電影教父經典單詞英文翻譯
A. 教父經典台詞英文
教父經典台詞英文
《教父》的經典程度不用我多說了,下面我為大家整理了教父經典台詞英文,一起來回顧一下教父的經典語錄吧!
1.Let your friends underrate your advantage,while let your enemies overrate your disadvantage.
讓朋友低估你的優點,讓敵人高估你的缺點。
2.A man who is not a father will never be a real man.
不顧家庭的男人不是真正的男人。
3.Friendship can build a solid defense.
友誼可以築起一道堅實的防線。
4.It』s not personal,it』s business.
不要把私人的感情帶到商拆迅界。
5.I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless. But not men.
我費了一生的精力,讓自己變得十分謹慎 ,女人和小孩能夠粗心大意 ,但男人不行.
6. I never would impose no need of friendship Friendship – think my insignificant person.
我絕不會把友誼強加給不需要友誼——認為我無足輕重的人。
7.If you think I do not know the truth and that is an insult to my intelligence.
如果你認為我不知道其中的真相,那就是在侮辱我的智慧。
8.A matter of seconds to see the nature of people and spend half my life is also unclear one thing to see the nature of man, nature is not the same fate.
在一秒鍾旅前此內看到本質的人和花半輩子也看不清一件事本質的人,自然是不一樣的命運.
9.If anything in this life is certain, if history has taught us anything, it is that you can kill anyone.
如果生活告訴了我們什麼,歷史教育了我們什麼,那就是你可以殺了任何人。
10. This book will leave about two things: First, your name, then there are your brains …
這張和約書上會留下兩樣東西:一是你的名字,再就是你的腦漿……
悔脊11.20.So, love somebody else.
那麼,去愛一些其他人吧。
12..Don』t hate your enemy, or you will make wrong judgment.
不要憎恨你的敵人,那會影響你的判斷力.
13.To be close to your friend, but closer to your enemy.
離你的朋友近些,但離你的敵人要更近,這樣你才能更了解他。
14.Don』t let anybody know what you are thinking.
邁克對文森特說:永遠不要讓任何人知道你心裡在想什麼!
15.Only don』t tell me you』re innocent. It insults my intelligence, makes me very angry.
這個世界本身就沒有所謂的清白而言,你能坦言,你從來就沒說過慌,這是自欺欺人
16.I』m gonna make him an offer he can』t refuse.
我將給他一個他無法拒絕的理由/條件.
17.A person is only one destiny.
一個人只有一個命運。
18.Do you spend time with your family? Good. Because a man that doesn』t spend time with his family can never be a real man.
你花時間和你的'家人在一起嗎? 我當然有. 很好!不照顧家人的男人,根本算不上是個真正的男人!
19.Great people are not born with the great, but in the process of growing up show its great.
偉大的人不是生下來就偉大的,而是在成長過程中顯示其偉大的。
20.If a person is very generous, then he must behave himself an emotional generosity.
如果一個人很慷慨,那他就必須把自己的慷慨表現得充滿感情。
教父經典名言
1、不要讓別人知道你的想法。——《教父》
2、痛苦不像死亡那樣無可挽回。——《教父》
3、永遠別讓別人知道心中所想。——《教父3》
4、你做出了這個決定,這是你的代價。——《教父3》
5、不懂得陪伴家人的男人不算是真男人。——《教父》
6、不要讓女人左右你的思維。——馬里奧·普佐《教父》
7、男人一輩子最重要的事情就是養活自己。——《教父3》
8、人可以不斷犯錯,但絕不能犯要命的錯。——《教父3》
9、我准備向他提出一個他不可能拒絕的條件。——《教父》
10、不要憎恨你的敵人,那會影響你的判斷力。——《教父》
11、謹慎的鎮壓自由意志對人類生存很有必要。——《教父3》
12、千萬不要恨你的敵人,這會影響你的判斷力。——《教父》
13、當你說不時,你要使不聽上去像是一樣好聽。——《教父》
14、女人和孩子可以粗心大意,但男人一定要小心。——《教父》
15、無法掌控權利的人將被權利毀滅。——馬里奧·普佐《教父》
16、巨大財富的背後,都隱藏著罪惡。——馬里奧·普佐《教父》
17、不要說不可能,沒有什麼不可能。——馬里奧·普佐《教父》
18、永遠不要恨你的敵人,因為這會影響你的判斷力。——《教父》
19、不要輕易說出你的理想,不給別人嘲笑你的機會。——《教父》
20、沒有規矩,不成方圓。有了權利,就得令行禁止。——《教父3》
21、永遠不要讓你的敵人知道你在想什麼。——馬里奧·普佐《教父》
22、人並非生來就偉大,而是越活越偉大。——馬里奧·普佐《教父》
23、為了正義,我們必須去求唐·柯里昂。——馬里奧·普佐《教父》
24、痛苦和恐懼不是死亡,還有挽回的餘地。——馬里奧·普佐《教父》
25、把意外當作對個人尊嚴侮辱的人永遠不會再遭遇意外。——《教父》
26、不要憎恨你的敵人,那會影響你的判斷力。——馬里奧·普佐《教父》
27、我相信友誼,並且願意首先表示出我的友誼。——馬里奧·普佐《教父》
28、不經常與家人呆在一起的男人,永遠也成不了真正的男人。——《教父》
29、讓朋友低估你的優點,讓敵人高估你的缺點。——馬里奧·普佐《教父》
30、金融是一把槍。政治是知道什麼時候扣動扳機。——馬里奧·普佐《教父》
;B. 教父英文
教父的英文是godfather。
一、翻譯推薦
1、教父的:patristic。
2、當教父:godfather。
3、教父或教母:godparent。
4、取自教父名的:patronymic。
2、Patristic Literature.
基督教早期教父文學。
3、But the eldest son is not the mars the Godfather is, no disrespect intended.
而從另一方面講,老大的為人根本不能同教父相提並論, 我這話並沒有貶的意思。
4、The 「Godfather」 is a story about the powerful mafia families in New York.
電影《教父》就是有關紐約黑手黨的豪門大戶的故事。
C. 10句經典英語電影並翻譯
1,Frankly,my dear,I don't give a damn.
坦白說,親愛的,我一點也不在乎。(《亂世佳人》1939)
2,I'm going to make him an offer he can't refuse.
我會給他點好處,他無法拒絕。(《教父》1972)
3,You don't understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum,which is what I am.
你根本不能明白!我本可以獲得社會地位,我本可以是個競爭者,我本可以是任何有頭有臉的人而不是一個毫無價值的遊民!(《碼頭風雲》1954)
4,Toto,I've got a feeling we're not in Kansas anymore.
托托,我想我們再也回不去堪薩斯了。(《綠野仙蹤》1939)
5,Here's looking at you,kid.
就看你的了,孩子。(《卡薩布蘭卡》1942)
6,Go ahead,make my day.
來吧,讓我也高興高興。(《撥雲見日》1983)
7,All right,Mr.DeMille,I'm ready for my close-up.
好了,德米勒先生,我已經准備好拍攝我的特寫鏡頭了。(《日落大道》1950)
8,May the Force be with you.
願原力與你同在。(《星球大戰》1977)
9,Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.
系緊你的安全帶,這將是一個顛簸的夜晚。(《彗星美人》1950)
10,You talking to me?
你是在和我說話嗎?(《計程車司機》1976)
D. 教父經典英文台詞
教父1:
Luca Brasi: Don Corleone, I am honored and grateful that you have invited me to your home on the wedding day of your daughter. And may their first child be a masculine child.
[then, starting over]
[delivering his rehearsed speech]
Luca Brasi: Don Corleone, I am honored and grateful that you have invited me to your daughter... 's wedding... on the day of your daughter's wedding. And I hope their first child be a masculine child. I pledge my ever-ending loyalty.
[after Michael gets off the phone with Kay, clearly too embarrassed to tell her I love you too]
Clemenza: Mikey, why don't you tell that nice girl you love her? I love you with all-a my heart, if I don't see-a you again soon, I'm-a gonna die...
Sonny: Goddamn FBI don't respect nothin'.
Calo: In Sicily, women are more dangerous than shotguns.
Sonny: Hey, listen, I want somebody good - and I mean very good - to plant that gun. I don't want my brother coming out of that toilet with just his dick in his hands, alright?
Clemenza: The gun'll be there.
Michael: My father is no different than any powerful man, any man with power, like a president or senator.
Kay Adams: Do you know how naive you sound, Michael? Presidents and senators don't have men killed.
Michael: Oh. Who's being naive, Kay?
Jack Woltz: Johnny Fontane never gets that movie. That part is perfect for him, it'll make him a big star, and I'm gonna run him out of the business - and let me tell you why: Johnny Fontane ruined one of Woltz International's most valuable proteges. For five years we had her under training - singing lessons, acting lessons, dancing lessons. I spent hundreds of thousands of dollars on her, I was gonna make her a big star. And let me be even more frank, just to show you that I'm not a hard-hearted man, and that it's not all dollars and cents: She was beautiful; she was young; she was innocent. She was the greatest piece of ass I've ever had, and I've had 'em all over the world. And then Johnny Fontane comes along with his olive oil voice and guinea charm, and she runs off. She threw it all away just to make me look ridiculous! And a man in my position can't afford to be made to look ridiculous!
Jack Woltz: fc Now you listen to me, you smooth talking son-of-a-bitch. Let me lay it on the line for you and your boss, whoever he is. Johnny Fontane will never get that movie. I don't care how many dago guinea wop greaseball goombahs come out of the woodwork.
f91 [first lines]
Bonasera: I believe in America. America has made my fortune. And I raised my daughter in the American fashion. I gave her freedom, but I taught her never to dishonor her family. She found a boyfriend; not an Italian. She went to the movies with him; she stayed out late. I didn't protest. Two months ago, he took her for a drive, with another boyfriend. They made her drink whiskey. And then they tried to take advantage of her. She resisted. She kept her honor. So they beat her, like an animal. When I went to the hospital, her nose was a'broken. Her jaw was a'shattered, held together by wire. She couldn't even weep because of the pain. But I wept. Why did I weep? She was the light of my life beautiful girl. Now she will never be beautiful again. I went to the police, like a good American. These two boys were brought to trial. The judge sentenced them to three years in prison - suspended sentence. Suspended sentence! They went free that very day! I stood in the courtroom like a fool. And those two bastards, they smiled at me. Then I said to my wife, for justice, we must go to Don Corleone.
Kay Adams: Michael, you never told me your family knew Johnny Fontane!
Michael: Oh sure, you want to meet him?
Kay Adams: Yeah!
Michael: You know, my father helped Johnny in his career.
Kay Adams: Really? How?
Michael: ...Let's listen to this song.
Kay Adams: [after listening to Johnny for a while] Please, Michael. Tell me.
Michael: ...Well when Johnny was first starting out, he was signed to this contract with a big-band leader. And as his career got better and better he wanted to get out of it. Now, Johnny is my father's godson. My father went to see the bandleader, with a contract for $10,000 to let Johnny go, but the bandleader said no. So the next day, my father went to see the bandleader again, only this time with Luca Brasi. Within an hour, the bandleader signed the release, with a certified check of $1000.
Kay Adams: How did he do that?
Michael: My father made him an offer he couldn't refuse.
Kay Adams: What was it?
Michael: Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured the bandleader, that either his signature or his brains would be on the contract.
Kay Adams: ...
Michael: ...That's a true story.
[cut to Johnny singing again for about 10 more seconds before going back to Michael]
Michael: That's my family Kay, it's not me.
Tom Hagen: [after finding out Tessio sold Michael out] Tessio. I always thought it would be Clemenza.
Michael: It's the smart move. Tessio was always smarter.
Tessio: [realizing that Michael knows he was the traitor] Tom, can you get me off the hook? For old times' sake?
Tom Hagen: [shakes his head] Can't do it, Sally.
Sonny: 7a Samonucch! I got a hundred buttonmen on the street right now. That Turk shows one hair on his ass, he's a dead man.
f8e Tom Hagen: Sonny let's talk about this and get a meeting set up.
Sonny: No! No no more meetings no more Solozzo tricks. You sending a message to Tattaglia? Say "I want Sollozzo" if not it's all out war and we go to the mattresses.
Tom Hagen: Sonny the other families won't stand for that!
Sonny: Well than business is gonna have to suffer.
Tom Hagen: You're taking this too personally, Sonny!
Sonny: You call the hit on my father not personal?
Tom Hagen: Even the hit on your father was business, not personal Sonny!
Sonny: Ok I'll do more business. Hey, listen, do me a favor, Tom, just help me win ok?
Tom Hagen: Ok. I checked out the Captain that broke Mike's jaw. Now he's definetely on Sollozzo's payroll and for big money. What you have to understand, Sonny is that while Sollozzo is guarded like this he is invulnerable. No one ever gunned down a police captain, never. It would be catastrophic, all the families would come after us, the Corleone name would be outcast! Even the old man's police and political connections would run for cover!
Sonny: Alright we'll wait.
Michael: It can't wait.
Sonny: What?
Michael: It can't wait. No matter what Sollozzo says, he's gonna kill pop. That's the key for him. Gotta get Sollozzo. They're gonna wanna set up a meeting, right? It will be me, McKluskey, and Sollozzo. Get our informers out and find out where it's gonna be held. Now we insist that it's a public place: a bar, restaurant somewhere where there's people so I feel safe. They're gonna frisk me when I first show up right? So I can't have a weapon on me then, but if Clemenza can find a way to have a gun planted there for me, then I'll kill them both.
[Everyone laughing]
Sonny: What are you doing? Nice college boy. Doesn't wanna get mixed up in the family business. You think this is a battle field where you shoot someone a mile away? No, you get a 45' shoot them up close and bada bing blood all over your nice ivy league suit. You're taking this awfully personal. Tom this is business and this kid's taking this very personal.
Michael: Where does it say you can't kill a cop?
Tom Hagen: Mikey, come on.
Michael: Tom, wait a minute, we're talking about a crooked cop mixed up in drugs. We're talking about a dishonest cop who got caught up in the rackets and got what was coming to him. That's a terrific story. Now we got newspaper people on the payroll don't we, Tom?
[Tom nods]
Michael: Well they might like a story like that
Tom Hagen: They might, just might.
Michael: It's not personal, Sonny. It's strictly business.
Don Corleone: [In the hospital after Solloazzo's attempt to kill him] There's a lot of trouble with this Solloazzo buisness. It's very unfortunate. I know the Tattaglia's are a bit misfortunate... down on their heads. Well... that's life. Everyone's got their own circle of sorrow.
Don Corleone: 7e Do you spend time with your family? Good. Because a man that doesn't spend time with his family can never be a real man.
ff2 Michael: My credit good enough to buy you out?
Moe Greene: Buy me out?
[Fredo laughs nervously]
Michael: The casino, the hotel. The Corleone Family wants to buy you out.
Moe Greene: The Corleone Family wants to buy me out? No, I buy you out, you don't buy me out.
Michael: Your casino loses money, maybe we can do better.
Moe Greene: You think I'm skimmin' off the top, Mike?
Michael: You're unlucky.
Moe Greene: You goddamn guineas really make me laugh. I do you a favor and take Freddie in when you're having a bad time, and then you try to push me out!
Michael: Wait a minute, you took Freddie in because the Corleone Family bankrolled your casino, because the Molinari Family on the Coast guaranteed his safety. Now we're talking business, let's talk business.
Moe Greene: Yeah, let's talk business, Mike. First of all, you're all done. The Corleone Family don't even have that kind of muscle anymore. The Godfather's sick, right? You're getting chased out of New York by Barzini and the other Families. What do you think is going on here? You think you can come to my hotel and take over? I talked to Barzini - I can make a deal with him, and still keep my hotel!
Michael: Is that why you slapped my brother around in public?
Fredo: Aw, now that, that was nothin', Mike. Now, now, uh, Moe didn't mean nothin' by that. Sure he flies off the handle once in a while, but Moe and me, we're good friends, right Moe? Huh?
Moe Greene: I got a business to run. I gotta kick asses sometimes to make it run right. We had a little argument, Freddy and I, so I had to straighten him out.
Michael: You straightened my brother out?
Moe Greene: He was banging cocktail waitresses two at a time! Players couldn't get a drink at the table! What's wrong with you?
Michael: I leave for New York tomorrow, think about a price.
Moe Greene: Sonofabitch! Do you know who I am? I'm Moe Greene! I made my bones when you were going out with cheerleaders!
Fredo: Wait a minute, Moe, Moe, I got an idea. Tom, you're the Consiglieri and you can talk to the Don, you can explain...
Tom Hagen: Just a minute now, the Don is semi-retired and Mike is in charge of the Family business now. If you have anything to say, say it to Michael.
Fredo: [Moe Greene leaves] Mike! You don't come to Las Vegas and talk to a man like Moe Greene like that!
Michael: Fredo, you're my older brother, and I love you. But don't ever take sides with anyone against the Family again. Ever.
Tom Hagen: Now we have the unions, we have the gambling; and they're the best things to have. But narcotics is a thing of the future. And if we don't get a piece of that action, we risk everything we have. I mean not now, but, ah, ten years from now.
[Tessio brings in Luca Brasi's bulletproof vest, delivered with a fish inside]
Sonny: What the hell is this?
Clemenza: 4a It's a Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes.
fb1 Tom Hagen: I'm an attorney for the Corleone family. These men are private detectives hired to protect Vito Corleone. They are licensed to carry firearms. If you interfere you'll have to appear before a judge in the morning and show just cause.
Michael: [speaking to Carlo] Only don't tell me you're innocent. Because it insults my intelligence and makes me very angry.
Capt. McCluskey: I thought I got all you Guinea hoods locked up! What the hell are you doing here?
Michael: What happened to the men who were guarding my father, Captain?
Capt. McCluskey: I pulled them guys off of here, eh, now get away from this hospital!
Michael: I'm not leaving until you put some guards around my father's room.
Capt. McCluskey: Phil, take him in!
Cop with Capt. McCluskey outside hospital: The kid's clean Captain, he's a war hero! He's never been mixed up with the rackets...
Capt. McCluskey: Goddamn it Phil, I said take him in!
Michael: What's the Turk paying you to set up my father, Captain?
Capt. McCluskey: [to Patrolmen] Take a hold of him. Stand him up. Stand him up straight.
[punches Michael and breaks his jaw]
Michael: [while eating dinner with Sollozzo and McCluskey] What I want - what's most important to me - is that I have a guarantee: No more attempts on my father's life.
Sollozzo: What guarantees could I give you, Mike? I am the hunted one! I missed my chance. You think too much of me, kid - I'm not that clever. All I want, is a truce.
Emilio Barzini: [ring a meeting with the Five Families] Times have changed. It's not like the Old Days, when we can do anything we want. A refusal is not the act of a friend. If Don Corleone had all the judges, and the politicians in New York, then he must share them, or let us others use them. He must let us draw the water from the well. Certainly he can present a bill for such services; after all... we are not Communists.
Don Corleone: Tattaglia's a pimp. He never could've out-fought Santino. But I didn't know until this day that it was Barzini all along.
Don Corleone: I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless. But not men.
Tom Hagen: You know how they're going to come at you?
Michael: They want to arrange a meeting between me and Barzini. On Tessio's ground. Where I'll be safe.
Don Corleone: You talk about vengeance. Is vengeance going to bring your son back to you? Or my boy to me?
Don Corleone: I never thought you were a bad consiglieri, Tom. I thought Santino was a bad don, rest in peace.
Don Corleone: 135 What have I ever done to make you treat me so disrespectfully? If you'd come to me in friendship, then this scum that ruined your daughter would be suffering this very day. And if by chance an honest man like yourself should make enemies, then they would become my enemies. And then they would fear you.
ed0 [Johnny Fontane is discussing his problems with Woltz]
Johnny Fontane: Oh, Godfather, I don't know what to do. I don't know what to do.
Don Corleone: [shouts] You can act like a man!
[he slaps Johnny]
Don Corleone: What's the matter with you. Is this how you turned out? A Hollywood finocchio that cries like a woman.
[Don Corleone imitates him sobbing]
Don Corleone: What can I do?
[camera pans to Tom who is laughing]
Don Corleone: What can I do? What is that nonsense. Ridiculous.
Don Corleone: I like to drink wine more than I used to.
Michael: It's good for ya, Pop.
Don Corleone: Anyway I'm drinkin' more.
Tom Hagen: Mr. Corleone never asks a second favor once he's refused the first, understood?
[after being asked how he will arrange to buy a hotel from Moe Greene]
Michael: I'll make him an offer he can't refuse.
Don Corleone: I'm gonna make him an offer he can't refuse.
[speaking with the father of the girl he plans to marry, and after telling him that he's in hiding from some gangsters]
Michael: Some people will pay a lot of money for that information; but then your daughter would lose a father, instead of gaining a husband.
Sonny: Hey, whaddya gonna do, nice college boy, eh? Didn't want to get mixed up in the Family business, huh? Now you wanna gun down a police captain. Why? Because he slapped ya in the face a little bit? Hah? What do you think this is the Army, where you shoot 'em a mile away? You've gotta get up close like this and - bada-BING! - you blow their brains all over your nice Ivy League suit. C'mere...
[kisses Michael's head]
Michael: Sonny...
Sonny: You're taking this very personal. Tom, this is business and this man is taking it very, very personal.
Michael: It's not personal, Sonny. It's strictly business.
Sollozzo: I don't like violence, Tom. I'm a businessman; blood is a big expense.
Michael: Ah, get me Long Beach 4-5620. please
Don Corleone: Someday - and that day may never come - I'll call upon you to do a service for me. But until that day, accept this justice as gift on my daughter's wedding day.
Sonny: We don't discuss business at the table.
Don Corleone: 19c I never wanted this for you. I work my whole life - I don't apologize - to take care of my family, and I refused to be a fool, dancing on the string held by all those bigshots. I don't apologize - that's my life - but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the string. Senator Corleone; Governor Corleone. Well, it wasn't enough time, Michael. It wasn't enough time.
ffb Michael: We'll get there, pop. We'll get there.
[after Sonny beats up Carlo Rizzi for hitting Connie]
Sonny: You touch my sister again, I'll kill you.
Don Corleone: You could act like a man.
[slaps Johnny Fontane]
Don Corleone: What's the matter with you? Is this what you've become, some Hollywood finnochio that cries like a woman?
[mockingly imitates Johnny]
Don Corleone: Oh, Godfather, what am I gonna do? What am I gonna do?
Don Corleone: I'm a superstitious man, and if some unlucky accident should befall Michael - if he is to be shot in the head by a police officer, or be found hung dead in a jail cell... or if he should be struck by a bolt of lightning - then I'm going to blame some of the people in this room; and then I do not forgive. But with said, I pledge - on the souls of my grandchildren - that I will not be the one to break the peace that we have made today.
Kay Adams: Michael, is it true? Did you have Carlo murdered?
Michael: Don't ask me about my business, Kay.
[to his associate, who has killed Paulie in the car]
Clemenza: Leave the gun.
[pause]
Clemenza: Take the cannolis.
Clemenza: You know any good spots on the west side?
Paulie Gatto: Yeah, I'll think about it.
Clemenza: Well think about it while you're driving, I wanna hit New York sometime this month.
Capt. McCluskey: How's the Italian food in this restaurant?
Sollozzo: Good. Try the veal, it's the best in the city.
Capt. McCluskey: I'll have it.
Don Zaluchi: I, too, don't believe in drugs. For years I paid my people extra to stay away from that sort of stuff, but someone comes along saying, I've got powders where if you put up a three to four thousand dollar investment, you can make fifty thousand distributing, then there is no way to resist it. I want to keep it respectable.
[shouts]
Don Zaluchi: I don't want it near schools. I don't want it sold to children! In my city, we'd keep the traffic in the Dark People, the Coloreds - they're animals anyway, so let them lose their souls.
Clemenza: All right, you just shot 'em both. Now what do you do?
Michael: Sit down and finish my dinner.
Sonny: How's Paulie?
Clemenza: Oh, Paulie... won't see him no more.
Connie: Dinner's on the table.
Carlo Rizzi: I'm not hungry yet.
Connie: Your food is on the table. It's getting cold.
Carlo Rizzi: I'll eat out later.
25 Connie ffb : You just told me to make you dinner!
Carlo Rizzi: Hey, vaffunculo, eh?
Connie: Aw, vaffunculo you!
Don Corleone: [seeing Sonny in the mortuary] Look how they massacred my boy.
Don Corleone: Never let anyone outside the family know what you're thinking.
Tom Hagen: Mr. Woltz, I'm a lawyer, I have not threatened you.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
具體去這里看:http://www.imdb.cn/title/tt0068646/quotes
教父2的:
http://www.imdb.cn/title/tt0071562/quotes
教父3的:
http://www.imdb.cn/title/tt0099674/quotes
E. 求電影《教父》第一部中的一段翻譯
義大利原文
S:Mi dispiace.
M:Sul serio?
S:Tu ai sapiri cachid ca successe tra mie tu patri...
S:...fu una cosa di bisiness.
S:Io ai un grosso rispetto pi tu patri,...
S:ma tu patri pensa al'antica.
S:Id nu lo vo capiri che eo sono un uomo de onori.
M:Non mo diri sti cosi.I sacciu.
S:'o sai?
S:E tu a sapiri che eo ho aiutato a famiglia Tattaglia.
S:Io credo che ci potemo mettere in accordo.
S:Io voglio paci.
S:E lasciamo perdere co tutti sti cazzati.
M:Ma voggiu ca...
S:Che?
M:Come si dice...?
廁所回來後。
S:Ti senti meglio?
M:Si.
S:Micheluzzo, tu mi capisci, no?
S:Si italiano, come tu patri.
S:Tu patri sta male.
S:Quand'id sta meglio, cicchiamo di fare un union e mettiamo tuttto a posto.
S:Sti fisseria si deve a finì.
(http://tieba..com/f?ct=335675392&tn=PostBrowser&sc=5036160449&z=501240891&pn=0&rn=30&lm=0&word=%BD%CC%B8%B8#5036160449)
這段應當是小說中的,電影里沒有大改動
索洛佐以安慰的語氣對警官說:「我打算用義大利語同邁克爾談話,這並不是因為我不
相信你,而是因為我不能用英語把我的意思說得恰如其分。而我要使邁克爾相信我是懷著善
意的,相信雙方在今晚就達成協議對大家都有利。你不要因此而感到受了奚落,要知道這並
不是因為我不相信你。」
警官麥克羅斯基對他們齜牙咧嘴地冷笑了一下。
「沒關系,你倆只管說你們的義大利語吧,」他說,「我可要集中精力干我的小牛肉和
細條實心面。」
索洛佐開始用西西里方言對邁克爾說話。
「你必須明白我同你爸爸之間發生的問題純粹是生意上的問題。我個人對考利昂老頭子
非常尊敬,巴不得能有機會為他效勞。但是你也必須明白,你爸爸已經老朽了,他成了生意
路上的絆腳石。我目前從事的生意是有奔頭的,也是未來的潮流,大家都能成百萬美元地賺
錢。但是你爸爸因為一些不切實際的清規戒律就踟躕不前,阻礙了生意的前進。這樣,他把
他個人的意見甚至要強加於我這樣的人身上。對,對,我知道,他對我說過:『你自個兒去
干吧,那是你自己的生意。』但是,我倆都知道那是不現實的。我們一定會互相觸到對方的
痛處。他實際上等於對我說,我的生意是做不成的。我是個有自尊心的人,不能讓別人把他
的意志強加於我,因此也就發生了必然要發生的事情。讓我把話講明白,我是有後台的,紐
約所有的大家族都是我的後台,而塔塔格里亞家族是跟我搭夥乾的。如果這場爭吵繼續下
去,那麼考利昂家族就會孤立,陷於四面楚歌。如果你爸爸的身體還好,那也許還可以頂得
下去。而從另一方面講,老大的為人根本不能同教父相提並論,我這話並沒有貶的意思。而
愛爾蘭籍參謀黑根,論威望,也不能同勁科·阿班旦杜同日而語。願上帝降福勁科的靈魂安
息。因此,我提出講和,提出休戰。咱們還是先停止一切敵對行動吧,等你爸爸恢復健康,
可以參加討論的時候再說。由於我好說歹說,同時還提出補償,塔塔格里亞家族才同意不為
布魯諾報仇。咱們之間會有和平的,同時我也得有個謀生之道,在我這一行里做點買賣。我
並不要求你們合作,但我要求你們考利昂家族不要干擾。這,就是我的建議。我認為你是有
權表示同意並達成協議的。」
邁克爾用西西里方言說:「請進一步給我談談你打算怎樣開始你的生意,我們家族在里
面究竟扮演什麼角色。還有,我們從這種生意里能得到多少紅利。」
「那麼,你是想聽聽整個方案的詳細內容羅?」索洛佐問道。
邁克爾嚴肅他說:「頭等重要的問題是我必須得到可靠的保證:我爸爸的性命不再受到
威脅。」
索洛佐舉起一隻手,很富於表情。
「我能給你什麼保證哪?我是受到追擊的對象,已經失去了機會。朋友啊,你把我抬得
大高了。我沒有那麼能幹。」
(http://tieba..com/f?kz=464974765)
希望能夠幫到你,呵呵,歡迎有空來網路教父吧坐坐~
F. 電影教父經典台詞中英文對照 很有人生意義的教父經典語錄片段摘抄
教父經典語錄
不要說不可能,沒有什麼不可能。馬里奧普佐《教父》
不要憎恨你的敵人,那會影響你的判斷力。讓朋友低估你的優點,讓敵人高估你的缺點。馬里奧普佐《教父》
偉大的人不是生下來就偉大的,而是在成長過程中顯示其偉大的
一個提著公文包的律師所搶到的錢比一千個拿著沖鋒槍的搶到搶到的錢還要多
如果一個人很慷慨,那他就必須把自己的慷慨表現得充滿感情馬里傲普佐原文
友誼可以築起一道堅實的防線
我們都是偽善的人,參議員先生,但請不要把它與我的家族聯系在一起
麥克:你還沒有教會我怎樣說不。 教父:首先,你不能對你所熱愛的人說不
姐姐的婚禮上他說:那是我的家族,不是我。
我相信友誼,並且願意首先表示出我的友誼.
MC我最疼愛你,知道嗎?
你不該拒絕我的友誼
如果你認為我不知道其中的真相,那就是在侮辱我的智慧。馬里奧普佐《教父》
你花時間和你的家人在一起嗎?我當然有。很好!不照顧家人的男人,根本算不上是個男人。馬里奧普佐《教父》
The Don always taught that when a man was generous, he must show the generosity as personal. He gave the baker a Di Nobili cigar and a glass of yellow Strega and put his hand on the mens shoulder to urge him on. That was the mark of the Dons humanity. He knew from bitter experience what courage it took to ask a favor from a fellow man.
柯里昂教父經常這樣教導:如果一個人要慷慨,那他就必須把這種慷慨表現得充滿感情。
他遞給麵包師傅一根高貴牌雪茄煙,一杯振奮牌果子露,還把手搭在他的肩膀上鼓勵他說下去,這就是老頭子的人情味的一種表示。他從自己辛酸的經歷中體會到:大家同樣是人,要一個人央求另一個人辦一件事,這可需要多大的勇氣啊。
這張和約書上會留下兩樣東西:一是你的名字,再就是你的腦漿
現在,只留下我們之間可貴的友誼.
Sonny:
If theres one thing the old man hammered into me, its never to do a thing like that, to let other people know theres a split of opinion in the Family.
如果說老爸對我有什麼教導,使我永遠不忘的話,那就是永遠不能做一件蠢事:讓外人知道我們家族內部有意見分歧。
I never wanted this for you. I work my whole life I dont apologize to take care of my family, and I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots. I dont apologize thats my life but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the string. Senator Corleone; Governor Corleone. Well, it wasnt enough time, Michael. It wasnt enough time.
我從來沒有想過要帶給你這些。我工作了一輩子,來養家糊口,我沒有道過歉,我不願意當個傻瓜,做那些大人物手中的提線木偶。我毫無歉意,這就是我的命運,不過我也想到過,到時候我兒子成為真正的男人時,你就要做手握繩子的那個人。科利翁尼參議員,科利翁尼州長。好了,時間不多了,邁克爾。時間不多了!
See, all our people are businessmen. Their loyalty is based on that. One thing I learned from pop was trying to think as people around you think. On that basis, anything is possible.
看,與我們打交道的都是生意人。他們忠誠是建立在利益至上的。我從爸爸那裡學到的一點,那就是揣摩周圍人的想法,以他們的立場去思考。在生意的基礎上,一切皆有可能。
You make the choice, and this is your price.
你做出了這個決定,這是你的代價。
(這句是《教父3》里最經典的一句話。)
聞香識女人經典台詞語錄中英文對照摘抄
聞香識女人是1992年公映的美國電影。由阿爾帕西諾、克里斯奧唐納等主演。電影講述了一名預備學校的學生,為一位脾氣暴躁的眼盲退休軍官擔任助手期間發生的故事。
1、No mistakes in the Tango, not like life. Its simple, thats e indication of a brain. too much football bothering you.
17、no mistakes in the tango, not like life.
兮:舞跳錯了可以繼續,生活呢?
18、all my life i stood up to everyone and everything because if made me feel important. you do it cause you mean it.
兮:有目的的生活有時候也會是一種悲哀。差距總是讓人失落。
19、youre not bad, youre just in pain.
兮:如果一個人是壞人,並不是因為他本性有多惡,只是因為他的生命中積累了太多的的壞。是的,世界上沒有壞人,只有在痛苦中的人。
20、ise you. Hows that for cornball?
我還說完呢,我剛一進到這里,就聽到那些話:未來領袖的搖籃如果架子斷了,搖籃也就掉了,它已經掉了,它墜落了,造就青年,培養未來的領袖,看吧!要小心了,你們在培養什麼樣的領袖,我不知道!今天查理保持沉默是對還是錯,我雖然不是法官但我可以告訴你,他不會為了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說的正直,這就是勇氣,這才是未來領袖所具有的品質。現在我到了一個人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,這毋庸置疑。我知道,可我沒走,為什麼?因為做到這一點他太堅難了。輪到查理了,他也在一個人生的十字路口,他必須選擇一條路,一條正確的路,一條有原則的路,一條成全他人格的路,讓他沿著這條是繼續前行,這孩子的前途掌握在你們的手裡委員們,他會前途無量的,相信我,別毀了他!保護他!支持他!我保證會有一天你們會為此而感到驕傲。
泰戈爾經典語錄中英文對照
【泰戈爾經典語錄中英文對照一】
在光明中高舉,在死的陰影里把它收起。和你的星星一同放進夜的寶盒,早晨,讓它在禮拜聲中開放的鮮花叢里找到它自己。
Article 19 tagore's sayings: in the light is lifted up, in the shadobstone. As the characteristics of the ship is sailing drive, love is not permitted to YouJin, only alloen, the evil you stripped naked, curse you to ing all your ing all your way.
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"誰如命運似的催著我向前走呢?""那是我自己,在身背後大跨步走著。"
e to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那裡。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water..''
瀑布歌道:「當我得到自由時,便有了歌聲。」
the stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
tree, the tree gave it.
樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。
The scabbard is content to be ll when it protects the keenness of the word.
《神偷奶爸3》經典台詞中英文對照
1、I was thinking you two could get some grub。我覺得你們倆可以出去吃個飯。
2、Are you out of your gourd?你瘋了嗎?
3、Well, it seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you。好像是由於你背景復雜,所以沒人願你和你共事。
4、Does it matter? 有什麼關系嗎?
5、Yeah, well, she is a nut job, and I『m not going on any date。是的,不過她的腦袋有點不正常,而且我才不會去相親。
6、Go about your business。回去幹活吧。
7、who are you texting? 你在給誰發簡訊?
8、You never know what kind of booby traps this guy could have set。你永遠猜不到這傢伙可能會設下什麼樣的陷阱。
9、The kid gives me the creeps!那孩子讓我毛骨悚然!
10、No one! Just my friend Avery。 沒誰!只是一個叫Avery的朋友。
11、Wow, looks like your date』s out for the count。哇,你的約會對象好像不省人事了呢。
12、I just need to get some things off my plate before we start taking over the world, that『s all。只不過在我們開始征服世界前,我得先把一些事情處理完。
13、But not me。 I stepped up。但我願意,我毛遂自薦的。
14、I don』t。 I『d do it again in a heartbeat。我可沒有,我真想馬上再來一次。
G. 教父里的經典台詞
1、Don』t hate your enemy, or you will make wrong judgment.
不要憎恨你的敵人,否則你將做出錯誤的判斷。
2、Don』t let anybody know what you are thinking.
不要讓任何人知道你在想什麼。
3、You make the choice, and this is your price.
你做出了這個決定,這是你的代價。
4、Everything I do with my power, including something criminal, I just want to protect my family and my friends .
我以我的力量所做的一切事情,包括一些罪惡,只是為了保護我的家人和我的朋友。
5、I don』t care what you did is right or wrong, I want you know only me have the right to make decision, cause I am the godfather until my death.
我不關心你的所作所為是正確的還是錯誤的,我只是要你知道,只有我有權利作出決定,因為我是教父,唯有我的死亡能否定它。
(7)電影教父經典單詞英文翻譯擴展閱讀:
教父劇情簡介:
1945年夏天,美國本部黑手黨科萊昂家族首領,教父維托·唐·科萊昂為小女兒康妮舉行了盛大的婚禮。維托·唐·科萊昂有三個兒子,好色的長子遜尼,懦弱的次子弗雷德和從二戰戰場回來的小兒子邁克。其中遜尼是教父的得力助手;而邁克雖然精明能幹,卻對家族的事業沒什麼興趣。
維托·唐·科萊昂是黑手黨首領,常干違法的勾當。但同時他也是許多弱小平民的保護神,深得人們愛戴。他還有一個准則,就是決不販毒害人。
為此他拒絕了毒梟素洛佐的要求,並因此激化了與紐約其它幾個黑手黨家族的矛盾。聖誕前夕,素洛佐劫持了教父的教子湯姆,並派人暗殺教父。教父中槍入院。素洛佐要湯姆設法使遜尼同意毒品買賣,重新談判。遜尼有勇無謀,他發誓報仇,卻無計可施。
邁克去醫院探望父親,他發現保鏢已被收買,而警方亦和素洛佐串通一氣。各家族間的火拚一觸即發。邁克制定了一個計策誘使素洛佐和警長前來談判。在一家小餐館內,邁克用事先藏在廁所內的手槍擊斃了素洛佐和警長。
邁克逃到了西西里,在那裡他娶了美麗的阿波蘿妮亞為妻,過著田園詩般的生活。而此時,紐約各個黑手黨家族間的仇殺卻越來越激烈。
遜尼也被康妮的丈夫卡洛出賣,被人打得千瘡百孔。教父傷愈復出,安排各家族間的和解。聽到噩耗的邁克也受到了襲擊。被收買的保鏢法布里奇奧在邁克的車上裝了炸彈。邁克雖倖免於難,卻痛失愛妻。
邁克於1951年回到了紐約,並和前女友凱結了婚。日益衰老的教父將家族首領的位置傳給了邁克。在教父病故之後,邁克開始了醞釀已久的復仇。他派人刺殺了另兩個敵對家族的首領,並殺死了謀害他前妻的法布里奇奧。同時他也命人殺死了卡洛,為遜尼報了仇。
仇敵盡數剪除。康妮因為丈夫被殺而沖進了家門,瘋狂地撕打邁克。邁克冷峻地命人把康妮送進了瘋人院。他已經成了新一代的教父