這部電影的名字叫什麼的英文翻譯
㈠ 英語翻譯:那個電影名是什麼(名是用name還是title啊)
那個電影名是什麼?
英語是
What's the name of that film?
或
What's that film called?(口語)
雖然 title (標題) 語法沒有錯,
一般不這么說.
希望幫到了你,
㈡ 這部電影叫什麼名字 翻譯成英語
What's the name of this movie?
㈢ 電影英文名
film 英[fɪlm] 美[fɪlm]
n. 電影; 影片; 膠片; 薄層;
vt. (把…) 拍攝(成)電影[電視等]; 上鏡頭;
vt. (給…) 覆上一薄層; 生薄膜; 變得朦朧;
[例句]Everything about the film was good. Good acting, good story, good fun.
這部片子各個方面都很不錯:表演出色,故事精彩,情節有趣。
[其他] 第三人稱單數:films 復數:films 現在分詞:filming 過去式:filmed
《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
㈣ 今天我看了一部電影,名字叫XXX。翻譯成英文
I watched a film named xxx today.
動詞是watch
既然是已經是今天看過了的,又沒有什麼上下文,那麼一般過去式是最准確而簡單的時態了
名為… 用named十分恰當,從結構和文意上看都很合適
時間狀語today放在句末自然流暢
㈤ The Intoxicated Lady是一部中國電影的英文翻譯,請問這部電影的中文原名是什麼謝謝!
intoxicated的發音: 英音 [ in'tɔksikeitid ] ; 美音 [ in'tɔksikeitid ]
intoxicated英語翻譯成中文:
副詞
1.喝醉的
2.陶醉的;極其興奮的
詞形變化:形容詞:intoxicative;副詞:intoxicatingly;名詞:intoxicator;時態:intoxicated,intoxicating,intoxicates。
同義詞:drunk,inebriated;drunk。
反義詞:sober。
㈥ 電影的名字叫《XXX》翻譯成英文
The name of the movie is called "XXX".
The movie is called "XXX".
The movie's name is "XXX".
㈦ 花之舞 Flower Dance 前面的對話是什麼意思
前面的對話是一男一女的英文對話,如下所示:
Woman: "They serve the purpose of changing hydrogen into breathable oxygen. And they』re as necessary here as the air is, on Earth.」
譯文:女:這些花可以提供呼吸用的氧氣,在地球上,它們和空氣一樣重要。
Man: "But I still say, they're flowers".
譯文:男:但是我還是要說,它們只是花。
Woman: "If you like..."
譯文:女:如果你一定要這么說的話那隨你怎麼想吧...
Man: "Do you sell them?"
譯文:男:那你還賣嗎?
Woman: "I afraid not."
譯文:女:恐怕不行。
Man: "But, maybe we could make a deal?"
譯文:男:可是,也許我們可以做個交易.
這段話是出自一部義大利電影《Assignment:Outer Space》(又名Space man,法語Le vainqueur de l'espace)的對話。
其實下面還有兩句:
Woman:"What do you mean?"
女:「你什麼意思?」
Man:"Oh, you see, you won』t have to send them anywhere. I will pay for them, and then, I』ll leave them here, for you."
男:「哈~ 你看,你不必把花送到其他地方。我會買下她們,並且把它們留在這里,送給你。」
(7)這部電影的名字叫什麼的英文翻譯擴展閱讀:
Flower dance這首歌出自Dj Okawari(日本靜岡縣)的專輯《A Cup Of Coffee》。歌名直譯為花之舞,曲風以jazz-hiphop和chillout為主,有一種十分空靈唯美的感覺。
Dj Okawari在喝咖啡時,看了一部義大利的電影,這部電影的名字叫《Assignment:Outer Space》(又名《space man》),正好他看到其中一段經典的對話片斷,也就是開頭的一段話,在此段劇情的驅駛下,作者寫下了這首經典的作品。
參考資料來源:網路——Flower Dance
㈧ 英文怎樣翻譯,我想介紹一部電影,這部電影名是葉問,我介紹一下這部電影的角色,主角是甄子丹,他演出是葉問
I want to tell you about a film called 'IP man'.The main actor is Zhen Zidan.He called 'Ye Wen' in this film