英文名電影和書
1. 英文書 電影 介紹 PPT
Hello everyone,my name is XXX,I'm in shi yan school Grade 6 Class 3,I'm thirteen years old.I like to eat fruit very much,My hobby is reading books,My favorite color is blue.At school, I am a very quiet girl,Academic performance is also good,and served as a member of the post study,I like to learn, I learn, I am happy, I am happy to learn and grow up!
2. 好聽的英文名有哪些
好聽的英文名有如下:
1、【tracy】特雷西
這個名字是獨立、無所畏懼的象徵,出自電影《費城故事》,因裡面人物而出名,寓意著勇氣、獨立、自強,用作女孩名可以表示女孩身上的那種韌性,凸顯自由自主的個性,不失優雅又霸氣十足。
2、【daisy】黛西
這個名字來源於日本語種,名字有著雛菊花的含義,它在19世紀首次被用作一個給定的名字,同時許多其他植物和花的名字被創造。這種名字的女生,有著非常堅固的價值觀,做事認真,注重細節方面,誠實,可靠,喜歡摸索新事物,名字讀起來也簡單,同樣也不俗氣的一個名字。
3、【kay】克伊
名字看上去就非常簡單,而且也不俗氣,這是一個甜美的名字,這個名字的女生,有著樂觀,無憂無慮,積極上進的生活態度,名字有著鑰匙的含義,也代表著歡樂,高興的人,因此愛笑的女生,或者是帶給別人快樂的女生,很適合使用這個名字。
4、【mona】夢娜
意為獨特的,高貴的,這個名字出自義大利語,是孤獨、高貴的象徵,極富個性,雖然聽上去可能給人夢幻少女的感覺,但寓意是獨特的荒地,表示沉浸在自己的世界,不希望被打擾,適合高冷、御姐氣質的女生。
5、【leah】利亞
也可以叫李亞,有著正直,誠信,不善變的寓意,是一個比較酷的女孩,樂於社交,做事很有耐心,不管是做什麼事情都有著決心,獲得成功,也是一個很有能力的人,適合擔任領導的職位。
3. 10大令人驚艷的外語電影譯名,總有一個戳中你
早就想寫這一篇關於外國電影名經典翻譯的文章了。優秀的翻譯之於原文及影片,就好像蔥花之於蔥油潑面那麼重要。你還別說,文字的魅力對人的影響就是那麼大,同一個意思,不同的表達方式,收獲的結果就可能天差地別。同理,電影的名字是影片劇情的概括與升華,起得不好,票房慘敗顆粒無收也是有的。以下片名翻譯按優秀程度遞減排列,當然,這只是我一家之見,不服……憋著。
1. 魂斷藍橋( Waterloo Bridge , 1940 年)
這是我心目中永遠的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍橋》是中央台的譯製片,當時不知道其英文名,看過影片後,覺得片名也就是恰如其分。後來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!
首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當然沒有錯,但會讓人以為這是一部戰爭片或關於拿破崙的歷史人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經典片。
其次,這個Bridge為什麼是藍橋而不是其他橋呢?藍橋取自於陝西民間傳說「藍橋相會」,講的是唐代秀才裴航沖破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執著追求績麻姑娘雲英(後來發現是仙女),通過不懈努力最終與之結成百年之好的故事。同樣是不門當戶對的愛情,藍橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結束——魂斷藍橋,再貼切不過了。
最後,如果你講白話或者粵語,你就會知道,「魂斷藍」三個字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續而長久的啟迪和影響。
2. 她比煙花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)
我知道這部影片完全是因為師太(亦舒)的同名小說《她比煙花寂寞》,應該說,電影片名借用了小說的名字,因為小說在1996年已經出版。片名已經完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分准確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什麼樣的故事,看影片前大約會准備好紙巾。
師太的小說寫的是一個電影明星生前燦爛輝煌,身後卻寂寞無比,去世時候連遺產都沒人接收;而她畢生所願不過是像普通人那樣結婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個平凡無奇的心願,終究沒能實現。就像煙花,綻放時璀璨奪目,背後卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。
影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和傑基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯,但都不如煙花那樣意味雋永,餘音繞梁。
3. 蝴蝶夢( Rebecca , 1940 年)
《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實質性的女主角——盡管一開篇她已然是個死人,但音容宛在,庄園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對於新來的女主人,這段經歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之後,只余追憶。
翻譯成蝴蝶夢當然比呂蓓卡更有魅力。對於初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯翩的慾望。蝴蝶夢,就算你不知道「庄生曉夢迷蝴蝶」,光從字面也能模糊的體驗到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個字的組合,於我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。
4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)
女性冒險片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個好東西。某天,她們決定暫時擺脫平庸的現實,開車上路散心卻意外殺人,此後一發不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價,給予這個男權社會最後有力的一擊和嘲諷。
末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,「塞爾瑪與路易斯」、「上錯驚魂路」之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。
5. 春風化雨( Dead Poets Society , 1989 年)
其實我很想把春風化雨排在第四,但因為末路狂花結尾太令人心痛和震撼,以至於覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風排在第五。Dead Poets Society原來譯為「死亡詩社」,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之後才知道講的是一個老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統守舊教條框框內的學生們解放思想、領悟自由與生命真諦的故事(裡面將將18歲的伊桑·霍克真是帥到憂傷)。
一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,台灣的翻譯多是流於艷俗。然而在本片,台灣譯的「春風化雨」遠勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為「暴雨驕陽」,還有「壯志驕陽」,港真,不知道是什麼鬼!
6. 綠野仙蹤( The Wizard of OZ , 1939 年)
這個奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當年我看這個故事時還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時候,大家不都愛聽王子公主國王王後之流的故事么。後來上大學,才看到書的電影版,立刻被「綠野仙蹤」這個名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。
其他譯名有「奧茲國歷險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。
7. 翠提春曉( The Great Waltz , 1938 年)
其實我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是「偉大的圓舞曲」,我大概不會去看。但是,譯成「翠提春曉」,就太漂亮了!片名畫面感超強,尤其當我看到影片中長畫卷般的仙境景色時更覺得這四個字美麗:
·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進密林,馬蹄聲敲著路面,發出優美、緩慢的「得、得、得」三拍節奏。
·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚舒緩的音調。
·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨自乘船離開,輪船遠去,倩影消失在遠方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。
說實話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心發現,浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那麼多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當然,本片的碗比較華麗。
盡管如此,我仍幸慶因為片名而去觀影——那首《當我們年輕時》,猝不及防就讓當時的我遭到了一萬點的心靈暴擊:當我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當我們還年輕。
五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。
8. 亂世佳人( Gone with the wind , 1940 年)
說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學才看到根據書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,後面再看根據其拍出的電影或電視劇,總會覺得後者不如前者——文字留給讀者的腦補空間遠遠超過具體的影像。你在看書時,你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細節,也會帶有你根深蒂固的個人風格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因為費雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費雯·麗的眼睛和氣質,和書里描寫的一模一樣:「帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈。」這大概得歸因於演員超群的演技。
Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點。一個「飄」字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰爭面前,個人的命運就如同被風刮下的落葉,背井離鄉,流落四方,但最終會回到堅實的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的「佳人」前面放個「亂世」,立刻有了沉重和悲壯感,並且也概括了影片主要內容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風而逝》就顯得中庸且不知所雲了。
9. 廊橋遺夢( The Bridge of Madison County , 1994 年)
The Bridge ofMadison County譯為「廊橋遺夢」充分體現了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將「麥迪遜橋」翻譯成「廊橋」,直到我看到影片中的橋——有頂的橋,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。當然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細刻的廊橋遜多了。「遺夢」用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發生之地與故事結局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。
10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)
與前面神作相比,其實《人鬼情未了》這個翻譯並不是那麼出彩,但是奈何隊友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個凄美深情的人鬼愛情時,配上這么個二貨的片名,真是很有反差萌啊~~
其他的佳作還有 風月俏佳人( PrettyWoman )、聞香識女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深閨疑雲( Suspicion )、壯志凌雲( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、紅菱艷( The Red Shoes )等 。但於我而言,感觸都沒有前10個那麼多,就不寫啦。
這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時的翻譯者對作品不止於「准確」這一標准,他們把電影吃透,力求做到信、達、雅,帶給觀眾藝術般的體驗。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。
4. 介紹一些好的電影和書
首先 我要說的是電影 ··1《銀翼殺手》
主角是洛杉磯警察達克德,任務是尋找並殺死混雜在地球人中的非法復制人。這些復制人體力及智能遠超過人類。達克德在追殺過程中,意外愛上一名女復制人。倫敦國王學院幹細胞生物學家明傑說,這是他看過最棒的科幻電影,「在當時來說,它和整個故事都超越時代,提出了千古不變的問題,包括什麼是人類?我們是誰?」
2《2001太空漫遊》
講述人類對命運及宇宙的探求,首先由史前人猿時期說起,之後,跨越時空來到太空殖民地。導演庫柏力克試圖藉此片,凸顯人類的無知,並前瞻性地預言人類科技的渺小。此片曾榮獲美國奧斯卡金像獎的「最佳視覺效果獎」。英國愛丁堡大學榮譽教授曼寧稱贊此片:「模擬技術卓越,當今計算機繪圖也無法出其右。」
3《星球大戰及帝國大反擊》
影片故事圍繞在奴隸帝國及一小批叛軍的太空戰事上。《星球大戰》中,馬克漢彌爾與他結盟的朋友共同維護宇宙和平;《帝國大反擊》故事延續《星球大戰》,並加入新的結盟者,繼續一場正、邪對抗的太空大戰。科學家們選出這兩部電影,可能是對《星球大戰》最初三部曲系列存有懷舊之情,並非全為了片中的科學情節。這兩片上映後,掀起一股《星球大戰》玩具及游戲的流行風,成為日後多部太空電影及科幻小說的模板。
4《異形》
一艘負責開采星球礦石的宇宙飛船載著七名隊員,在返回地球途中接到一顆不知名星球的求救訊號,隊員們前往調查。不料,外星怪物寄生在一隊員體內,後來還破體而出吞下隊員,最後剩下一名女隊員與怪物進行殊死戰。英國倫敦大學學院航天暨極地醫學中心負責人方凱文認為,此片描述了長途太空旅程的過程,使「我們首次知道未來人類在太空工作及生活時,可能會在宇宙飛船上吃薄餅、吸煙和玩紙牌來打發時間」。
5《飛向太空》
索拉力星球上似乎全是海洋,三名航天員在太空站進行研究,卻突然與地球失去聯絡。一名心理學家前往調查,這時站上一名航天員自殺,另兩人情緒不穩,心理學家更在太空站上看見死去的妻子,後來他發現原來星球的海洋類似大腦物質,可影響記憶。加州大學物理教授班福德表示,片中的太空旅行是人類對宇宙及潛意識的深入研究,「這可能是唯一提及人類知覺帶來科學限制的電影……但它並非只是說明這個問題,它還是一部迷人的悲劇,這加強了其重要性」。
6《魔鬼終結者》
在2029年主宰地球的計算機,為進一步滅絕人類及遏止人類反抗,派出機器人回到二十世紀,殺死人類領袖的母親,但計劃失敗。續集中,計算機派出更厲害的液體金屬機器人再度執行暗殺行動,但「終結者機器人」保護了未來人類領袖及其母親。英國牛津大學量子物理學家德意志認為,雖然此片在講述時間旅行上有些前後矛盾,卻仍是同類型電影中的佳作。
7《地球末日記》
講述一個像人的高智能外星人乘飛碟來到美國首都華盛頓,隨他一起來的是一個具有恐怖力量的機器人。外星人警告人類廢除核武器,並希望人類加入他們的和平星球聯盟,卻沒想到被地球人視為敵人,並發動攻擊。負責火星探測器「小獵犬二號」的英國科學家皮林傑十分喜歡這部電影。他說,「當年播放這部電影時,戲院經理為增添噱頭,會暫停播放電影,向觀眾宣布宇宙飛船已經降落的消息。」
8《地球爭霸戰》 火星人因火星氣候突變無法生存,組織了一批無堅不摧的外星軍團,計劃大舉入侵地球。人類的所有武器都對付不了火星人的死光炮,城市陸續淪陷,全世界人類都在逃命。就在此刻,火星人因感染地球細菌逐漸死去。美國加州天文學家休斯塔克說:「電影手段十分吸引人,因為它創造了一批我們完全不認識,背景也與我們大相徑庭的生物。」
9《黑客帝國》
主角是二十二世紀計算機高手,經常被夢境困擾,後來他發現自己的生活被來自邪惡網路世界的無形力量操縱,最後發現人類原來生活在一個「虛擬現實世界」中而不自知。主角決定拯救人類,挺身對抗邪惡網路世界。加拿大多倫多大學細胞生物學家麥克說,片中人類能輕易地在大樓之間跳來跳去,看來有點超現實,但「也保有一貫的娛樂價值,也就是壞人與好人在未來世界裡還是斗來斗去。」
10《第三類接觸》
主角目睹來自外層空間的飛碟到達地球,從而展開一連串不可思議的事件,主角到最後仍一償夙願,登上外星人的母艦,肩負起地球使者與外星人進行友善的接觸。英國倫敦大學科學家方凱文表示,即使真有外星人,他們也不太可能駕駛電影中那種外形像倒聖誕樹的宇宙飛船,但對他而言,《第三類接觸》還是電影史上,有關外星人造訪地球的經典名片。
然後是書 王朔的作品 看起來 有點意思
AND 《父與子》
5. 《阿甘正傳》的英文是什麼
《阿甘正傳》的英文名是Forrest Gump。
《阿甘正傳》是由羅伯特·澤米吉斯執導的電影,由湯姆·漢克斯、羅賓·懷特等人主演,於1994年7月6日在美國上映。
電影改編自美國作家溫斯頓·格盧姆於1986年出版的同名小說,描繪了先天智障的小鎮男孩福瑞斯特·甘自強不息,最終「傻人有傻福」地得到上天眷顧,在多個領域創造奇跡的勵志故事。
電影上映後,於1995年獲得奧斯卡最佳影片獎、最佳男主角獎、最佳導演獎等6項大獎。
簡介
在奔跑了許久之後,阿甘停了下來,開始回自己的故鄉。在途中,收到了珍妮的信。他立刻去見找她。在公交站台候車時。 阿甘向他人講述了他之前的經歷。於是他又一次見到了珍妮,還有一個小男孩,那是他的兒子。這時的珍妮已經得了一種不治之症。
阿甘和珍妮三人一同回到了家鄉,一起度過了一段幸福的時光。珍妮過世了,他們的兒子也已到了上學的年齡。阿甘送兒子上了校車,坐在公共汽車站的長椅上,回憶起了他一生的經歷。
6. 《哈利波特》7部書和所有電影的名字和其英文名
1、哈利·波特與魔法石(英:Harry Potter and the Philosopher's Stone,美:Harry Potter and the Sorcerer's Stone),台譯:哈利波特 — 神秘的魔法石
2、哈利·波特與密室(Harry Potter and the Chamber of Secrets),台譯:哈利波特 — 消失的密室
3、哈利·波特與阿茲卡班的囚徒(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban),台譯:哈利波特 — 阿茲卡班的逃犯
4、哈利·波特與火焰杯(Harry Potter and the Goblet of Fire),台譯:哈利波特 — 火杯的考驗
5、哈利·波特與鳳凰社(Harry Potter and the Order of Phoenix),台譯:哈利波特 — 鳳凰會的密令
6、哈利·波特與「混血王子」 (Harry Potter and the Half-Blood Prince),台譯:哈利波特 — 混血王子的背叛
7、哈利·波特與死亡聖器(Harry Potter and the Deathly Hallows),台譯:哈利波特 — 死神的聖物