英文電影國語版
① 一些外國片怎麼把它弄成國語版的
需要下載雙語版或者外掛國語音軌才行。拍拆鏈
可以到御銷VeryCD網上用片名搜襲孫索,看看有沒有帶國語配音的雙語版下載。
也可以到中國配音網,找找有沒有國語音軌,用KMPlayer等播放軟體,可以播放外掛音軌。
② 速度與激情7。 電影院上映的國語跟英語的區別是什麼 字幕還是聲音
主要然是聲音了,國語就是國語配音,一般沒有字幕,英語是英語原聲配中文字幕
③ 為什麼當外國電影在中國上映會有原聲版和國語版之分
目前,有很多國外的電影在中國內地放映,包括像美國、英國、日本、韓國、印度等國家的電影在中國市場都非常火熱。但是,一般都會有兩個版本,一個是原聲版,一個是國語版。做出這樣的區分,也是為了考慮到觀影人的習慣。
所以說,還是看大家的喜歡,根據自己的習慣和喜好去選擇最合適自己的。因此,電影也是在這方面的考慮,因此設置了原聲版和國語版。
④ 急詢電影(肖申克的救贖)國語版下載地址
◎中文片名:《肖申克的救贖》男人必看超經典超高分懸疑大片BD(國語)中字1280高清版無水印
◎英文片名:TheShawshankRedemption
◎出品年代:1995
◎國芹殲家地區:美國
◎類別:劇情
◎對白語言:普通話
◎字缺首改幕:中英雙字
◎文件格式:rmvb
◎文件大小:1CD1539M
◎視頻大小:1280x720
◎片長:02:22:25
◎導演:弗蘭克·德拉邦特
◎主要演員:蒂姆·羅賓斯伏判摩根·費曼鮑比·干頓威廉·席德爾
⑤ 找有 國語配音 的 外國電影!
安東尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死緣》(英文名meet Joe Black)
凱瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凱奇主演的《第一夫人的保鏢》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《為黛西小姐開車》
湯姆漢克斯主演的《幸福終點站》《阿甘正傳》
《音樂之聲》《克萊默夫婦》《楚門的世界》 《大話王》
⑥ 請問電影英文版國語版中文版各有什麼區別
英文版肯定是外國電影,可能沒字幕或者字幕是英文,國語版肯定裡面對話是說普通話的,中文版可能說的是英文但是有中文字幕,望採納
⑦ 末代皇帝國語在線觀看,末代皇帝電影沒有國語版嗎
末代皇帝電影沒有國語版嗎
有啊,因為這是一部中外合作拍攝的。在愛電驢這個網站就有。
末代皇帝是貝納爾多·貝托魯奇執導的一部傳記電影。影片詮釋了溥儀一個作為皇帝的人的故事,和傳統的「史實」和「傳說」都無關,認為溥儀是在特定歷史條件下無法擺脫被囚禁命運的生命個體,成份復雜、面目模糊的一個可以和觀眾進行心靈溝通的人。求電影<<末代皇帝>>國語版下載!!一定要是國語的啊!
://verycd/topics/255306/
◆中文名稱:末代皇帝 ◆英文名稱:The last emperor ◆資源類型:DVDRip ◆類 型:傳記/劇情 ◆上映時間:1987 ◆地 區:義大利、中國、英國 ◆語 言:英語/中文雙音軌 ◆字 幕:英文/中文/韓文 用電驢下載,則慶音軌是國語和英語兩種可自選 版本非常好,值得收藏《末代皇帝》的原音是中文還是英文
是英文。
《末代皇帝》是Acteurs Auteurs Associés製作發行的一部電影,由貝納爾多·貝托魯奇導演,尊龍、陳沖等主演,於1987年10月23日在義大利上映。
溥儀從三歲起登基,年幼的眼光中只有大臣身上的一隻蟈蟈,江山在他心中只是一個不明所以的名詞。長大了,他以為可以變革,卻被太監一把燒了朝廷賬本。他以為是大清江山的主人,卻做了日本人的傀儡。
解放後,他坐上了從俄國回來的火車,身邊是押送監視他的 *** 。他猜測自己難逃一死,便躲在狹小的衛生間里,割脈自殺。然而他沒有死在火車上,命運的嘲笑還在等著他。文革的風風雨雨,喚讓在他身上留下了斑斑傷痕。
(7)英文電影國語版擴展閱讀:
《末代皇帝》有英語版、國語版,這兩種語言的使用對影片整體美學的表達沒有任何影響。英語版不會覺得中國人說英語怪怪的,中文版也不會覺得演員口型與聲音對不上而出戲。
《末代皇帝》展現出來的依然是一種西方化的外來者視點,是西方白人中心主義的視點,中國在貝托魯奇的視點之下依然是一種被凝視的他者奇觀化形象。
這其實也是義大利電影的特色。這是一部講溥儀的電影,有分上、下兩部。影片中溥儀被還原成一個活生生的人,而不只是末代皇帝的這孫鏈握個標簽。
充分展示在歷史碾壓下人性的復雜形態,有扭曲,也有掙扎。歷史在個人身上的壓榨和侵蝕,幾乎是一個時代的心理縮影,與其說它講的是溥儀,不如說它講的是那個時代及時代籠罩背景下的人。
在整部電影的拍攝過程中,也加入和還原了很多歷史事件,更像是一項中國近現代史的影像復原工程。
⑧ 看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版 理由呢
當然是英語原聲了,可以練習英語聽力,提高詞彙量。通過原聲的大小,語音語調還可以更好的體會人物的心情。
⑨ 為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢那樣基本是用餘光看的!
今天看到《復仇者聯盟4:終局之戰》還是沒有中文配音的版本,感到很悲哀。上網想查查為什麼,結果發現好多人竟然認為沒有中文配音對他們來說是好事。下面發表下個人觀點,有想噴的朋友盡管噴,反正我從來都是不看回復的,朋友別憋壞了就好。
喜不喜歡看國語配音的電影,和英語水平無關。除了題材太偏術語太多的英語電影,我看英文電影是不用字幕的,「好萊塢大片」的語言都是大眾化的,一點也不高深,都算不上專業或冷門。但是我依然覺得只要有過得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其實母語才能直擊靈魂。只要英語不是你的母語,英語就很難走進你的內心。舉個簡單的例子,一個人用英語罵你,一個人用漢語罵你,真能讓你生氣的肯定是漢語。
只因為有些中文配音配得不好就否定配音的價值,是典型的因噎廢食。如題主所說的那樣,聽到好的配音絕對是一種享受,這甚至是看原版英文電影也體會不到的。
有人說漢語配音的電影不是原汁原味。我就想請問他,他看「原汁原味」的英文影片的時候看的是人還是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕還是中文字幕?不懂英語的人或者英語不夠好的人,看配字幕的英文電影就是選擇浪費大部分聽覺(對他們來說,有意義的只是孔孔的音效)。他們的體驗絕對不是完整的,更不用說什麼原汁原味。
有人說喜歡聽漢語你就去看國產電影,看英文電影是崇洋媚外。我覺得喜歡漢語配音和喜歡英文電影並不沖突。英文電影的很多東西,國語電影中是看不到的。如果你覺得關在自己家裡,看自己家東西是對的,開窗戶看外面是錯的,那麼請你關好窗戶,也請你不要管別人家的窗戶關不關。我們還有很多人喜歡體驗這個世界的多元化,我們喜歡看到不同的風土人情,我們喜歡開著窗子,這一點你看看英文電影的票房你就知道了。
有人說中文配音的電影很做作。我不知道哪裡做作。如果說照顧演員口型也算做作的話,那你確實是對不起譯制人員的努力,不愛看就不愛看吧,給你看也是白瞎。至於腔調問題,移植外國影視作品過來,保留一些異域色彩是完全合理的。就好像你把比薩餅拿到中國來賣,你可以改成中國人喜歡的口味,但是你總不能把餡包起來做成盒子,舶來品就是舶來品,可以有舶來品的樣子。這種異化處理你接受不了,只能說明你的心態不夠開放。
有人說中文配音的音效不好。這中間一部分人還停留在vcd泛濫,全民配音那個時代。另一部分人是耳朵「特~別~靈」,「受~不~了」國語配音的音效。對這些人我想能說電影不是唱片,音效對大多數人來說真的不是問題,而且現在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪裡好?除了語言不通的情況,字幕就是給有聽覺障礙的人准備的。不知道為什麼那麼多聽覺正常的人也會喜歡看字幕。我英語不夠好的時候,我很討厭看電影的時候不能看人不能看場景,只能看字幕。我英語足夠好了以後,我發現還是不行,因為你看個電影下面老有沒用的東西冒出來。現在你去哪個電影院,2D都沒有,都是3D,而且都是帶字幕。本來3D就是為了增強現場感,結果字幕一出什麼感覺都破壞了。我不知道那些覺得字幕比配音好的人是什麼感受。也不知道他們看字幕的時候心裡想的是什麼,不知道他們體驗到的是什麼原著的感覺。
總之,影院不給國語配音的版本,絕對不是因為觀眾不喜歡。只是為了利潤。市場經濟決定了大家都想少花多賺。配音畢竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同樣是進貨,哪個進價便宜進哪個,反正觀眾都有被vcd年代全民配音的噩夢給坑過的經歷(同時還會宣傳給子孫後代),給個字幕就美美噠。為了賺錢影院再加把火給觀眾洗腦,告訴他們這才是原汁原味。被洗腦的觀眾反過來無意識宣傳。然後配音人員利益受損 導致 質量下降 導致 老百姓更加堅信配音不行 導致 影院完全取消配音場 導致 惡性循環。最後受損的是百姓的福利和整個配音行業。
⑩ 鋼鐵是怎樣煉成的電影國語版帶字幕
鋼鐵是怎樣煉成的電影國語版帶字幕http://v..com/kan/movie/?id=18481&url=http%3A%2F%2Fv.pptv.com%2Fshow%2FjJCFA2vRQXiciaYGw.html&ifrom=search&vfm=bdvtx#frp=v..com%2Fv
【中文譯名】鋼鐵是怎樣煉成的
【英文片名】How the Steel Was Tempered
【其它譯名】保爾·柯察金
【製片地區】蘇 聯
【上映時間】1942年
【類 型】劇 情
【對白語言世中悶】國 語
【色 彩】黑 白
【出品單位】基輔電影製片廠/阿什哈搜彎巴德電影製片廠 聯合攝制
【資源類型】HDTVRip MKV(央視電影頻道錄制)
【封裝形式】MKV (AVC + AC-3)
【視頻格式】x264 [email protected]
【視頻碼率】3500 Kbps
【視頻幀率】25 fps
【視頻尺寸】1152 x 720
【畫面比例】1.600:1
【音頻格式】AC-3 48000Hz 2ch(上譯國配)
【音頻碼率】320 Kbps
【文件大小】2.21 GB(2266 MB)
【影片片長】01:22:22
【培告影片字幕】內嵌簡體中文
【主創人員】
原 著:尼古拉·奧斯特洛夫斯基
導 演:馬克·頓斯闊依、尤利·賴茲曼
編 劇:馬克·頓斯闊依
攝 影:B·莫納斯狄爾斯基
作 曲:Л·施伐爾茨
請採納~