當前位置:首頁 » 英文電影 » 美國電影二見鍾情台詞英文

美國電影二見鍾情台詞英文

發布時間: 2023-06-02 23:43:43

❶ 求一部美國電影的名字,劇情是桑德拉布洛克主演的。

二見鍾情,男主角是《獨立日》里的美國總統。

英文名: While You Were Sleeping

中文名: 二見鍾情

別 名: 再見鍾情 | 暗戀你,暗戀你

導 演: ( 喬恩·圖泰爾泰博 Jon Turteltaub )

主 演: (桑德拉·布洛克 Sandra Bullock) (比爾·普爾曼 Bill Pullman) (彼得·蓋勒 Peter Gallagher) (彼得·伯耶爾 Peter Boyle) (傑克·沃登 Jack Warden) ( Glynis Johns)

劇情介紹

璐茜的生活淡如開水,唯一的生活點綴便是每天在同一時間同一個車站等候英俊瀟灑的他經過她工作的售票處,讓她偷偷地看上一眼。然而,這個他從來沒給她一個親近的機會。直至一天,他被人推下路軌,昏迷不醒。璐茜把他送進醫院,而醫院將她誤認為是傷者的未婚妻。誰料服侍她的暗戀對象的同時她卻愛上了情人的弟弟阿積,令她不知如何取捨。

參考資料:http://..com/question/51265499.html?si=1

❷ 二見鍾情完整版電影

《二見鍾情》網路網盤高清資源免費在線觀看:

鏈接:

提取碼:fecm

《二見鍾情》是由喬·德特杜巴執導,桑德拉·布洛克、比爾·普爾曼、彼得·蓋勒主演的愛情喜劇片。該片於1995年4月21日在美國上映。

該片講述了露西在救助了她的暗戀對象彼得後卻同時愛上了彼得的弟弟傑克,她在兩個男人面前不知如何選擇的故事。

中文名二見鍾情外文名WhileYouWereSleeping

❸ 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝

1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。

一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。

二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。

2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。

3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。

4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。

5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。

❹ 找一部美國愛情電影

桑德拉•布洛克主演的《二見鍾情》(Where You Were Sleeping)- 1995

❺ 這張截圖是哪個電影的截圖

《二見鍾情》
桑德拉·布洛克(Sandra Annette Bullock,1964年7月26日生)是美國電影女演員。在1990年代竄紅,代表作包括《生死時速》和《二見鍾情》,自此確立好萊塢一線女星的地位。最近的代表作包括《撞車》,布洛克在財星雜志的統計當中,是第14位最有錢的女性,估計年收入8500萬美元。

[編輯本段]家庭資料
父母:父親是聲調訓練師,母親是著名的德裔歌劇演員
婚姻:她在2005年7月16號嫁給了摩托車生產者及Discovery頻道「怪物車庫」主持人Jesse James。她安排她的教子與Jesse會面作為其聖誕禮物從而結識了Jesse。
[編輯本段]個人履歷
桑德拉·布洛克出生在美國維吉尼亞州,母親是一位頗受歡迎的德裔歌劇演唱家。桑德拉童年的很多時光便是跟隨母親在歐洲各地巡迴演出中度過的,而她自小也便有了多次登台表演的經歷。升入中學之後,桑德拉對隨母親四處游歷的生活逐漸失去了興趣,她開始有意識地融入同齡人當中去。從阿靈頓的華盛頓女中畢業的時候,桑德拉已是學校的啦啦隊長,並且被同學們一致評為「陽光女孩」。高中畢業後的桑德拉進入東卡羅萊納大學,潛心攻讀戲劇專業。
[編輯本段]從業經歷
1985年,還差幾個學分便能畢業的她突然決定輟學,立刻開始自己的職業演藝生涯。桑德將所有的東西扔上車,駛向紐約城。剛剛落腳,她便拜在著名戲劇家桑福特梅森納的門下刻苦學習表演。1988年,桑德拉迎來了演藝事業上的第一次突破。戲劇評論家約翰·西蒙在一篇對舞台劇《No Time Flat》的評論中對布洛克的表現大加褒揚,有了西蒙的一紙好評,桑德拉開始尋找經紀人,並於1989年首次登上熒屏,在電視劇《Bionic Showdown》中出演一個小角色。

初展身手

對桑德拉·布洛克來說,電視是桑德拉·布洛克最初一展身手的地方。戲劇系畢業後,她便來到紐約闖天下,在做過女侍,演過一些舞台劇之後,1989年桑德拉出演了電視電影《無敵鐵金剛》續集和《預科生謀殺案》。
1990年她在電視片的《上班女郎》中出任女角,飾演梅蘭妮葛莉芬的那個角色黛西,演得活波生動、引起好萊塢製片人的注意,同年有了她的電影處女作《誰注射了波坦哥》 ,講述一群50年代高中生的故事,她的表演清新自然。
1992 年,她與日前剛剛分手的前男友泰德·唐納文結緣於《第九號香水》,桑德拉扮演一位心理學家,唐納文則是她的同行兼情人。接著,她與許多大明星有了合作的機會, 在《超級戰警》中她是一位未來世界的女警和史泰龍演出對手戲,毫不遜色;在與傑夫·布里奇斯合演的《神秘失蹤》里,桑德拉扮演吸毒者,戲份不多,卻令人印象深刻;《老當益壯》是一部老牌明星匯集的影片,羅伯特·杜瓦、理查·哈里斯、莎莉·麥克琳演技精湛,桑德拉亦能與他們默契配合,且別具一格。

一片成名

1994年,在令她麻雀變鳳凰的影片《生死時速》中,桑德拉與大紅大紫的銀幕帥哥基努·里維斯分別扮演男女主角,在那輛安有定時炸彈,處於千鈞一發的大公交車上,二人絲毫不差的配合令人叫絕。該片導演簡狄邦特預先什麼也不告訴桑德拉,卻讓扮演安妮的她駕著狂奔的公交車逆行,並不斷地迎頭撞上撲面而來的大卡車,桑德拉在這種感覺隨時可能喪命的恐懼中拍完了影片。結果是觀眾在銀幕上看到了一個活生生的安妮,她既有滿臉自然流露的驚恐與無奈,也有與此不斷對立、呼應的勇敢堅定的目光。安妮這個平凡女子在生死關頭所表現出的臨危不懼征服了觀眾,使桑德拉成為當年全美最賣座的女明星。

星途經歷

1990年,桑德拉遷居西海岸的洛杉磯,因為那裡有更多的影視表演機會。不久她便主演了NBC根據著名浪漫喜劇影片《打工女郎》改編的同名電視劇。1991年,桑德拉主演了喜劇片《浪漫女人香》。1993年,桑德拉的執著努力終於換來了豐碩的成果。當年,她至少出演了五部電影,其中最值得注意的便是與大明星史泰龍共同主演的科幻動作片《越空狂龍》,該片導演喬爾西爾維對桑德拉的表演非常滿意,於是便向詹德邦特極力推薦她。德邦特是一位資深的動作片攝影師,當時正在為自己的導演處女作《生死時速》挑選演員。該片製片人原本想挑選一名體態豐滿的金發女郎擔任女主角,但德邦特與桑德拉會面之後便認定她才是基奴里維斯最好的搭檔。事實證明德邦特確實獨具慧眼,《生死時速》取得了巨大成功,桑德拉的平民英雄形象被普遍叫好,名氣也迅速竄升。次年上映的浪漫喜劇《二見鍾情》和驚栗片《網路驚魂》的成功更加鞏固了桑德拉的頂尖女星地位,在隨後完成的種族問題影片《殺戮時刻》中,桑德拉雖然身為配角,但片酬已經躍升至七位數。
正如大多數明星都要經歷的那樣,桑德拉在一度輝煌之後迎來了成名之後最為灰暗的日子。1996年,她主演的黑色喜劇片《Two If by Sea》不僅觀者寥寥,而且遭到了評論界的一片狂貶。隨後《愛情與戰爭》也未逃脫厄運,《生死時速續集》也遭慘敗,即使桑德拉布洛克的無窮魅力也無法拯救票房的頹勢。
一系列的失利使桑德拉認識到,必須作自己的老闆。她組建了自己的製片公司--佛蒂斯影片公司。1998年,由佛蒂斯公司製作的第一部電影《真愛告白》小獲成功。同年,桑德拉還主演了根據艾麗斯霍夫曼小說改編的靈異喜劇片《超異能快感》,並為夢工廠出品的第一部動畫巨片《埃及王子》配音。這些影片的成功使桑德拉很快走出了兩年前的低谷。
桑德拉·布洛克最近可謂順風順水。這位上世紀90年代就憑《生死時速》走紅的女星多年來一直星途平淡,卻在2010年伊始再次一飛沖天———她擊敗了約翰尼·德普、馬特·戴蒙、喬治·克魯尼、湯姆·漢克斯、布拉德·皮特等大牌男星,登上「2009年十大賣座明星」榜首,並獲得美國民眾票選的「最受歡迎電影女演員」桂冠。今年,她的好運或許還將繼續———憑借《弱點》和《假結婚》兩部電影分別獲得金球獎劇情類最佳女主角和音樂/喜劇類最佳女主角提名,完全有機會在今年好萊塢頒獎季大放異彩。據國外媒體報道,調查顯示,好萊塢女星桑德拉-布洛克(Sandra Bullock)是2009年最具票房號召力的影星。 在過去的12個月中,桑德拉-布洛克一共出演了3部影片,其中包括愛情片《弄假成真》(The Proposal)、體育題材的《溫情橄欖球》(The Blind Side)以及喜劇片《史蒂夫的一切》(All About Steve)。其中《溫情橄欖球》僅是北美票房就有超過1.9億美元的進賬。
桑德拉-布洛克的受歡迎程度在各大09年的排名榜上也能體現出來,她在各大榜單中擊敗過約翰尼-德普(Johnny Depp)和喬治-克魯尼(George Clooney)等人,成為繼茱莉亞羅伯茨之後首次獲得該殊榮的女星。值得一提的是在《娛樂周刊》(Entertainment Weekly)雜志的09年最佳藝人榜單中,桑德拉-布洛克擊敗了Lady Gaga和泰勒-史薇芙特(Taylor Swift)等當紅歌星,排到了榜首的位置。

個人榮譽

2010年第15屆美國影評人大獎 最佳女主角 《弱點》
2010年第67屆美國電影電視金球獎 最佳女主角(戲劇類)《弱點》
2010年第16屆演員公會獎 最佳女主角 《弱點》
2010年第82屆奧斯卡獎 最佳女主角 提名 《弱點》
[編輯本段]個人作品
弱點 The Blind Side (2009)
關於斯蒂夫的一切 All About Steve (2009)
求婚 (假結婚)The Proposal (2009)
亡命感應 Premonition (2007)
觸不到的戀人 The Lake House (2006)
麻辣女王2(特工佳麗2) Miss Congeniality: Armed and Fabulous (2005)
情夫 Loverboy (2005)
撞車 Crash (2004)
丫丫姐妹們的神聖秘密 Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood (2002)
數字謀殺案 Murder by Numbers (2002)
貼身情人 Two Weeks Notice (2002)
美國影史百部佳片 AFI's 100 Years, 100 Thrills: America's Most Heart-Pounding Movies (2001)
28天 28 Days (2000)
選美警花(特工佳麗) Miss Congeniality (2000)
Famous (2000)
自然的力量 Forces of Nature (1999)
亞馬遜之火 Fire on the Amazon (1999)
巫法闖情關 Practical Magic (1998)
埃及王子 Prince of Egypt, The (1998)
愛情與戰爭 In Love and War (1997)
生死時速2:海上驚情 Speed 2: Cruise Control (1997)
殺戮時刻 Time to Kill, A (1996)
愛情失竊事件 Two If by Sea (1996)
二見鍾情 While You Were Sleeping (1995)
網路驚魂 The Net (1995)
生死時速 Speed (1994)
老當益壯 Wrestling Ernest Hemingway (1993)
愛情有什麼道理 Thing Called Love, The (1993)
神秘失蹤 Vanishing (1993)
超級戰警 Demolition Man (1993)
現代灰姑娘 2 When the Party's Over (1992)
第九號愛情香水 Love Potion No. 9 (1992)
愛情天堂 Who Shot Patakango? (1989)
佔領美國 Hangmen (1987)

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1533
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:509
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1491
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1205
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1239
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:882
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1202
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:638
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:627
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:671