從各種各樣的電影中英語翻譯
㈠ 各式各樣的電影用英語怎麼說
all kinds of movie
㈡ 用英語怎麼說,電影有很多,各種各樣的,喜劇電影,動作電影,科幻電影,動畫電影
There are all kinds of movies like comedies,action movies,science fiction films and cartoons
㈢ 電影有多少種類型用英語怎麼表達
電影類型主要有:Comedy喜劇、Thriller驚悚、Romance愛情、Horror恐怖、Action動作、Sci-Fi科幻、Crime犯罪、War戰爭。
音樂電影、黑幫電影、紀錄電影、公路電影、意識流電影、動畫電影、驚悚電影、西部電影、人物電影、飛車電影、家庭電影、超級英雄電影。其中,動畫電影包括卡通。
(3)從各種各樣的電影中英語翻譯擴展閱讀:
電影具有獨自的特徵,在藝術表現力上不但具有其它各種藝術的特徵,又因可以運用蒙太奇(法語:Montage)這種藝術性突躍的電影組接技巧,具有超越其它一切藝術的表現手段。
電影可以大量復制放映,隨著現代社會的發展,電影已深入到人類社會生活的方方面面,是人們日常生活不可或缺的一部分。
㈣ 各種電影類型用英語怎麼說
1、喜劇片的英語就是comedy,其復數形式是comedies。浪漫喜劇是a romantic comedy,喜劇演員是comedian。而像老友記這樣的情景喜劇叫situation comedy,也可以直接說sitcom。
2、驚悚片英文是thriller,但這個詞更多是指有關犯罪和間諜的驚悚片。而像是鬼片之類的恐怖片應該是horror films/movies。
3、幻片的英語應該是science fiction,但是它也可以縮寫成sci-fi。科幻電影可以是sci-fi films而科幻小說是sci-fi novels。
4、復聯這種電影也經常被叫做好萊塢大片,而好萊塢大片英語應該是hollywood blockbuster。但是有一些科幻片也可以歸為動作片,而動作片的英語是action movies.
5、以宮崎駿為代表的動畫電影是animated film。宮崎駿的電影,以及迪士尼各種經典高分電影,雖然是以動畫的形式呈現,但是其實劇情是拍給大人看的。
㈤ 電影的各種類型用英語怎樣說
feature films故事片
documentary films紀錄片
cartoons卡通片
romances films愛情片
detective films偵探片
horror films恐怖片
war films戰爭片
science-fiction films科幻片
action films動作片(武打片)
police and ganster films警匪片
disaster films災難片
comedy喜劇片
tragedy悲劇片
這些都是我們外語系寫作課的時候講的,放心吧
㈥ 「各種各樣」用英語怎麼說
各種各樣:Various
單詞分析:
various,英 [ˈveəriəs] 美 [ˈveriəs]
釋義:adj.各種各樣的;多方面的;許多的;各個的,個別的
例句:
(1).
由於搞了各種各樣的陰謀,他當上了國王。
(2).
烹飪雞蛋有各種各樣的方法。
擴展啟並資料:
「各種各樣」的其他英語表述:
1、all kinds of
釋義:各式各樣;各種各類的;百;五花八門
例句:薯圓Theshopsellsallkindsofform-fittingpants.
商店裡出售著各式各樣的健美褲。
2、different,英 [ˈdɪfrənt] 美 [ˈdɪfrənt]
釋義:adj.不同的;各式各樣的;個別的;不平常
例句:!
各式各樣的房子里都有很數旁塌多新詞彙!
㈦ 電影的英語翻譯是什麼
電影:
1. movie
2. film
Relative explainations:
<cinema> <kinetogram> <kinema> <moving pictures> <moving picture> <movies> <motion picture> <musical> <PIC> <picture show> <pix> <cine> <picture> <movingpicture> <MOTPICT> <motionpicture>
Examples:
1. 如果有機會,我將去看那部電影。
I will go to see the film if I get the opportunity.
2. 那部電影我以前看過。
I have seen that film before.
3. 他新拍攝的電影確實受到評論家嚴厲的批評。
His new film was really panned by the critics.
4. 我們已經看過這部電影。
We have seen the film.
5. 讓我們趕快吃個三明治就去看電影吧。
Let's grab a sandwich and go to see the film.
6. 電影導演測試了一下那位新演員的演技。
The film director put the new actor through his paces.
7. 這些電影只適宜成人觀看。
These films are suitable for alts only.
8. 他拍了一部關於埃及的電影。
He made a film about Egypt.
㈧ 各種各樣的 用英語怎麼說
各種各樣的用英語表示是various,對應的音標是英 [ˈveəriəs] 美 [ˈveriəs] 。
various
adj.各種各樣的;多方面的;許多的;各個的,個別的
擴展薯握例句
1、
各種各樣的挫折和問題耽擱了生產進度。
2、Therearevariouswaysof銀升shufflinganddealingthecards.
有各種不同的洗牌和發牌方式。
3、 various detailsinthesemodels
紀錄片為核實這些模型中各種細節的准確性提供了機會。
4、.
這些數據是從各方鋒手老面搜集來的。
5、.
各團體現在已努力消除了彼此間的分歧。
6、
一共種了12棵不同種類的樹。
㈨ 電影類型的英文翻譯~~快~
分類: 外語/出國
問題描述:
有關電影類型的英文翻譯...全一點...什麼喜劇片,驚悚片~~送分喲..
解析:
literary film 文藝片
musicals 音樂片
edy 喜劇片
tragedy 悲劇片
dracula movie 恐怖片
soword *** en film 武俠片
detective film 偵探片
ethical film ***
sci-fi (film) 科幻片
affectional film 愛情片
erotic film 黃色片
western movies 西部片
film d'avant-garde 前衛片
serial 系列片
trailer 預告片
cartoon (film) 卡通片,動畫片
full-length film, feature film 長片
short(film) 短片
colour film 彩色片 (美作:color film)
silent film 默片,無聲片
bbed film 配音復制的影片,譯製片
silent cinema, silent films 無聲電影
sound motion picture, talkie 有聲電影
㈩ 淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧
淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧
英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,那麼,英語電影片名的特點和翻譯技巧。
中國的電影翻譯事業已有五十多年的歷史。在這超過半個世紀的時間中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中領略到了異國的風土人情,同時也感受到了不同語言帶給人的無窮魅力。許多優秀的譯製片的譯名已經成為了人們津津樂道的經典之作,隨著電影的流傳成為人們心中的美好印記。本文擬對英文電影的片名翻譯技巧進行分析。
一、英語電影片名的翻譯技巧
(一)直譯法
直譯是在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與目的'語在功能上達到重合時,這是最簡單而且性質有效的翻譯方法。直譯既保留原標題的思想內容,又保留原標題的表達形式,使二者達到完美的同意。電影片名能直譯的應盡量直譯。在文字凝練上下功夫,力求體現電影的內涵。如Roman Holiday譯作《羅馬假日》,Sense and Sensibility譯作《理智與情感》,Rain Man譯作《雨人》等等。
(二)意譯法
由於各國文化的差異,一部英語電影的片名往往尤其獨特的內在含義,這種意義很難從目的語中找出對應的詞語進行翻譯。如果強行直譯,譯出的片名不僅失去原來片名的特色還會令人感到費解,這樣譯出的片名就沒有達到其應有的含義。因此,在這種情況下,通常採取意譯的方面,不受字面詞語的束縛,找到對應的能表達出原文情感的詞語。例如,美國電影Waterloo Bridge講述的是貴族出身的青年軍官羅伊·克勞寧與美貌的芭蕾舞明星馬拉的愛情悲劇,電影故事的開頭和結局都在滑鐵盧橋。如果直譯片名的話,那就成了滑鐵盧橋,對於中國觀眾來說,一看到滑鐵盧橋,首先想到的很可能是拿破崙戰敗的滑鐵盧戰役,這樣的譯文不僅寡然無味,還會讓人產生誤解,因此這種翻譯就不是十分恰當。而如果從電影所要表達的含義來看,這個電影講述的是一個凄美的愛情故事,那麼在翻譯時就可以大膽地加入文學色彩濃烈的詞語。本片最終譯為了《魂斷藍橋》,“魂斷”兒子點出悲劇內涵,不僅吻合劇情,而且使整個片名典雅蘊藉,神似原題,高於原題。類似的例子還有:The Fugitive譯為《亡命天涯》,Bodyguard譯為《護花傾情》,Passenger譯為《九霄屠龍》,Night Killer譯為《來者不善》,Revenge譯為《蝶戀花》等等。這些譯名不僅很好地傳達了源語的韻味,還融入了很多中國特色,讓觀眾能夠更好地欣賞。
(三)意譯和直譯結合法
在將英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,如:主、謂、賓、定、狀、補語成分之間的互換,語言的擴充和省略,詞性的轉換。因此,更多的時候,譯者都是使用直譯和意譯相結合的方法。這種方法是根據源語言所處的具體語言環境,對其做恰當的改動和變更,這樣做有助於更准確表達出源語言的豐富內涵,使語言的前後連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習慣和邏輯思維習慣,而不會破壞源語的本意。比如,Titanic譯為《鐵達尼號》,既與發音相似,又能表現出該船的龐大和豪華;Tarzan譯為《人猿泰山》,泰山和Tarzan發音相似又能表現出主任工的強壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”兒子,准確的表明電影的內容。
(四)增字法
在翻譯技巧理論中,“增字法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。”在翻譯片名時,尤其是當直譯英文名而使片名內容不夠充實或不夠吸引人時,要用到此技巧。如加拿大艾蓮斯通信公司1996年出品的雖Crash,本片雖引起巨大爭議,但是在翻譯時卻需要多加考慮。因為Crash這個詞可指車也可以指飛機,為了使觀眾在觀看電影之前有一個明確的概念,更為了吸引更多眼球,本片譯為《撞車》;與此相似,澳大利亞1995年出品的由動物出演的Babe譯為《小豬巴比》。為了更加明確,更具吸引力,可適當運用增字法。
二、結語
電影是一門藝術,電影的片名也就起著重要的作用。為了能夠更好地傳遞出英文電影片名中的內涵,同時達到傳播文化的作用,並不是件容易的事。因此,電影片名的翻譯的要求就非常高,譯者需要有非常高的雙語能力和文學底蘊。電影片名雖然聊聊幾個詞語,但是要做到良好的翻譯,需要不斷地斟酌詞句,反復推敲咀嚼,才能有上乘的譯作出現。但是一是囿於篇幅,一是囿於資料有限,本文只初步介紹了幾種常見的翻譯策略,所說的也指稱得上是一孔之見。希望以後有機會能夠進一步開展此類議題。
;