魯濱孫漂流記英語電影好台詞
Ⅰ Robinson Crusoe魯濱遜漂流記摘抄
All the rest of that Day I spent in afflicting my self at the dismal Circumstances I was brought to, viz. I had neither Food, House, Clothes, Weapon, or Place to fly to, and in Despair of any Relief, saw nothing but Death before me, either that I should be devour'd by wild Beasts, murther'd by Savages, or starv'd to Death for Want of Food. At the Approach of Night, I slept in a Tree for fear of wild Creatures, but slept soundly tho' it rain'd all Night.
October 1. In the Morning I saw to my great Surprise the Ship had floated with the high Tide, and was driven on Shore again much nearer the Island, which as it was some Comfort on one hand, for seeing her sit upright, and not broken to Pieces, I hop'd, if the Wind abated, I might get on board, and get some Food and Necessaries out of her for my Relief; so on the other hand, it renew'd my Grief at the Loss of my Comrades, who I imagin'd if we had all staid on board might have sav'd the Ship, or at least that they would not have been all drown'd as they were; and that had the Men been sav'd, we might perhaps have built us a Boat out of the Ruins of the Ship, to have carried us to some other Part of the World. I spent great Part of this Day in perplexing my self on these things; but at length seeing the Ship almost dry, I went upon the Sand as near as I could, and then swam on board; this Day also it continu'd raining, tho' with n'o Wind at all.
From the 1st of October, to the 24th. All these Days entirely spent in many several Voyages to get all I could out of the Ship, which I brought on Shore, every Tide of Flood, upon Rafts. Much Rain also in these Days, tho' with some Intervals of fair Weather: But, it seems, this was the rainy Season.
Oct.20. I overset my Raft, and all the Goods I had got upon it, but being in shoal Water, and the things being chiefly heavy, I recover'd many of them when the Tide was out.
Oct. 25. It rain'd all Night and all Day, with some Gusts of Wind, ring which time the Ship broke in Pieces, the Wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the Wreck of her, and that only at low Water. I spent this Day in covering and securing the Goods which I had sav'd, that the Rain might not spoil them.
Oct. 26. I walk'd about the Shore almost all Day to find out a place to fix my Habitation, greatly concern'd to secure my self from an Attack in the Night, either from wild Beasts or Men. Towards Night I fix'd upon a proper Place under a Rock, and mark'd out a Semi-Circle for my Encampment, which I resolv'd to strengthen with a Work, Wall, or Fortification made of double Piles, lin'd within with Cables, and without with Turf.
From the 26th. to the 30th. I work'd very hard in carrying all my Goods to my new Habitation, tho' some Part of the time it rain'd exceeding hard.
The 31st. in the Morning I went out into the Island with my Gun to see for some Food, and discover the Country, when I kill'd a She-Goat, and her Kid follow'd me home, which I afterwards kill'd also because it would not feed.
November. 1. I set up my Tent under a Rock, and lay there for the first Night, making it as large as I could with Stakes driven in to swing my Hammock upon.
Nov. 2. I set up all my Chests and Boards, and the Pieces of Timber which made my Rafts, and with them form'd a Fence round me, a little within the Place I had mark'd out for my Fortification.
Nov. 3. I went out with my Gun and kill'd two Fowls like Ducks, which were very good Food. In the Afternoon went to work to make me a Table.
Captain, well us'd, and dealt justly and honourably with, as well as charitably, I had not the least Thankfulness on my Thoughts: When again I was shipwreck'd, ruin'd, and in Danger of drowning on this Island, I was as far from Remorse, or looking on it as a Judgment; I only said to my self often, that I was an unfortunate Dog, and born to be always miserable.
It is true, when I got on Shore first here, and found all my Ship's Crew drown'd, and my self spar'd, I was surpriz'd with a Kind of Extasie, and some Transports of Soul, which, had the Grace of God assisted, might have come up to true Thankfulness; but it ended where it begun, in a meer common Flight of Joy, or as I may say, being glad I was alive, without the least Reflection upon the distinguishing Goodness of the Hand which had preserv'd me, and had singled me out to be preserv'd, when all the rest were destroy'd; or an Enquiry why Providence had been thus merciful to me; even just the same common Sort of Joy which Seamen generally have after they are got safe ashore from a Shipwreck, which they drown all in the next Bowl of Punch, and forget almost as soon as it is over, and all the rest of my Life was like it.
Even when I was afterwards, on e Consideration, made sensible of my Condition, how I was cast on this dreadful Place, out of the Reach of humane Kind, out of all Hope of Relief, or Prospect of Redemption, as soon as I saw but a Prospect of living, and that I should not starve and perish for Hunger, all the Sense of my Affliction wore off, and I begun to be very easy, apply'd my self to the Works proper for my Preservation and Supply, and was far enough from being afflicted at my Condition, as a Judgment from Heaven, or as the Hand of God against me; these were Thoughts which very seldom enter'd into my Head.
The growing up of the Corn, as is hinted in my Journal, had at first some little Influence upon me, and began to affect me with Seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; but as soon as ever that Part of the Thought was remov'd, all the Impression which was rais'd from it, wore off also, as I have noted already.
Even the Earthquake, tho' nothing could be more terrible in its Nature, or more immediately directing to the invisible Power which alone directs such Things, yet no sooner was the first Fright over, but the Impression it had made went off also. I had no more Sense of God or his Judgments, much less of the present Affliction of my Circumstances being from his Hand, than if I had been in the most prosperous Condition of Life.
But now when I began to be sick, and a leisurely View of the Miseries of Death came to place itself before me; when my Spirits began to sink under the Burthen of a strong Distemper, and Nature was exhausted with the Violence of the Feaver; Conscience that had slept so long, begun to awake, and I began to reproach my self with my past Life, in which I had so evidently, by uncommon Wickedness, provok'd the Justice of God to lay me under uncommon Strokes, and to deal with me in so vindictive a Manner.
These Reflections oppress'd me for the second or third Day of my Distemper, and in the Violence, as well of the Feaver, as of the dreadful Reproaches of my Conscience, extorted some Words from me, like praying to God, tho' I cannot say they were either a Prayer attended with Desires or with Hopes; it was rather the Voice of meer Fright and Distress; my Thoughts were confus'd, the Convictions great upon my Mind, and the Horror of dying in such a miserable Condition rais'd Vapours into my Head with the meer Apprehensions; and in these Hurries of my Soul, I know not what my Tongue might express: but it was rather Exclamation, such as, Lord! what a miserable Creature am I? If I should be sick, I shall certainly die for Want of Help, and what will become of me! Then the Tears burst out of my Eyes, and I could say no more for a good while.
In this Interval, the good Advice of my Father came to my Mind, and presently his Prediction which I mention'd at the Beginning of this Story, viz. That if I did take this foolish Step, God would not bless me, and I would have Leisure hereafter to reflect upon having neglected his Counsel, when there might
In a Word, The Nature and Experience of Things dictated to me upon just Reflection, That all the good Things of this World, are no farther good to us, than they are for our Use; and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. The most covetous griping Miser in the World would have been cur'd of the Vice of Covetousness, if he had been in my Case; for I possess'd infinitely more than I knew what to do with. I had no room for Desire, except it was of Things which I had not, and they were but Trifles, though indeed of great Use to me. I had, as I hinted before, a Parcel of Money, as well Gold as Silver, about thirty six Pounds Sterling: Alas! There the nasty sorry useless Stuff lay; I had no manner of Business for it; and I often thought with my self, That I would have given a Handful of it for a Gross of Tobacco-Pipes, or for a Hand-Mill to grind my Corn; nay, I would have given it all for Sixpenny-worth of Turnip and Carrot Seed out of England, or for a Handful of Pease and Beans, and a Bottle of Ink: As it was, I had not the least advantage by it, or Benefit from it; but there it lay in a Drawer, and grew mouldy with the Damp of the Cave, in the wet Season; and if I had had the Drawer full of Diamonds, it had been the same Case; and they had been of no manner of Value to me, because of no Use.
I had now brought my State of Life to be much easier in it self than it was at first, and much easier to my Mind, as well as to my Body. I frequently sat down to my Meat with Thankfulness, and admir'd the Hand of God's Providence, which had thus spread my Table in the Wilderness. I learn'd to look more upon the bright Side of my Condition, and less upon the dark Side; and to consider what I enjoy'd, rather than what I wanted; and this gave me sometimes such secret Comforts, that I cannot express them; and which I take Notice of here, to put those discontented People in Mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them; because they see, and covet something that he has not given them: All our Discontents about what we want, appear'd to me, to spring from the Want of Thankfulness for what we have.
Another Reflection was of great Use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such Distress as mine was; and this was, To compare my present Condition with what I at first expected it should be; nay, with what it would certainly have been, if the good Providence of God had not wonderfully order'd the Ship to be cast up nearer to the Shore, where I not only Could come at her, but could bring what I got out of her to the Shore, for my Relief and Comfort; without which, I had wanted for Tools to work, Weapons for Defence, or Gun-Powder and Shot for getting my Food.
I spent whole Hours, I may say whole Days, in representing to my self in the most lively Colours, how I must have acted, if I had got nothing out of the Ship. How I could not have so much as got any Food, except Fish and Turtles; and that as it was long before I found any of them, I must have perish'd first. That I should have liv'd, if I had not perish'd, like a meer Savage. That if I had kill'd a Goat, or a Fowl, by any Contrivance, I had no way to flea' or open them, or part the Flesh from the Skin, and the Bowels, or to cut it up; but must gnaw it with my Teeth, and pull it with my Claws like a Beast.
These Reflections made me very sensible of the Goodness of Providence to me, and very thankful for my present Condition, with all its Hardships and Misfortunes: And this Part also I cannot but recommend to the Reflection of those, who are apt in their Misery to say, Is any Affliction like mine! Let them consider, How much worse the Cases of some People are, and their Case might have been, if Providence had thought fit.
Ⅱ 魯濱孫漂流記經典英文段落摘抄
《魯濱遜漂流記》是英國作家丹尼爾·笛福的一部長篇小說作品,被認為是英國現實主義的開端之作,下面我為大家帶來《魯濱孫漂流記》經典英文段落,歡迎大家閱讀!
《魯濱孫漂流記》經典英文段落1
THAT evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the ty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.
It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.
《魯濱孫漂流記》經典英文段落2I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.
This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-st for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.
《魯濱孫漂流記》經典英文段落3It happened one time, that going a-fishing in a calm morning, a fog rose so thick that, though we were not half a league from the shore, we lost sight of it; and rowing we knew not whither or which way, we laboured all day, and all the next night; and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; and that we were at least two leagues from the shore. However, we got well in again, though with a great deal of labour and some danger; for the wind began to blow pretty fresh in the morning; but we were all very hungry.
But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; and having lying by him the longboat of our English ship that he had taken, he resolved he would not go afishing any more without a compass and some provision; so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the longboat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer, and haul home the main-sheet; the room before for a hand or two to stand and work the sails. She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee.
We went frequently out with this boat a-fishing; and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily, and had, therefore, sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing.
《魯濱孫漂流記》經典英文段落4THAT evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
不久之前,那種邪惡的力量驅使我離家出走。我年幼無知,想入非非,妄想發財。這種念頭,根深蒂固,竟使我對一切忠告充耳不聞,對父親的懇求和嚴命置若罔聞。我是說,現在,又正是這同一種邪惡的力量--不管這是一種什麼力量,使我開始了一種最不幸的冒險事業。我踏上了一艘駛往非洲海岸的船;用水手們的俗話說,到幾內亞去!
It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the ty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.
在以往的冒險活動中,我在船上從未當過水手。這是我的不幸。本來,我可以比平時艱苦些,學會做一些普通水手們做的工作。到一定時候,即使做不了船長,說不定也能當上個大副或船長助手什麼的。可是,命中註定我每次都會作出最壞的選擇,這一次也不例外。口袋裡裝了幾個錢,身上穿著體面的衣服,我就像往常一樣,以紳士的身份上了船。船上的一切事務,我從不參與,也從不學著去做。
It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.
在倫敦,我交上了好朋友。這又是我命里註定的。這種好事通常不會落到像我這樣一個放盪不羈、誤入歧途的年輕人身上。魔鬼總是早早給他們設下了陷井。但對我卻不然。一開始,我就認識了一位船長。他曾到過幾內亞沿岸;在那兒,他做了一筆不錯的買賣,所以決定再走一趟。他對我的談話很感興趣,因為那時我的談吐也許不怎麼令人討厭。他聽我說要出去見見世面,就對我說,假如我願意和他一起去,可以免費搭他的船,並可做他的夥伴,和他一起用餐。如果我想順便帶點貨,他將告訴我帶什麼東西最能賺錢,這樣也許我能賺點錢。
I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.
對船長的盛情,我正是求之不得,並和船長成了莫逆之交。船長為人真誠其實,我便上了他的船,並捎帶了點貨物。由於我這位船長朋友的正直無私,我賺了一筆不小的錢。因為,我聽他的話,帶了一批玩具和其他小玩意兒,大約值四十英鎊。這些錢我是靠一些親戚的幫助搞來的。我寫信給他們;我相信,他們就告訴我父親,或至少告訴了我母親,由父親或母親出錢,再由親戚寄給我,作為我第一次做生意的本錢。
This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-st for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.
可以說,這是我一生冒險活動中唯一成功的一次航行。這完全應歸功於我那船長朋友的正直無私。在他的指導下,我還學會了一些航海的數學知識和 方法 ,學會了記航海日誌和觀察天文。一句話,懂得了一些做水手的基本常識。他樂於教我,我也樂於跟他學。總之,這次航行使我既成了水手,又成了商人。這次航行,我帶回了五磅零九盎司金沙;回到倫敦後,我換回了約三百英鎊,賺了不少錢。這更使我躊躇滿志,因而也由此斷送了我的一生。
猜你喜歡:
1. 魯濱孫漂流記讀書筆記500字
2. 《魯濱孫漂流記》讀書筆記300字精選
3. 魯濱孫漂流記讀書筆記300字
4. 《魯濱孫漂流記》讀書筆記800字
5. 讀魯濱孫漂流記好句摘抄
6. 魯濱孫漂流記讀書筆記摘抄
7. 讀魯濱孫漂流記啟示3篇
Ⅲ 《魯濱遜漂流記》英文版的好詞好句摘抄。
《魯濱遜漂流記》主要講述了主人公魯濱遜出生於一個中產階級家庭,一生志在遨遊四海的故事。一次在去非洲航海的途中遇到風暴,隻身漂流到一個無人的荒島上,開始了一段與世隔絕的生活。英文摘抄如下:
1、My filial son,and abandoned parents,not the bounden ty of God to punish me so quickly,really fair and just.
我這個不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這么快懲罰我了,真是天公地道。
2、Man in the reign of God,when the limit of human understanding and narrow the scope of knowledge,it is the supreme good.
造物主在統治人類的時候,把人類的認識和知識局限於狹隘的范圍,實在是無上的好事。
3、At this time,the advice of my parents,my father『s tears and mother』s prayer,have poured into my mind.
這時,我父母的忠告,父親的眼淚和母親的祈求,都涌進了我的腦海。
4、That night,I enjoy drinking nonsense,to repent for their past actions and reflection, and the future under the determination,all thrown into the winds go.
那天晚上,我盡情喝酒胡鬧,把對自己過去行為的懺悔與反省,以及對未來下的決心,統統丟到九霄雲外去了。
5、Every time we ship fell into the vortex wave,I think we will not hesitate to overturn sink Harbour no longer floating up.
每次我們的船跌入浪渦時,我想我們會隨時傾覆沉入海底再也浮不起來了。
Ⅳ 英文魯濱遜漂流記好詞好句
如下:
Repentance, swimming, obedience, depression, bottom, swallowing, cigarette stranding, good or bad.
懺悔、泅水、擱淺恭順、山坳、兜底、吞噬、煙擱淺、說好嫌歹。
The soul is just fixed, Jingwei fills the sea, incredible, awe inspiring, sees the sun again, and is difficult to restrain.
驚魂甫定、精衛填海、不可思議、浩氣凜然、重見天日、難以抑制。
Wang yanghaobo, content with life, meticulous, hold your breath, a pillar of the middle stream and meet life after robbery.
汪洋浩博、知足安命、一絲不苟、屏氣凝神、中流底柱、劫後逢生。
Amazing, hard hearted, self-centered, upright, loyal and helpless.
嘆為觀止、木人石心、好自為之、剛正不阿、忠心耿耿、無可奈何。
I've been drifting on the sea for so many days. It's enough. I just have a quiet rest for a few days to reflect on the dangers of the past.
我在海上漂流了這么多天,實在夠了,正好安安靜靜地休息幾天,把過去的危險回味一下。
When the creator rules mankind, it is a great good thing to limit human understanding and knowledge to a narrow scope.
造物主在統治人類的時候,把人類的認識和知識局限於狹隘的范圍,實在是無上的好事。
Ⅳ 《魯濱遜漂流記》的好句
《魯濱遜漂流記》的好句如下:
1、突如其來的驚喜像哀愁,也使人一時間難以承受。
2、我們對於所需要的東西感到不滿足,都是由於我們對於已經得到的東西缺乏感激之心。
3、他們之所以不能舒舒服服地享受上帝的恩賜,正是由於他們老是在企望和貪求他們還沒有得到的東西。
4、我一無所有,但我還活著。
5、島上有不少野果樹,但這是我過了好久才發現的。島上還有到處亂跑的山羊,但要不是我從船上取來了槍支彈葯,它們對我又有何好處呢?因此,我有理由感謝仁慈的上帝,讓船擱在海岸邊,直至使我搬來了對我有用的一切跡野東西。
11、無論一個人處境怎麼樣,若一直把自己同情況好的人相比,那麼他就更加不滿,滿口怨言,若同出境不如自己的人相比,那麼心裡就會感恩戴德。
12、一個人糟蹋了好運,常會遭到報應,招來大難。
13、在生活中,人們常常是不親眼看見更惡劣的環境,就無法真正體會原有環境的好處;不落到山窮水盡的境地,就不會真正珍惜自己原來得到的東西。
14、生命中的真正偉大,就是做自己的主人。
15、害怕危險的心理愛比危險本身還要可怕一萬倍。
Ⅵ 魯濱遜漂流記中30句簡短的英文句子 (80分)
1我這個不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這么快懲罰我了,真是天公地道。 2造物主在統治人類的時候,把人類的認識和知識局限於狹隘的范圍,實在是無上的好事。 3我在海上漂流了這么多天,實在夠了,正好安安靜靜地休息幾天,把過去的危險回味一下。 4開始做一件事的時候,若不是預先計算一下需要多少代價,若不是預先對自己的力量做一個正確的估計,那真是太愚蠢了。 5這時,我父母的忠告,父親的眼淚和母親的祈求,都涌進了我的腦海。6每次我們的船跌入浪渦時,我想我們會隨時傾覆沉入
海底再也浮不起來,了7那天晚上,我盡情喝酒胡鬧,把對自己過去行為的懺悔與反省,以及對未來
下的決心,統統丟到九霄雲外去了。8不久,我就控制了自己的沖動,不讓那些正經的
念頭死灰復燃。9簡而言之,風暴一過,大海又平靜如鏡,我
頭腦里紛亂的思緒也隨之一掃而光,怕被大海吞沒的恐懼也消失殆盡,我熱衷航
海的願望又重新湧上心頭。10上帝見我不思悔改,就決定毫不寬恕
地懲罰我,並且,這完全是我自作自受,無可推諉。11因為,家裡人聽說我搭乘的那條船在雅茅斯錨地遇難
沉沒,之後又過了好久才得知我並沒有葬身魚腹。
12但我惡運未盡,它以一種不可抗拒的力量迫使我不思悔改。13可是,命中註定我每次都會作出
最壞的選擇,這一次也不例外。14一天早晨,我們又出海打魚。天氣晴朗,海面風平浪靜。
15有兩三個地方,在我們的船駛過時,可以看到有些人站在岸上望著我們;同時可以看到,
他們都一絲不掛,渾身墨黑。16大約過了三小時光景,我才靠上了他們的大船.17我倒不是不願意把佐立給船長,而是我不願意出賣這可憐的孩子的自由。18我把自己目前的生活,比作荒島上孤獨
的生活,結果我真的命中註定要過這種生活,那正是因為我不應該不滿足於當前
的境遇。19老天爺這樣對待我,也真是天公地道的。要是我真的繼續我當時的生活,
也許我可以變成個大富翁呢!
20當時,我經營種植園還是個新手呢!
當這批貨物運抵巴西時,我以為自己發了大財了,真是喜出望外.21這時,生意發展,資財豐厚,我的頭腦里又開始充滿了各種不切實際的
計劃和夢想。22這種虛妄的念頭往往會毀掉最有頭腦的商人。
23每當我談論這些話題的時候,大家都仔細傾聽;尤其是買賣黑奴的事,更引
其他們的興趣.24因為這很有希望賺一大筆錢,何況他們是下了大資本的,而我卻不必花一個子兒。25可是,我卻被命運驅使,盲目聽從自己的妄想,而把理智丟之九霄雲外。26船上沒有什麼大件的貨物,只是一些適合與黑人交易的
小玩意兒,像假珠子啦,玻璃器具啦、貝殼啦,以及其他一些新奇的零星雜貨,像望遠鏡啦、刀子啦、剪刀啦、斧子啦等等。27我們沿著這條航線航行,大約十二天之後穿過了赤道。28滔天大浪不斷沖進船里,我們都感到死亡已經臨頭了。29難怪荷蘭人把暴風雨中的大海稱之為"瘋狂的海洋",真是形象極了。
30當我沉入水中時,心亂如麻,實難言表。 1 my filial son, and abandoned parents, not the bounden ty of God to punish me so quickly, really fair and just.
2 man in the reign of God, when the limit of human understanding and narrow the scope of knowledge, it is the supreme good.
3 I drifted at sea for so many days, it is enough, just quietly for a few days, the danger of the past memories.
4 Start time to do one thing, if not pre-calculate how much expense, if it is their strength in advance to make a correct estimate, then it is stupid.
5 At this time, the advice of my parents, my father's tears and mother's prayer, have poured into my mind.
6 every time we ship fell into the vortex wave, I think we will not hesitate to overturn sink
Harbour no longer floating up, the
7 That night, I enjoy drinking nonsense, to repent for their past actions and reflection, and the future
Under the determination, all thrown into the winds go.
8 Soon after, I control his own impulses, not to those decent
The idea of a comeback.
9 In short, the storm is over, the sea and calm as a mirror, I
The mind also will be wiped out chaotic thoughts, fear of being swallowed by the sea of fear has disappeared, I am eager Airlines
Desire to sea again in my heart.
10 God saw that I do not repent, it was decided not to forgive
To punish me, and this is entirely my own making, are without excuse.
11 because, the family heard that I take the boat were killed in Yarmouth Anchorage
Sank, and later after a long learned that I was not buried inside the fish.
But I'm not entirely bad luck of 12, which forced an irresistible force I do not repent.
13 However, every time I make a fate
The worst choice, this time is no exception.
14 One morning, we sea fishing. Weather was clear and calm sea.
15 two or three places, in our passing boat, you can see some people standing on the shore looking at us; the same time can see
They are naked, covered in jet black.
16 After about three hours scene, I rely on their ship.
17 Not that I do not want to Xury to the master, but I do not want to sell this poor child's freedom.
18 I put my life now, compared to a desert island alone
Life, the results I really meant to live this life, it is because I should not be satisfied with the current
The situation.
19 God do this to me, there was no fair and just. If I do continue my life at that time,
Maybe I can become a millionaire too!
20 At that time, I am still a novice plantations it!
When the shipment arrived in Brazil, I thought he made a fortune, and really delighted.
21 At this time, business development and financial resources of rich, my mind began full of all kinds of unrealistic
Plans and dreams.
22 This tends to destroy the false idea of the most thoughtful businessman.
23 Every time I talk about these topics, when we all listen carefully; especially the sale of slaves to do, but cited
Its their interest.
24 because it hopefully make a fortune, not to mention they are the next big capital, but I do not have to spend a sub-child.
25 However, I been driven by fate, blindly follow their own delusions, but lost the sense of the window.
26, no large pieces of cargo on board, just some for the transaction with the black
Little things, like fake friends beads, glassware matter, shells friends, and some other novel sporadic groceries, such as binoculars you, knife you, friends scissors, axes friends and so on.
27 We are sailing along this route, through the twelve days around the equator.
28 monstrous big waves constantly broke into the boat, we all feel death is imminent out.
29 No wonder the Dutch call the sea in the storm "Crazy Ocean", the image is really great.
30 When I was sinking into the water, terribly upset, real untold table.
完全自己手打,累死了
Ⅶ 英文版魯濱遜漂流記 好詞好句好段讀書筆記
Robinson Crusoe is a real hero. He almost has everything needed for becoming a successful man, such as his excellent creativity, great working capacity, courage, and persistence in overcoming obstacles. However, Robinson Crusoe is not a perfect man. He also has shortcomings. He was such a coward when he encountered a storm the first time. He sweared and repented yet ate his words and sailed on after the storm. By showing Robinson』s shortcomings, Daniel Defoe made Robinson a real person. After all, no one is perfect. Robinson Crusoe can not only lead the ambitious ones to success, but also guide average people to face up to life. This is the significance of the study of Robinson Crusoe.
Ⅷ 魯濱遜漂流記好句句摘抄 英語的
1、I recognize tacitly heaven's will of arrangement, now my beginning occupy this kind of arrangement, start believe the whole arrangement is already the best. 我默認天意的安排,現在我開始佔有這種安排,開始相信一切安排已是最佳。 2、 "My temper want decision to do an affair, not success will never let go" 「我的脾氣是要決心做一件事情,不成功決不放手的」 3."Afraid of the risk of psychological risk than their more frightening!" 害怕危險的心理比危險的本身更可怕!」 4、Begun to do one thing, if you need to calculate in advance how much the price, if it were not for its own efforts in advance of a correct estimate, it is really foolish. 開始做一件事的時候,若不是預先計算一下需要多少代價,若不是預先對自己的力量做一個正確的估計,那真是太愚蠢了。 5、When a person Huoshi period alone, even more miserable than those encountered Huoshi more, especially when a person can not expect that out of this frame of mind in a state of anxiety. 一個人時時期待著禍事,比遭遇到禍事還要苦些,尤其是當一個人無法擺脫這種期待,這種擔驚受怕的心情的時候。 6、In fear of making their decision how ridiculous ah! Any reason to provide them all the way to protect themselves, once the heart of fear got the upper hand, they do not know how to use them the way. 人在恐懼中所作出的決定是多麼荒唐可笑啊!凡是理智提供他們保護自己的種種辦法,一旦恐懼心佔了上風,他們就不知道如何使用這些辦法了。 7、Most people tend to have a common problem is that the nature of God and arrange for them to get regular dissatisfied with the environment. As I see it, they are all suffering, at least half of this common problem. 一般人往往有一種通病,就是對於上帝和大自然替他們安排得生活環境經常不滿。照我看來,他們的種種苦難,至少有一半是這種通病造成的。 8、We can see that in general, need to see more of the bad environment will not be able to understand the environmental benefits of the original; have to fall into the failed state, do not know how to value the original to enjoy themselves. 可見,我們一般人,非要親眼看見更惡劣的環境,就無法理解原有環境的好處;非要落到山窮水盡的地步,就不懂得珍視自己原來享受到的東西。 9、Ganjixin I often sit down to eat with, and respect for the birth of God's moral, because he was in the wilderness in Germany thanks to my rich all right. I know I have to pay attention to the situation in the bright side, less attention to its dark side; more thought to what I enjoy the less I have to think of the lack of it. This attitude was at times so I was kind of heartfelt consolation, it is virtually impossible to express in words. ... ... I think we need to get things dissatisfied groups are about as a result has been a lack of things Ganjixin. 我經常懷著感激之心坐下來吃飯,敬佩上帝的好生之德,因為他竟在荒野中賜以我豐富德沒事。我已經懂得去注意我的處境中的光明的一面,少去注意它的黑暗的一面;多去想到我所享受的,少去想到我所卻缺乏的。這種態度有時使我心裡感到一種衷心的安慰,簡直無法用言語表白。……我覺得,我們對於所需要得東西感到不滿組,都是由於人們對於已經得到得東西缺乏感激之心。 10、The human feelings, often there is a hidden motive, which was once the driving force behind a goal to attract a visible, although some were Huoshi can not see, but imagine this will work out the goal of attracting, to be A push forward the power of the soul of our warmest regards to the goal of bashing in the past, can not achieve this objective, we will have to tell us can not stand the pain. 在人類的感情里,經常存在著一種隱秘的原動力,這種原動力一旦被某種看得見得目標吸引,禍事被某種雖然看不見,卻想像得出來的目標所吸引,就會以一種勇往直前的力量推動著我們的靈魂向那目標撲過去,如果達不到目標,就會叫我們痛苦得受不了。
希望採納
Ⅸ 魯賓遜漂流記英語經典語錄
1 my father is willing to completely disregard, even defy fuming, totally did not listen to the mother and begged friends discouraged. I have this instinct, it seems doomed to a tragic fate of my future.
2 my filial son, parents, not the vocation, God would punish me so quickly, it is to be exactly as it should be.
3 oh! People in fear of how ridiculous ah! Any reason to provide them all the way to protect themselves, once the fear prevailed, they will not know how to use these methods.
4 in particular, in this unfortunate situation, God guide me to know him, for his blessing, it gave me great comfort. This happy enough to compensate I have suffered and may suffer from all have more unfortunate.
Ⅹ 魯濱遜漂流記中的好詞好句
好詞
日曬雨淋、奪眶而出、拾金不昧、不屈不撓、百折不撓、汪陽浩博擱淺、兜底、吞噬、煙波彌漫、泅水、山坳、恭順、驚魂甫定、斑斑印記 視金如土、振作精神、精打細算、苦中求樂、意外發現、病在危篤構築別墅、四處察勘、養禽馴獸、鸚鵡學舌、燒陶制器、思前想後、神秘足跡、觸景生情、深深渴望、夢寐以求、救人救徹、傾心交談真相大白、親子之愛、生擒活捉、錦囊妙計
好句
1.我簡直嚇壞了,獃獃地佔在那裡,就象挨了一個晴天霹靂。看到這情景,我怒不可遏,早把恐懼置之度外。我在心裡發誓:下次再看到這種暴行,一定不放過他們!
2.我這個不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這么快懲罰我了,真是天公地道。
3.唉!人在恐懼中所作出的決定是多麼荒唐可笑啊!凡是理智提供他們保護自己的種種辦法,一旦恐懼心佔了上風,他們就不知道如何使用這些辦法了。
4.尤其是,在這種不幸的境遇中,上帝指引我認識他,乞求他的祝福,這給了我莫大的安慰。這種幸福足以補償我曾經遭受的和可能遭受的全部不幸還有餘。
5.我簡直嚇壞了,獃獃地佔在那裡,就象挨了一個晴天霹靂。
6.看到這情景,我怒不可遏,早把恐懼置之度外。我在心裡發誓:下次再看到這種暴行,一定不放過他們!
7.我完全不顧父願,甚至違抗父命,也全然不聽母親的懇求和朋友們的勸阻。我的這種天性,似乎註定了我未來不幸的命運。
8.我這個不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天就這么快懲罰我了,真是天公地道。
9.唉!人在恐懼中所作出的決定是多麼荒唐可笑啊!凡是理智提供他們保護自己的種種辦法,一旦恐懼心佔了上風,他們就不知道如何使用這些辦法了。
10.尤其是,在這種不幸的境遇中,上帝指引我認識他,乞求他的祝福,這給了我莫大的安慰。這種幸福足以補償我曾經遭受的和可能遭受的全部不幸還有餘。11.這里地上結滿了許多瓜類,樹上掛滿了一串串的葡萄,有數有大,還有黃燦燦的檸檬睜陸。我順著果園的斜坡望去,到處是一片清新翠綠的美景,這是我心裡充滿了喜悅,頓時感到自己成了這塊富饒的土地的無可爭辯的主人。
12.不料忽然有一個聲音叫我的名字:「魯賓遜,可憐的,魯賓遜,你到什麼地方去啦?」我從萬分驚疑中醒來,定眼一看,原來是「波兒」在叫我,使我分外高興。埋灶「波兒」嘴裡那些帶點憂傷調子的話都是我悉液頃平時教它的。現在我劫後餘生,它又飛到我手上,親切地重復著那些它並不太懂的話語,使人倍感親切和溫暖。
13.你們要是看到我用飯的情景,一定會羨慕不已:我儼然是全島的君王,一個人高高坐在上面。「波兒」彷彿是我的寵臣,只有它才有權跟我說話,我那隻狗彷彿是一位又老又忠實的臣子,而那些貓呢,則像順民一樣分坐在兩邊。盡管我在島上有無上的權威,可是實際上我那一身穿戴已經到了不堪入目的地步。有時我把自己打量一下,也不禁會啞然失笑。