當前位置:首頁 » 英文電影 » 英文電影字幕翻譯論文大綱模板

英文電影字幕翻譯論文大綱模板

發布時間: 2023-06-10 18:56:56

① 字幕翻譯論文的開題報告怎麼寫

1. 論文的開題報告怎麼寫
論文的開題報告怎麼寫 【開題報告怎麼寫啊?我的論文題目是《運用現代教育技術優化數學
有格式的,由於開題報告是用文字體現的論文總構想,因而篇幅不必過大,但要把計劃研究的課題、如何研究、理論適用等主要問題說清楚,應包含兩個部分:總述、乎神陸提綱.1 總述開題報告的總述部分應首先提出選題,並簡明扼要地說明該選題的目的、目前相關課題研究情況、理論適用、研究方法、必要的數據等等.2 提綱開題報告包含的論文提綱可以是粗線條的,是一個研究構想的基本框架.可採用整句式或整段式提綱形式.在開題階段,提綱的目的是讓人清楚論文的基本框架,沒有必要像論文目錄那樣詳細.3 參考文獻開題報告中應包括相關參考文獻的目錄4 要求開題報告應有封面頁,總頁數應不少於4頁.版面格式應符合以下規定.開 題 報 告 學 生:一、 選題意義 1、 理論意義 2、 現實意義 二、 論文綜述 1、 理論的淵源及演進過程 2、 國外有關研究的綜述 3、 國內研究的綜述 4、 本人對以上綜述的評價 三、論文提綱 前言、 一、1、2、3、··· ···二、1、2、3、··· ···三、1、2、3、結論 四、論文寫作進度安排 畢業論文開題報告提綱一、開題報告封面:論文題目、系別、專業、年級、姓名、導師二、目的意義和國內外研究概況三、論文的理論依據、研究方法、研究內容四、研究條件和可能存在的問題五、預期的結果六、進度安排。
論文開題報告怎麼寫?
說實在的 現在我剛好也遇到這個問題 一、如何選擇問題 我一直縈繞於懷的,是在寫博士論文開題報告的一年多時間里,導師薛瀾教授反復追問的一個問題:「你的 puzzle 是什麼?」多少次我不假思索地回答「我的問題就是,中國的半導體產業為什麼發展不起來。」

薛老師問題以其特有的儲蓄,笑而不答。我在心中既惱火又懊喪:這么簡單的道理,這么明顯的答案,到底哪兒不對了?! 奧妙就在於提出問題的「層次」。

不同於政策研究報告,學術文章聚集理論層面、解決理論問題。理論是由一系列前設和術語構造的邏輯體系。

特定領域的理論有其特定的概念、范疇和研究範式。只有在相同的概念、視角和範式下,理論才能夠對話;只有通過對話,理論才能夠發展。

極少有碩博論文是創造新理論的,能這樣當然最好,但難度很大。我們多數是在既有理論的基礎上加以發展,因此,在提出問題時,要以「內行」看得懂的術語和明確的邏輯來表述。

審視我最初提出的問題「中國半導體產業為什麼發展不起來」,這僅僅是對現象的探詢,而非有待求證的理論命題。我的理論命題是:「中國產業政策過程是精英主導的共識過程嗎?」在這個命題中,「歲頃政策過程」、「精英政治」、「共識訴求」三個術語勾勒出研究的理論大體范圍和視角。

簡歷下載 其次,選擇問題是一個「剝筍」的過程。理論問題總是深深地隱藏在紛繁復雜的現實背後,而發現理論問題,則需要運用理論思維的能力。

理論思維的訓練是一個長期積累的過程。不過初學者也不必望而卻步,大體上可以分「三步走」:第一步,先劃定一個「興趣范圍」,如半導體產業、信息產業、農村醫療、高等教育體制等,廣泛瀏覽相關的媒體報道、 *** 文獻和學術文章,找到其中的「症結」或「熱點」。

第二步,總結以往的研究者大體從哪些理論視角來分析「症結」或「熱點」、運用了哪些理論工具,如公共財政的視角、社會沖突範式等。第三步,考察問題的可研究性,也就是我們自己的研究空間和研究的可行性。

例如,西瞎核方的理論是否無法解釋中國的問題?或者同一個問題能否用不同的理論來解釋?或者理論本身的前提假設、邏輯推演是否存在缺陷?通過回答這些問題,我們找到自己研究的立足點。不過還要注意我們研究在規定的一到兩年時間內,是否可能完成?資料獲取是否可行?等等。

最後,如何陳述問題?陳述問題實質上就是凝練核心觀點的過程。觀點應當來自對現實問題的思考和總結,而不是為了套理論而「削足適」。

中國的政治、經濟和社會發展充滿動態的、豐富的景象,如何才能用恰當的術語、准確的邏輯表述出來呢?雄心勃勃的初學者往往提出宏偉的概念或框架,但我的建議是盡可能縮小研究范圍、明確研究對象,從而理清對象的內存邏輯,保證能在有限的時間內完成規范的? 簡歷吧 術論文。如「中國半導體產業政策研究」就是一個非常含糊的陳述,我們可以從幾個方面來收縮話題:( 1 )時間:從 1980 年到 2000 年;( 2 )對象: *** 的叛亂者和決策行為,而不是市場、企業、治理結構等;( 3 )視角:政治和 *** 理論中的精英研究;( 4 )案例: 908 工程、 909 工程、 13 號文件和《電子振興》,這是發生在 1980 - 2000 年間半導體政策領域的兩個重大工程和兩個重要文件。

通過這樣的明確界定,我們將目光集中在「政策過程」、「精英」、「共識」幾個顯而易見的概念上,問題也就水落石出了。同時,問題清楚了,我們在篩選信息和資料時也就有了明確的標准,在這個「信息冗餘」的時代,能夠大大提高研究效率。

二、 如何做文獻綜述 首先需要將「文獻綜述( Literature Review) 」與「背景描述 (Backupground Description) 」區分開來。我們在選擇研究問題的時候,需要了解該問題產生的背景和來龍去脈,如「中國半導體產業的發展歷程」、「國外 *** 發展半導體產業的政策和問題」等等,這些內容屬於「背景描述」,關注的是現實層面的問題,嚴格講不是「文獻綜述」,關注的是現實層面問題,嚴格講不是「文獻綜述」。

「文獻綜述」是對學術觀點和理論方法的整理。其次,文獻綜述是評論性的( Review 就是「評論」的意思),因此要帶著作者本人批判的眼光 (critical thinking) 來歸納和評論文獻,而不僅僅是相關領域學術研究的「堆砌」。

評論的主線,要按照問題展開,也就是說,別的學者是如何看待和解決你提出的問題的,他們的方法和理論是否有什麼缺陷?要是別的學者已經很完美地解決了你提出的問題,那就沒有重復研究的必要了。 簡歷 清楚了文獻綜述的意涵,現來說說怎麼做文獻綜述。

雖說,盡可能廣泛地收集資料是負責任的研究態度,但如果缺乏標准,就極易將人引入文獻的泥沼。 技巧一:瞄準主流。

主流文獻,如該領域的核心期刊、經典著作、專職部門的研究報告、重要化合物的觀點和論述等,是做文獻綜述的「必修課」。而多數大眾媒體上的相關報道或言論,雖然多少有點價值,但時間精力所限,可以從簡。

怎樣摸清該領域的主流呢?建議從以下幾條途徑入手:一是圖書館的中外學術期刊,找到一兩篇「經典」的文章後「順藤摸瓜」,留意它們的參考文獻。
論文的開題報告怎麼寫啊?
開題報告主要包括以下幾個方面: (一)論文名稱 論文名稱就是課題的名字 第一,名稱要准確、規范。

准確就是論文的名稱要把論文研究的問題是什麼,研究的對象是什麼交待清楚,論文的名稱一定要和研究的內容相一致,不能太大,也不能太小,要准確地把你研究的對象、問題概括出來。 第二,名稱要簡潔,不能太長。

不管是論文或者課題,名稱都不能太長,能不要的字就盡量不要,一般不要超過20個字。 (二) 論文研究的目的、意義 研究的目的、意義也就是為什麼要研究、研究它有什麼價值。

這一般可以先從現實需要方面去論述,指出現實當中存在這個問題,需要去研究,去解決,本論文的研究有什麼實際作用,然後,再寫論文的理論和學術價值。這些都要寫得具體一點,有針對性一點,不能漫無邊際地空喊口號。

主要內容包括:⑴ 研究的有關背景(課題的提出): 即根據什麼、受什麼啟發而搞這項研究。 ⑵ 通過分析本地(校) 的教育教學實際,指出為什麼要研究該課題,研究的價值,要解決的問題。

(三) 本論文國內外研究的歷史和現狀(文獻綜述)。 規范些應該有,如果是小課題可以省略。

一般包括:掌握其研究的廣度、深度、已取得的成果;尋找有待進一步研究的問題,從而確定本課題研究的平台(起點)、研究的特色或突破點。 (四)論文研究的指導思想 指導思想就是在宏觀上應堅持什麼方向,符合什麼要求等,這個方向或要求可以是哲學、政治理論,也可以是 *** 的教育發展規劃,也可以是有關研究問題的指導性意見等。

(五) 論文寫作的目標 論文寫作的目標也就是課題最後要達到的具體目的,要解決哪些具體問題,也就是本論文研究要達到的預定目標:即本論文寫作的目標定位,確定目標時要緊扣課題,用詞要准確、精練、明了。 常見存在問題是:不寫研究目標;目標扣題不緊;目標用詞不準確; 目標定得過高, 對預定的目標沒有進行研究或無法進行研究。

確定論文寫作目標時,一方面要考慮課題本身的要求,另一方面要考率實際的工作條件與工作水平。 (六)論文的基本內容 研究內容要更具體、明確。

並且一個目標可能要通過幾方面的研究內容來實現,他們不一定是一一對應的關系。大家在確定研究內容的時候,往往考慮的不是很具體,寫出來的研究內容特別籠統、模糊,把寫作的目的、意義當作研究內容。

基本內容一般包括:⑴對論文名稱的界說。應盡可能明確三點:研究的對象、研究的問題、研究的方法。

⑵本論文寫作有關的理論、名詞、術語、概念的界說。 (七)論文寫作的方法 具體的寫作方法可從下面選定: 觀察法、調查法、實驗法、經驗總結法、 個案法、比較研究法、文獻資料法等。

(八)論文寫作的步驟 論文寫作的步驟,也就是論文寫作在時間和順序上的安排。論文寫作的步驟要充分考慮研究內容的相互關系和難易程度,一般情況下,都是從基礎問題開始,分階段進行,每個階段從什麼時間開始,至什麼時間結束都要有規定。

課題研究的主要步驟和時間安排包括:整個研究擬分為哪幾個階段;各階段的起止時間。
畢業論文開題報告怎樣寫?範文!
一、如何選擇問題 我一起縈繞於懷的,是在寫博士論文開題報告的一年多時間里,導師薛瀾教授反復追問的一個問題:「你的 puzzle 是什麼?」多少次我不假思索地回答「我的問題就是,中國的半導體產業為什麼發展不起來。」

薛老師問題以其特有的儲蓄,笑而不答。我在心中既惱火又懊喪:這么簡單的道理,這么明顯的答案,到底哪兒不對了?!奧妙就在於提出問題的「層次」。

不同於政策研究報告,學術文章聚集理論層面、解決理論問題。理論是由一系列前設和術語構造的邏輯體系。

特定領域的理論有其特定的概念、范疇和研究範式。只有在相同的概念、視角和範式下,理論才能夠對話;只有通過對話,理論才能夠發展。

極少有碩博論文是創造新理論的,能這樣當然最好,但難度很大。我們多數是在既有理論的基礎上加以發展,因此,在提出問題時,要以「內行」看得懂的術語和明確的邏輯來表述。

審視我最初提出的問題「中國半導體產業為什麼發展不起來」,這僅僅是對現象的探詢,而非有待求證的理論命題。我的理論命題是:「中國產業政策過程是精英主導的共識過程嗎?」在這個命題中,「政策過程」、「精英政治」、「共識訴求」三個術語勾勒出研究的理論大體范圍和視角。

其次,選擇問題是一個「剝筍」的過程。理論問題總是深深地隱藏在紛繁復雜的現實背後,而發現理論問題,則需要運用理論思維的能力。

理論思維的訓練是一個長期積累的過程。不過初學者也不必望而卻步,大體上可以分「三步走」:第一步,先劃定一個「興趣范圍」,如半導體產業、信息產業、農村醫療、高等教育體制等,廣泛瀏覽相關的媒體報道、 *** 文獻和學術文章,找到其中的「症結」或「熱點」。

第二步,總結以往的研究者大體從哪些理論視角來分析「症結」或「熱點」、運用了哪些理論工具,如公共財政的視角、社會沖突範式等。第三步,考察問題的可研究性,也就是我們自己的研究空間和研究的可行性。

例如,西方的理論是否無法解釋中國的問題?或者同一個問題能否用不同的理論來解釋?或者理論本身的前提假設、邏輯推演是否存在缺陷?通過回答這些問題,我們找到自己研究的立足點。不過還要注意我們研究在規定的一到兩年時間內,是否可能完成?資料獲取是否可行?等等。

最後,如何陳述問題?陳述問題實質上就是凝練核心觀點的過程。觀點應當來自對現實問題的思考和總結,而不是為了套理論而「削足適履」。

中國的政治、經濟和社會發展充滿動態的、豐富的景象,如何才能用恰當的術語、准確的邏輯表述出來呢?雄心勃勃的初學者往往提出宏偉的概念或框架,但我的建議是盡可能縮小研究范圍、明確研究對象,從而理清對象的內存邏輯,保證能在有限的時間內完成規范的學 術論文。如「中國半導體產業政策研究」就是一個非常含糊的陳述,我們可以從幾個方面來收縮話題:( 1 )時間:從 1980 年到 2000 年;( 2 )對象: *** 的叛亂者和決策行為,而不是市場、企業、治理結構等;( 3 )視角:政治和 *** 理論中的精英研究;( 4 )案例: 908 工程、 909 工程、 13 號文件和《電子振興》,這是發生在 1980 - 2000 年間半導體政策領域的兩個重大工程和兩個重要文件。

通過這樣的明確界定,我們將目光集中在「政策過程」、「精英」、「共識」幾個顯而易見的概念上,問題也就水落石出了。同時,問題清楚了,我們在篩選信息和資料時也就有了明確的標准,在這個「信息冗餘」的時代,能夠大大提高研究效率。

二、 如何做文獻綜述 首先需要將「文獻綜述( Literature Review) 」與「背景描述 (Backupground Description) 」區分開來。我們在選擇研究問題的時候,需要了解該問題產生的背景和來龍去脈,如「中國半導體產業的發展歷程」、「國外 *** 發展半導體產業的政策和問題」等等,這些內容屬於「背景描述」,關注的是現實層面的問題,嚴格講不是「文獻綜述」,關注的是現實層面問題,嚴格講不是「文獻綜述」。

「文獻綜述」是對學術觀點和理論方法的整理。其次,文獻綜述是評論性的( Review 就是「評論」的意思),因此要帶著作者本人批判的眼光 (critical thinking) 來歸納和評論文獻,而不僅僅是相關領域學術研究的「堆砌」。

評論的主線,要按照問題展開,也就是說,別的學者是如何看待和解決你提出的問題的,他們的方法和理論是否有什麼缺陷?要是別的學者已經很完美地解決了你提出的問題,那就沒有重復研究的必要了。清楚了文獻綜述的意涵,現來說說怎麼做文獻綜述。

雖說,盡可能廣泛地收集資料是負責任的研究態度,但如果缺乏標准,就極易將人引入文獻的泥沼。技巧一:瞄準主流。

主流文獻,如該領域的核心期刊、經典著作、專職部門的研究報告、重要化合物的觀點和論述等,是做文獻綜述的「必修課」。而多數大眾媒體上的相關報道或言論,雖然多少有點價值,但時間精力所限,可以從簡。

怎樣摸清該領域的主流呢?建議從以下幾條途徑入手:一是圖書館的中外學術期刊,找到一兩篇「經典」的文章後「順藤摸瓜」,留意它們的參考文獻。質量較高的學術文章,通常是不會忽略該領域的主流、經典。

② 影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫也就是論文提綱

論英語影片字幕的翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標准很不統一,這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1. 准確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到准確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為「密餞」,但在某部影片當中卻有人翻譯成了「甜肉」。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉「red meat」,譯為牛羊肉;白肉「white meat」譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家「大衛.艾登堡」竟被翻譯成「福爾摩斯」。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而譯者卻將其譯成「一份自命不凡能夠換得一份收獲」,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是「一盎司虛榮能換得一磅大糞」,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2. 學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。
翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:「他犯了第七誡」這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《聖經》里
「摩西十誡」中的第七誡為殺人,所以對白「He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻譯戍『他犯了殺人罪」,這樣的字幕翻譯便一目瞭然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將「pulling my leg」翻譯成了「拖我的後腿」(應翻譯成『同我開玩笑』),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為「他去了美國的大西部」,好象很准確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中「某人去世」的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。
譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,人家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明自了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用Google、網路等搜索引擎查找,通常網路上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規范。
一、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對於目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信急的同時還要分散注意去閱讀銀幕上面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依抓目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素:
1.避免譯文出現「英語式的漢語」。由於中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文
符合口常漢語的說話習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子,埃尼斯回答到「If I had
three hands, I could.」譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成「我簡自騰不開手。」再比如埃尼斯害怕妻子說出傑克和他的關系,因而舉起拳頭威脅道:「You do it and I will make you eat fucking floor。」譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免「啰嗦」。
字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.』,根據劇情翻譯成:」蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:』』蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低「文化干擾」。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到`...it come general delivery.』中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法,只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行
提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電
影的樂趣。
參考文獻
[1]孫建宗.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社.1997.
[2]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28

③ 畢業論文之電影字幕翻譯

英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。

首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等

就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。

希望我的回答有幫到你。

④ 如何寫電影翻譯的論文

英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。

首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等

就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。

希望我的回答有幫到你。

⑤ 淺談電影字幕翻譯策略_電影字幕的翻譯策略論文

[摘 要] 字幕翻譯不同於傳統的翻譯形式,受譯文字幕結構所限制。由此,電影字幕採用不同的策略把電影的情節或內容傳達給目標語言的觀眾,從而在譯文的文化和技術間創造出一個界面。本文旨在研究唯仔譯製片中從漢語譯成英語的對話界面。以李安的電影《卧虎藏龍》的字幕翻譯為例,通過字幕翻譯策略調查,解決介於文化與技術間可能的界面。
[關鍵詞] 字幕翻譯;策略;電影界面;翻譯

隨著高科技的發展,越來越多地把數字技術和語言、文化相結合,其中,字幕是促進與觀遲坦眾溝通的關鍵技術。電影字幕,根據Dries(1995),可分為兩大類:「語際字幕」和「語內字幕」,前者包括「從一種語言至另一種語言以及從口語至書面語的溝通,使濃縮翻譯顯示於銀幕上」。這和De Linde and Kay(1999)在其書中所述相同「減少對話的數量,適應媒體的技術條件,使非母語使用者的閱讀能力能接近等值的翻譯字幕」。為了探討「語際字幕」的過程,找出操作中技術、語言和文化間的共同點,本文以電影《卧虎藏龍》為例,對字幕翻譯過程中翻譯策略的運用進行調查研究。
一、語際字幕的技術限制及歐洲相應的字幕翻譯策略
字幕翻譯不同於文學翻譯,它高度依賴字幕設備來把信息傳達給觀眾。翻譯的字幕一般最多佔兩行,字數含空格在內不會超過40個英文字元或者每行13個漢字,在同一銀幕上避免字數過於擁擠。同時還會考慮到計時、標點符號以及其他一些慣例,所有這些都是字幕翻譯進程的關鍵因素。因此,字幕翻譯在其製作過程中通常採取不同的策略,以避免違反技術上的限制來最大限度地滿足觀眾的需求。
瑞典翻譯家Jan Ivarsson在歐洲率先提出了相應的字幕翻譯策略。他的�Subtitling for the Media: A Handbook of an Art�(1992)是歐洲第一部全面研究字幕翻譯的著作,書中詳細介紹了字幕翻譯的技術和發展歷程。六年後,在學者Mary Carroll的協助下出版了該書的第二版,書中加入了許多如數字技術等的影視翻譯策略和技巧,書名也更改為�Subtitling�,這兩部書為歐洲影視翻譯研究的發展奠定了基礎。
丹麥媒體翻譯家Gottlieb 2001年出版了第一部關於字幕翻譯的學術文集。該文集總結了10種字幕策略來處理一系列的問題,包括語言和文化的特異性,如採用「錯位」手段等。翻譯工作者在處理「音樂或特殊的可視化語言」時,可以採用這種方法來提供不同的翻譯。該書指出,由於視聽翻譯與其他文本翻譯之間存在的差異,視聽翻譯的研究方法與翻譯策略也應該與傳統文本翻解碼山桐存在著不同,其理論對中國字幕翻譯很有借鑒意義。
二、案例――影片《卧虎藏龍》
李安是全球電影業中較為突出的中國電影導演,其電影《卧虎藏龍》在2000年獲得四項奧斯卡獎。這里我們把台灣和香港版本中的普通話對話及其字幕翻譯做個比較。
首先,由於文化背景的不同,給目標語言匹配的術語翻譯帶來麻煩。為此,電影字幕翻譯可以使用另一熟悉的表達方式來傳達類似的含義。如「花雕蒸鱖魚」是一道傳統的中國菜,影片中翻譯成「steamed whole cod」,而不是「steamed Mandarin fish with Hua Diao Jiu(花雕酒)」,既避免了混淆觀眾,又保存了中文含義。其運用了Gottlieb的「擴展」策略。
摘錄1 對話:花雕蒸鱖魚,干炸頭號裡脊
字幕:Steamed whole cod/bite-size meatballs…
其次,如Ivarsson(1992)所闡述的「遺漏或某些文本釋義」。翻譯者在遇到冗長的對話時能夠縮短到空間允許的范圍。以下摘錄兩例:翻譯者把文本「他們一到京城就替我定下這門親事」略譯為「my parents are arranging everything」,用以表達中國古代社會子女的婚姻受父母的支配。如摘錄2。
摘錄2 對話:反正婚事由我爹娘決定
他們一到京城//就替我定下這門親事
娘說魯太老爺是朝內的大官//又是三代翰林
如果能跟魯家聯姻//對爹在北京大有好處
字幕: My parents//are arranging everyting.
The Gous are a very powerful family.
My marrying one will be good//for my father』s career.
第三,文本的壓縮。對於過分冗長的對話有必要由翻譯者進行壓縮來避免多餘的信息。例如,摘錄3中的第一和第三行字幕就是多餘的。因此,翻譯者只保留了其中的第二行字幕。此法正對應了Gottlieb的「濃縮」法。
摘錄3 對話:青冥劍是沒找回來
可是我敢賭//賊人與玉大人家有掛鉤
查他個底兒掉
字幕:I�m sure the thief//is in the Yu household.
第四,省略的應用。以摘錄4為例,翻譯者刪節了文本「既然是這樣」,在其英文譯本中保留了對話主要的意思。
摘錄4 對話:既然是這樣//辦完了事,你到北京跟我會合//你來,我就等你
字幕:Join me//once you have finished.I can wait for you in Beijing.
第五,簡化文本。翻譯者剔除影片中主要角色的復雜描述,而用簡單的句法取代。
摘錄5 對話:當今天下論劍法,論武德//只有慕白配使用這把劍
字幕:�He is the only one in the world//worthy of carrying it.
第六,使用較為簡單的詞彙。摘錄6中,翻譯者在此用「wild chicken」來表達「呱啦雞」。
摘錄6 對話:打獵很管用的 香噴噴的呱啦雞
字幕:Great for hunting wild chicken.They�re delicious.
第七,對於不同稱呼的翻譯,如專有名詞、人名、標題、人物綽號和地名,翻譯者可以使用不同的定式來翻譯,通常使用一個形容詞和名詞來翻譯人物的綽號,如摘錄7。而人名的翻譯卻有所不同,以摘錄8和9為例,摘錄8中只翻譯了姓。摘錄10中的山名,根據聲喻法翻譯成了「Wudan」,在台灣版中被譯成「Wudang」,而在香港版中被譯成「Moudong」。
摘錄7 對話:碧眼狐狸在哪裡?
字幕:Where is Jade Fox?
摘錄8 對話:在下「冀東鐵鷹爪」宋明
字幕:I』m Iron Eagle Sung…
摘錄9 對話:這位是我師哥「飛天豹」李雲
字幕:Subtitle: and this is my brother in arms…Flying Cougar Li Yun
摘錄10 對話:李慕白讓他去武當山了
字幕:He sent him//to Wudan Mountain.
現在,我們再來探討一下台灣和香港版本對話的不同翻譯。通過這兩個版本的英文翻譯,我們發現有100多個差異,這些差異大致可分為三大類。
第一類是香港英文版本中缺乏完整的翻譯,如摘錄11,香港版英文翻譯中,賓格表現不明顯,因此觀眾易對整個電影情節產生誤解。
摘錄11 對話:三教九流,往來人等
字幕:Here,you�ll find all sorts of characters.(台灣版)
Here,you�ll find all sorts.(香港版)
第二類是相同的對話有不同的翻譯解釋,如摘錄12,古代兵器「雙刀」在台灣英文版中被譯成「machete」,而在香港英文版中譯成「saber」。這兩個譯文並不代表同一兵器,machete(大砍刀)是從其形狀和功能的角度來表現的。總體來說,台灣英文版的更為准確。
摘錄12 對話:我是雙刀,劍法我略通一二
字幕:Yes,I am,but I prefer the machete.(內地版)
Yes,I am,but I prefer the saber.(香港版)
第三類是不同版本的設計布局不同,這是由於VCD和DVD版本在技術上的限制而有所不同。因此,翻譯者可能會選擇不同的布局,即使整個句子的意思相同,也會導致不同的語序。如摘錄13。
摘錄13 對話:下回遇了他//他要是再不肯明講,告訴我,我去跟他說
字幕:Tell me if Li Mu Bai is not more//open the next time you see him.
I�ll give him an earful!(內地版)
The next time you see him tell me if Li Mu Bai is not more open.
I�ll gibe him an earful! (香港版)
摘錄14 對話:今晚酉時//黃土崗上,一決生死!
字幕:「We�ll settle this at midnight//on Yellow Hill.」
摘錄15 對話:道元真人年初//從武當山路過這里
字幕:Monk Zheng Said//you were at Wudan Mountain.
我們從中還發現了一些文化方面自由寬松的翻譯解釋。如摘錄14,術語「酉時」在古代意為一天中下午五點至七點的時間段,而在英文版中被譯為「midnight」。另外在摘錄15中的「真人」是道教的一個主要術語,被譯為「Taoist priest」,而「monk」一詞主要用於佛教的教義。
三、結 語
電影字幕從口頭語到書面語的翻譯過程不同於文學翻譯。它涉及技術上的限制,如得到最大清晰度或被凝練,則能避免銀幕中字幕翻譯的擁擠。電影字幕翻譯者必須牢記這些限制。然而,為了將傳輸信息傳達給目標觀眾,字幕還需要考慮到相關語言和文化等其他因素。因此,我們可以得出結論,當把技術應用於字幕翻譯時,不會很大地改變翻譯的本質,反而會使它更加豐富。對於電影字幕翻譯,不僅要對語言,而且要對文化因素加以考慮,而對於文學翻譯,也同樣有著不同的技術限制。
[參考文獻]
[1] De Linde Z,Kay N.�The Semiotics of Subtitling�[M].Manchester: St.Jerome,1999.
[2] Dries J.�Dubbing and Subtitling: Guidelines for Proction and Distribution.Dü-sseldorf�[M]�.Ger.:European Institute for the Media,1995.
[3] Gottlieb H Subtitling.�An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese�[M]�.S W Chan,D E Pollard,Eds.Hong Kong: Chinese Up,2001.
[4] Ivarsson J.�Subtitling for the Media:A Handbook of an Art�[M].Stockholm: Transedit,1992.
[5] Luyken G M,et al.�Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience�[M].Manchester: European Institute for the Media ,1991.
[作者簡介] 張穎(1965― ),男,遼寧沈陽人,碩士,江西科技師范學院外國語學院講師,主要研究方向:文學翻譯理論及語言學 ; 劉軍艷(1974― ),女,江西玉山人,江西師范大學碩士,江西科技師范學院外國語學院講師,主要研究方向:教學法及英語語言文學。

⑥ 有關英語電影字幕翻譯的文獻綜述範文 急啊

西南交通大學學報(社會科學版)2006年8月,第四期,93-98頁,電影字幕翻譯述評,作者楊洋,單位,四川大學外國語學院。如果你沒有,留下email。

⑦ 電影字幕翻譯參考論文

電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家搜集整理的關於電影字幕翻譯參考論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

電影字幕翻譯參考論文篇1

淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

一、引言

電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域 文化 與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(bbing),以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的 方法 之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目 標語 言的轉換過程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、添加等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的 熱點 錯誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。

二、超額翻譯與欠額翻譯

彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文本承載了比源語文本更多的信息量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文本承載的信息量小於源語文本,譯語文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的信息增減,因此可以統稱為差額翻譯。

三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設(cultural vacancy)也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.

我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓練日》)

例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)

在以上示例中,原文 句子 較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

例3.What about your staying longer?

怎麼回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!(《美麗心靈》)

例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。

從以上示例不難看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利運行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的運行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.

這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「運行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。

邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。

譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。

例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文本所傳達的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

2.字幕翻譯中度的掌握應以電影類型為依據。電影類型不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識信息的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影類型而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

嚴肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文本。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文本保持「零度」差額。

五、結語

綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤類型而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影類型而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1532
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:506
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1491
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1205
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1239
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:881
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1201
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:637
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:627
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:669