電影創作為什麼都是英文翻譯
1. 為什麼網上的電影都是英文中字的
因為這些電影沒有通過中國文化部門的審查啊,沒有通過正規渠道進入中國的電影市場,自然就沒有中文配音了。再說這些好片子只有聽原音才能更體會到它的魅力,比如說泰坦尼克號,你去對比一下原音和配音的就知道它們的差別有多大了。如果想看中文配音的外國影片,不如多關注中央六頻道每晚十點的國際影院,都是一些經典的好看的卻被中文配音糟蹋的外國影片。
2. 現在影院的國外電影都是英文版的為什麼難道說中國人的英語水平都非常好了帶我媽去看博物館奇妙夜結果
因為主流還是年輕人看電影的多,尤其是國外大片。。。大家都傾向於原音+中文字幕。。
估計你是在大城市,才有這么多的外語專場。
如果是在小城市,基本上默認都是中文場的哦。。。
3. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
4. 早期中國電影為什麼會出現英文字幕
有種可能是因為那些電影是香港的,那裡的人有的只懂英語,為了方便那些人而加了英文。
也有許多老電影是最近才重新配的字幕添加了中英文對照。
5. 為什麼很多關於埃及的原版電影都是英文,包括記錄片,他們大部分人現在講的是什麼語言
埃及電影很多都是美國和英國公司拍攝的,紀錄片就說不準,要看是哪個國家的紀錄片,日本和美國研究比較多,
埃及人現在講英語和阿拉伯語
埃及文化是世界各地都有人在研究的,並不只是歐洲
6. 加了字幕翻譯的電影為什麼還是英文
加了字幕翻譯的電影還是英文轉碼器的問題。
頁面編碼的問題 中文編碼是gb2312 英文編碼是utf-8 再者,本身中文字元和英文字元在字元寬度區間上就有區別,尤其是各種符號。
近幾十年來我國改革開放不斷深入,我國與世界各國之間的文化交流日益頻繁,大批優秀的外國影視作品不斷湧入中國。信息技術的發展使得人們幾乎能夠同步收看國外最新影視作品。這些影視作品在豐富人們生活的同時,也開拓了國人視野,增進了人們對異域文化及價值觀的了解。隨著人們對國外影視作品需求量的增大以及國外影視作品源源不斷地輸入,影視字幕翻譯的需求也大大增加。除了專門從事影視翻譯的專業機構外,各種民間影視翻譯組織,如網路字幕組等也應運而生。這些民間翻譯組織成為了目前英文影視字幕翻譯不可忽視的力量,他們的加入也加速推動了影視字幕翻譯娛樂化改寫的傾向。
7. 好萊塢出產的片子都是講英文的嗎
是的,就算電影里有其它語言,英語也絕對是第一號使用語言。不僅是因為美國出品,演員本身是講英語的,也因為英語的通用性,如果要搶占海外市場,當然是用英語啦。另外你可以想像一下讓中國人拍電影的時候全說英語,先不說效果了,看著肯定別扭。