有趣的英語電影名翻譯
㈠ 10大令人驚艷的外語電影譯名,總有一個戳中你
早就想寫這一篇關於外國電影名經典翻譯的文章了。優秀的翻譯之於原文及影片,就好像蔥花之於蔥油潑面那麼重要。你還別說,文字的魅力對人的影響就是那麼大,同一個意思,不同的表達方式,收獲的結果就可能天差地別。同理,電影的名字是影片劇情的概括與升華,起得不好,票房慘敗顆粒無收也是有的。以下片名翻譯按優秀程度遞減排列,當然,這只是我一家之見,不服……憋著。
1. 魂斷藍橋( Waterloo Bridge , 1940 年)
這是我心目中永遠的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍橋》是中央台的譯製片,當時不知道其英文名,看過影片後,覺得片名也就是恰如其分。後來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!
首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當然沒有錯,但會讓人以為這是一部戰爭片或關於拿破崙的歷史人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經典片。
其次,這個Bridge為什麼是藍橋而不是其他橋呢?藍橋取自於陝西民間傳說「藍橋相會」,講的是唐代秀才裴航沖破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執著追求績麻姑娘雲英(後來發現是仙女),通過不懈努力最終與之結成百年之好的故事。同樣是不門當戶對的愛情,藍橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結束——魂斷藍橋,再貼切不過了。
最後,如果你講白話或者粵語,你就會知道,「魂斷藍」三個字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續而長久的啟迪和影響。
2. 她比煙花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)
我知道這部影片完全是因為師太(亦舒)的同名小說《她比煙花寂寞》,應該說,電影片名借用了小說的名字,因為小說在1996年已經出版。片名已經完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分准確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什麼樣的故事,看影片前大約會准備好紙巾。
師太的小說寫的是一個電影明星生前燦爛輝煌,身後卻寂寞無比,去世時候連遺產都沒人接收;而她畢生所願不過是像普通人那樣結婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個平凡無奇的心願,終究沒能實現。就像煙花,綻放時璀璨奪目,背後卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。
影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和傑基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯,但都不如煙花那樣意味雋永,餘音繞梁。
3. 蝴蝶夢( Rebecca , 1940 年)
《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實質性的女主角——盡管一開篇她已然是個死人,但音容宛在,庄園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對於新來的女主人,這段經歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之後,只余追憶。
翻譯成蝴蝶夢當然比呂蓓卡更有魅力。對於初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯翩的慾望。蝴蝶夢,就算你不知道「庄生曉夢迷蝴蝶」,光從字面也能模糊的體驗到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個字的組合,於我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。
4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)
女性冒險片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個好東西。某天,她們決定暫時擺脫平庸的現實,開車上路散心卻意外殺人,此後一發不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價,給予這個男權社會最後有力的一擊和嘲諷。
末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,「塞爾瑪與路易斯」、「上錯驚魂路」之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。
5. 春風化雨( Dead Poets Society , 1989 年)
其實我很想把春風化雨排在第四,但因為末路狂花結尾太令人心痛和震撼,以至於覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風排在第五。Dead Poets Society原來譯為「死亡詩社」,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之後才知道講的是一個老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統守舊教條框框內的學生們解放思想、領悟自由與生命真諦的故事(裡面將將18歲的伊桑·霍克真是帥到憂傷)。
一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,台灣的翻譯多是流於艷俗。然而在本片,台灣譯的「春風化雨」遠勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為「暴雨驕陽」,還有「壯志驕陽」,港真,不知道是什麼鬼!
6. 綠野仙蹤( The Wizard of OZ , 1939 年)
這個奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當年我看這個故事時還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時候,大家不都愛聽王子公主國王王後之流的故事么。後來上大學,才看到書的電影版,立刻被「綠野仙蹤」這個名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。
其他譯名有「奧茲國歷險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。
7. 翠提春曉( The Great Waltz , 1938 年)
其實我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是「偉大的圓舞曲」,我大概不會去看。但是,譯成「翠提春曉」,就太漂亮了!片名畫面感超強,尤其當我看到影片中長畫卷般的仙境景色時更覺得這四個字美麗:
·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進密林,馬蹄聲敲著路面,發出優美、緩慢的「得、得、得」三拍節奏。
·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚舒緩的音調。
·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨自乘船離開,輪船遠去,倩影消失在遠方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。
說實話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心發現,浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那麼多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當然,本片的碗比較華麗。
盡管如此,我仍幸慶因為片名而去觀影——那首《當我們年輕時》,猝不及防就讓當時的我遭到了一萬點的心靈暴擊:當我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當我們還年輕。
五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。
8. 亂世佳人( Gone with the wind , 1940 年)
說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學才看到根據書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,後面再看根據其拍出的電影或電視劇,總會覺得後者不如前者——文字留給讀者的腦補空間遠遠超過具體的影像。你在看書時,你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細節,也會帶有你根深蒂固的個人風格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因為費雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費雯·麗的眼睛和氣質,和書里描寫的一模一樣:「帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈。」這大概得歸因於演員超群的演技。
Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點。一個「飄」字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰爭面前,個人的命運就如同被風刮下的落葉,背井離鄉,流落四方,但最終會回到堅實的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的「佳人」前面放個「亂世」,立刻有了沉重和悲壯感,並且也概括了影片主要內容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風而逝》就顯得中庸且不知所雲了。
9. 廊橋遺夢( The Bridge of Madison County , 1994 年)
The Bridge ofMadison County譯為「廊橋遺夢」充分體現了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將「麥迪遜橋」翻譯成「廊橋」,直到我看到影片中的橋——有頂的橋,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。當然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細刻的廊橋遜多了。「遺夢」用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發生之地與故事結局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。
10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)
與前面神作相比,其實《人鬼情未了》這個翻譯並不是那麼出彩,但是奈何隊友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個凄美深情的人鬼愛情時,配上這么個二貨的片名,真是很有反差萌啊~~
其他的佳作還有 風月俏佳人( PrettyWoman )、聞香識女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深閨疑雲( Suspicion )、壯志凌雲( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、紅菱艷( The Red Shoes )等 。但於我而言,感觸都沒有前10個那麼多,就不寫啦。
這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時的翻譯者對作品不止於「准確」這一標准,他們把電影吃透,力求做到信、達、雅,帶給觀眾藝術般的體驗。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。
㈡ 英語電影譯名
無間道風雲 The Departed
沉默的羔羊 The silence of the Lambs
克萊默夫婦 Kramer vs. Kramer
騙中騙 The sitting
窈窕淑女 My fair Lady
亂世忠魂 From Hero to Eternity
君子協定 Gentlemen』s Agreement
黃金時代 The Best Years of Our Lives
全都是歷屆奧斯卡的獲獎影片哦
㈢ 一部有趣的電影翻譯成英語是什麼
a funny movie
an interesting movie
㈣ 有哪些電影的英文名翻譯的十分合適
sommersby,這部電影被翻譯成似是故人來,這樣的一個名字的翻譯會讓我覺得翻譯他的一個人真的是很有水平很有文化的,本身他的一個常用釋以是男兒本色的意思,然而被翻譯成似是故人來,也會跟電影劇情更加的貼近。
㈤ 國產電影的英譯(看了電影,覺得它們英譯的名字很搞笑)
《霸王別姬》——《farewell my concubine》(再見了,我的小老婆)
《回家過年》——《seventeen years》(十七年)
《東邪西毒》——《ashes of time》(時間的灰燼,這個譯名以為深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》——《all men are brothers》(四海之內皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(夢工廠)
《烈火金剛》——《steel meets fire》(鋼遇上了火)
《劉三姐》——《third sister liu》(第三個姐姐劉)
《花樣年華》——《in the mood for love》(在愛的情緒中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-惡魔-人類)
《國產007》——《from beijing with love》(從北京帶著愛)
《唐伯虎點秋香》——《flirting scholar》(正在調情的學者)
《鹿鼎記》——《royal tramp》(皇家流浪漢)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天會更好)
《神鵰俠侶》——《saviour of the soul》(靈魂的救星)
《三國演義》——《romantic of three kingdoms》(三個王國的羅曼史)《求求你,表揚你》——《gimme kudos》(貪心的名聲)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
㈥ 查找一些有名電影的英文名,國外的,並且把他們分一下類哈利波特HARRYPOTTER小鬼當家等,輸上翻譯過來的中文
1) 10 Things I Hate About You (恨你的10個理由)
2) 101 Dalmatians (Live Action) (101忠狗,又名:101斑點狗)
3) 102 Dalmatians (102斑點狗)
4) 12 Monkeys (12猴子,又名:未來總動員)
5) 13 Days (驚爆13天)
6) 13th Warrior, The (終極奇兵,又名:十三勇士)
7) 15 Minutes (浴血15分鍾,又名:死亡直播)
8) 2001: A Space Odyssey (太空2001)
9) 28 Days (28天,又名:醉酒俏佳人)
10) 3000 Miles To Graceland (貓王傳奇,又名:3000里路)
11) 54 (54激情俱樂部)
12) 6th Day, The (魔鬼復制人,又名:第六日或第六發現)
13) 8 1/2 Women (8 1/2女人)
14) 8MM (Eight Millimeter) (8毫米)
15) 9 1/2 Weeks (愛你九個半星期)
16) A.I. (人工智慧)
17) Above The Law (熱血高手)
18) Abyss, The (深淵,又名:無底洞)
19) Ace Venture : Pets Detective (神探飛機頭)
20) Addicted To Love (為你瘋狂,又名:不知不覺愛上你)
21) Aftershock : Earthquake In New York (紐約大地震)
22) Agent Red (紅色代言人)
23) Air Force One (空軍一號)
24) Alice In Wonderland (艾麗斯漫遊仙境)
25) Alien (異型)
26) Alien II (異型2)
27) Alien III (異型3)
28) Alien Resurrections
29) Almost Famous (成功之路,又名:幾近成名或成名在即)
30) Always
31) American Beauty (美國麗人, 又名:美麗有罪)
32) American History X (狂蟒野獸良民組織)
33) American Pie (美國餡餅,又名:美國派或美國處男)
34) Amistad (斷鎖怒潮)
35) American President, The (白宮奇緣)
36) An American Tail : A Don Bluth Film
37) An American Tail : Fievel Goes West
38) An American Tail : The Treasure Of Manhattan Island
39) American Wolf In Paris, An (美國人狼在巴黎,又名:夜狼傳說)
40) Anaconda (狂蟒之災)
41) Analyze This (分析,又名:老大靠邊站或我是老大我怕誰)
42) Anastasia (Cartoon) (真假公主:安娜斯塔西亞)
43) Anastasia (Live Action) (真假公主:安娜斯塔西亞)
44) Anna And The King (安娜與國王)
45) Annie Hall (安妮·霍爾)
46) Another 9 1/2 Weeks (九個半星期續集)
47) Antz (蟻哥正傳)
48) Any Given Sunday (挑戰星期天)
49) Anywhere But Here (管到太平洋)
50) Apocalyse Now (現代啟示錄)
51) Apollo 13 (阿波羅13號)
52) Arachnophobia (小魔煞)
53) Arlington Road (無懈可擊)
54) Armageddon (絕世天動,又名:世界末日)
55) Around The World In 80 Days (環游地球80天)
56) Art Of War, The (神鬼任務)
57) As Goods As It Gets (愛在心裡口難開,又名:盡善盡美)
58) Assassin, The (刺客,又名:刺客戰場)
59) Assassins (最後的刺客)
60) Assignment, The (豺狼陷阱)
61) Astronaut''s Wife, The
62) At First Sight (一見鍾情)
63) Atlantis: The Lost Empire (失落的帝國)
64) Atomic Train (原子火車爆炸令)
65) Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (王牌大間諜)
66) Autumn In New York (紐約的秋天)
67) Avengers, The (復仇者)
68) Babe (寶貝豬)
69) Babe : Pig In The City (寶貝豬)
70) Bachelor, The (億萬未婚夫,又名:單身漢)
71) Back To The Future (回到未來)
72) Back To The Future II (回到未來2)
73) Back To The Future III (回到未來3)
74) Bad Boys (絕地戰警,又名:重案夢幻組)
75) Barber Of Siberia, The (情留西伯利亞)
76) Basic Instinct (本能)
77) Batman (蝙蝠俠)
78) Batman & Robin (蝙蝠俠與羅賓漢)
79) Batman Forever (永遠的蝙蝠俠)
80) Batman Returns (蝙蝠俠歸來)
81) Battlefield Earth (地球戰場)
82) Beach, The (海灘)
83) Beat (心跳)
84) Beauty & The Beast : The Enchanted Christmas (美女與野獸)
85) Bed Red Run, The
86) Bedazzled (神鬼願望)
87) Ben Hur (賓虛)
88) Best Man, The (伴郎)
89) Beverly Hill Cop II
90) Bicentennial Man (變人)
91) Big Daddy (冒牌老爸,又名:超級爸爸爺)
92) Big Hit, The (好膽別走)
93) Big Momma''s House (卧底老媽子,又名:卧底肥媽)
94) Big Tease, The (無敵大斗發)
95) Billy Elliot (跳出我天地)
96) Bird Cage, The (鳥籠)
97) Black Dog (火爆任務)
98) Blade (銀翼殺手,又名:刀峰殺手)
99) Blast From The Past (來自過去的毀滅)
100) Blind Fury (鐵鷹戰士)
101) Blood Moon (紅色月亮)
102) Blow (美國毒梟)
103) Blown Away
104) Blue Lagoon, The
105) Blue Streak (笨賊妙探,又名:賊變)
106) Body Armor
107) Bodyguard, The (保鏢)
108) Bone Collector , The (人骨拼圖,又名:骨中罪)
109) Bonfire Of The Vanities, The (夜都迷情)
110) Born On July 4th (生於七月四日)
111) Bowfinger (弄假成真)
112) Box Of Moonlight (月亮盒)
113) Boxer, The (因愛之名)
114) Brave Heart (勇敢的心,又名:驚世未了情)
115) Breakfast At Tiffany''s (第凡內早餐)
116) Bride Of Chucky (鬼娃新娘)
117) Brides At Toko-Ri, The
118) Bridge At Remagen , The
119) Bridge On The River Kwai (桂河大橋)
120) Bridge Too Far, A (遙遠的橋)
121) Bridges Of Madison County (廊橋遺夢)
122) Bring It On (美少女啦啦隊)
123) Bring Out The Dead (穿梭鬼門關)
124) Brokedown Palace (強迫入境)
125) Broken Arrow (斷箭行動)
126) Bug''s Life , A (蟲蟲危機)
127) Carlito''s Way (情梟的黎明)
128) Casper (加斯帕,又名:鬼馬小精靈)
129) Cast Away (漂流者,又名:荒島餘生)
130) Cat On A Hot Tin Roof (鐵皮熱屋頂上的貓,又名:真誠與謊言)
131) Cats & Dogs (貓狗大戰)
132) Cell, The (疑魂追凶,又名:入侵腦細胞或迷幻追凶)
133) Center Stage (中央舞台)
134) Chain Reaction (連鎖反應)
135) Chamber, The (毒室裁決)
136) Charlie''s Angels (霹靂嬌娃,又名:查理的天使)
137) Chicken Run (小雞別跑)
138) Chill Factor (危險專家,又名:致命火熱)
139) China Syndrome, The
140) Chinese Box (中國盒子)
141) Chocolate (濃情巧克力)
142) Cider House Rules, The (總有驕陽,又名:蘋果酒屋法則)
143) City Hall (市政廳,又名:立體謊言)
144) City Of Angles (天使多情,又名:天使之城或X情人)
145) Civil Action, A (法網邊緣)
146) Cleopatra (埃及艷後)
147) Cliffhanger (絕嶺雄風)
148) Clockwork Orange (發條橙)
149) Color Of Night (夜色)
150) Con Air (空中監獄, 又名:驚天動地)
151) Congo (剛果,又名:剛果驚魂)
152) Conspiracy Theory (陰謀理論,又名:絕命大反擊)
153) Contact (接觸未來)
154) Contender (政界風雲,又名:競爭者)
155) Conversation, The (竊聽大陰謀)
156) Cop Land
157) Copycat (機器貓)
158) Corrupter , The (再戰邊緣)
159) Couch In New York, A (紐約情人)
160) Courage Under Fire (火線下的勇氣,又名:生死豪情)
161) Coyote Ugly (妹力四射,又名:女狼俱樂部)
162) Craft, The (著魔天使)
163) Crash (慾望號快車)
164) Crazy In Alabama (蹺家老媽)
165) Crimson Tide (核艇風暴,又名:紅潮風暴)
166) Crouching Tiger Hidden Dragon (卧虎藏龍)
167) Cruel Intentions (危險性游戲,又名:殘酷動機)
168) Dance With Me (與我伴舞)
169) Dance With Wolves (與狼共舞)
170) Dangerous Beauty (紅顏禍水)
171) Dangerous Liaisons (危險關系,又名:孽戀焚情)
172) Dangerous Minds (危險游戲)
173) Dangerous Obsession (枕邊的敵人)
174) Dante''s Peak (但丁峰,又名:烈焰狂峰或山崩地裂)
175) Dark City
176) Das Boot The Director''s Cut
177) Dave (冒牌總統)
178) Daylight (十萬火急,又名:龍出生天)
179) Dead Man Walking (死囚168小時, 又名:死囚上路)
180) Deadly Take Over (快速反應部隊)
181) Debt, The (夜色追殺令)
182) Deep Blue Sea (水深火熱,又名:深海變種或深海狂鯊)
183) Deep End Of The Ocean (捨不得的選擇,又名:失蹤時刻)
184) Deep Impact (彗星撞地球)
185) Deep Rising (極度深寒)
186) Deer Hunter, The (獵鹿者)
187) Demolition Man (超級戰警)
188) Desperado (三步殺人曲)
189) Desperate
190) Desperate Measures (亡命之計)
191) Deuce Bigalow: Male Gigolo (憨直舞男,又名:哈啦猛男秀)
192) Devil''s Advocate (追魂交易,又名:魔鬼代言人)
193) Devil''s Own (魔鬼同行)
194) Diamonds Are Forever (鐵金剛勇破鑽石黨)
195) Die Hard (虎膽龍威)
196) Die Hard 2 (虎膽龍威)
197) Die Hard With A Vengeance (虎膽龍威3)
198) Dinosaur (恐龍)
199) Disclosure (叛逆性騷擾)
200) Disney Fun With English : Nature & Animals
(迪士尼歡樂學英語之自然和動物篇)
201) Disney Fun With English : The City & My House
(迪士尼歡樂學英語之城市和家居篇)
202) Disney Fun With English : Things That Go & Travel
(迪士尼歡樂學英語之交通工具和旅遊篇)
203) Disney''s The Kid (童心闖未來)
204) Doctor Dolittle (杜立德醫生)
205) Dogma (怒犯天條)
206) Donjuan Demarco (天生愛情狂,又名:唐璜)
207) Donnie Brasco (忠奸人)
208) Double Jeopardy (亡命追凶,又名:致命追緝令)
209) Double Team (反擊王)
210) Downdraft (核子風暴)
211) Dr. Dolittle 2 (怪醫杜立德2)
212) Dr. No (鐵金剛勇破神秘島)
213) Dr. Zhivago (日瓦戈醫生)
214) Dragon Heart (魔幻屠龍)
215) Dragon: The Bruce Lee Story (李小龍傳奇)
216) Drifting School (勇闖九重天)
217) Drop Zone
218) Dune
219) Edge, The (勢不兩立)
220) Edward Scissorhands (幻海奇緣,又名:剪刀手愛德華)
221) Elizabeth (伊麗莎白)
222) Empire of the Sun (太陽帝國)
223) End Of Days (魔鬼末日,又名:末世浩劫)
224) End Of The Affairs (激情導火線,又名:曲終人散或愛情的終點)
225) Enemy At The Gates (大敵當前)
226) Enemy Of The State (全民公敵,又名:高度反擊)
227) English Patient, The (英國病人,又名:英倫情人或別問我是誰)
228) Englishman, The (情比山高)
229) Entrapment (偷天陷阱,又名:將計就計)
230) Eraser (蒸發密令,又名:毀滅者)
231) Erin Brockvich (永不妥協,又名:愛琳·布洛科維奇或億萬控訴)
232) Escape From L.A.
233) Escape Under Pressure (魂斷愛琴海,又名:迷離深海)
234) Evening Star , The
235) Event Horizon
236) Ever After (麻雀變鳳凰,又名:新灰姑娘傳奇或童話情真)
237) Evolution (進化危機)
238) Excess Baggage (女笨賊計中計)
239) Executive Decision (最高危機)
240) Exotica (性感俱樂部)
241) Eyes Of Laura Mars (凶眼)
242) Eyes Wide Shut (大開眼界)
243) Face Off (變臉)
244) Faculty, The (老師不是人)
245) Fallen (暫時停止接觸,又名:奪命感應)
246) Family Man, The (居家男人)
247) Fantasia (1940) (幻想1940)
㈦ 初一英語啊...翻譯...《玩具總動員》是一部很好玩的喜劇電影翻成英文 有哪個好心人會的,幫幫忙哩!!!
(The American movie )Toy Story is a very interesting comedy movie.
括弧里的可以省略
㈧ 那些被翻譯成英文的影視劇名有多奇怪
那些被翻譯成英文的影視劇名非常的奇怪,比如《隱秘的角落》被翻譯為Cat's Cradle、《怪你過分美麗 》譯為We Are All Alone等,看名字大家絕對猜不到是哪個電視劇。
我國優秀的電視劇非常多,不僅國內人喜歡看,國外人也喜歡看,當這些優秀電視劇被搬到國外的時候,就會被國外的一些人起一些英文的名字,這樣有利於他們觀看,可是有的時候他們翻譯的英文的名字跟中文電視劇名字相差甚遠,讓人覺得非常的奇怪,光看名字的話還以為是新出的作品,小編建議在起名字的時候一定要思考一番,不要直白的去翻譯,那樣沒有美感也會讓人迷惑。
一、光看英文名字的話是猜不到是哪部電視劇的。
在之前很火的一部電視劇叫作《隱秘的角落 》,這部電視劇講的是一群孩子發現了一個殺人的秘密,從而進行周旋的故事,在英文上這部劇的名字被翻譯成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看這個名字的話,還以為是貓的搖籃,跟這部電視劇是一點也沒有關系,讓人覺得非常的奇怪。
㈨ 誰有英文電影名越多越好!!
《farewell my concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟 今日焦點:
《chinese odyssey 1: pandora's box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》--在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 " 皇家馬德里 " ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天會更好( " 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..." ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)