urn Cancelier .....Collignon
Maurice Bénichou .....Dominique Bretodeau
米切爾·羅賓 Michel Robin .....Mr. Collignon

㈧ 中國經典電影的英文名

《Farewell
My
Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be
There
or
Be
Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen
Years》———十七年(《回家過年》)
《So
Close
to
Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes
of
Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All
Men
Are
Brothers:
Blood
of
the
Leopard》———四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese
Odyssey
1:
Pando-ra,s
Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese
Odyssey
2:
Cin-derella,
A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral
of
the
Famous
Star》———明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream
Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel
Meets
Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third
Sister
Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red
Firecracker,
Green
Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)
《Breaking
the
Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's
Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)
《In
the
Mood
for
Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From
Beijing
with
Love》———從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal
Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)
《In
the
Heat
of
the
Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉
著人力車在街上走)
《Keep
Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)
《Far
Far
Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG
AGO)
《Sixty
Million
Dollar
Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting
Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)

㈨ 好聽的國外電影里的男主角名字

詹姆斯邦德,湯姆克魯斯,尼古拉斯·凱奇,摩根福里曼

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1530
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:502
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1490
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1202
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1236
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:876
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1198
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:636
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:624
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:666