當前位置:首頁 » 英文電影 » 中英文電影片名的翻譯文獻綜述

中英文電影片名的翻譯文獻綜述

發布時間: 2023-04-28 05:10:21

1. 跪求翻譯大神幫忙,英文文獻綜述介紹目的論,不求能翻譯完,重點詞彙就好

Skopos theory
In twentieth Century 70, functionalist translation theory originated in germany. Itsdevelopment has gone through several stages.
The first stage: Katherina Les for the first time the functional category into translation criticism, will be the language function, linked text types and translation strategies, to the development of the relationship between the source text and the target functionbased model of translation criticism, thus put forward the rudiment of functionalist theory. Les thinks that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, namely in the conceptual content, language forms and communicative functions are equivalent to the original, but the priority should be in practice is thefunctional characteristics of translation.
The second stage: Hans Vermeer (Vermeer) presented the skopos theory, thetranslation from the original center out of bound of theory of. The theory is that the original translation is based on a purpose and results of behavior, this behavior must be done through consultations; translation must follow a series of law, including objective law in the first place. That is to say, the purpose of translation depends on translation. In addition, the translation must follow the "coherence rule" and the"coherence rule". The former refers to the translation to the internal coherence in thetarget text receiver, it is understandable, the latter refers to the coherence between the translation and the original should. After the introction of these three principles,evaluation criteria of translation is no longer "equivalence", but full of translation to achieve the desired objectives. Vermeer also proposed the appointment of the concept of translation, namely, the translator should be to decide whether, when, how to accomplish the task of translation. That is to say, the translator should according to different purposes of translation by the corresponding translation strategies, but also have the right to decide what the purpose of translation can keep the original text,what need to adjust or modify.
Fimmel thinks, the highest law in translation should be "objective law". That is to say,the purpose of translation, the translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the translation strategies and methods. For Chinese and western translation history, the domestication andforeignization, peer discussion and nearly twenty or thirty years translation anddynamic equivalence, "Skopos Theory" have made a very good explanation.Translation is domestication or foreignization, depends on the purpose of translation.Due to the functional translation theory is to "objective principle" as the highest criterion, and any translation activity is purposeful, ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the movie, and stimulate the audience's desire. We therefore need to functional translation theory, especially the "Skopos Theory" school to do simple to understand.
The third stage: Justa Hotz Manta in reference communication and behavior theory,put forward the translation behavior theory, the further development of thefunctionalist translation theory, this theory will translate as by purpose drive, the interaction between people with translation results oriented. The theory and purpose of a lot in common, Vermeer was also the two fusion.
The fourth stage: Christina Nord comprehensive summary and improvement of the theory of functionalism. Internal and external factors of Christina Nord for the first time in English systematically expounds the text analysis in translation, and how to set upthe purpose of translation function on the basis of the original translation strategies.Christina Nord sent the doctrine of the functions carried out, and puts forward the principles guiding the translator should follow the principle of "function plus loyalty",so as to improve the theory.

2. 《文化對電影譯名的影響》的論文文獻綜述

電影譯名中的文化交流

翻譯是一種語言轉換的過程,同時也是一個文化交融的過程。貌似對等的兩個詞彙,可能會在不同的文化背景中激活不同的意象,若對這種貌合神離不加註意,往往會造成錯譯、誤譯,甚至成為笑柄。

片名翻譯歸根到底仍是從一種文字到另一種文字的信息傳遞,它要忠實地傳遞與原片名和原片內容的相關信息,即實現信息價值的等值。在這一點上,如果能達到譯名與原片名和原片內容三方面的和諧統一當然最好,若必須拋棄一個,筆者認為應該是舍棄原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就應譯為《難以置信的人》,相比較而言,根據內容而來的譯名《超人總動員》就貼切得多了。但這里有一個問題,用詞太泛,也容易導致信息失真,如這里的「總動員」一詞,還見於諸如《魔鬼總動員》(Total Recall)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)等等譯名,其恐難完成信息傳遞的任務。所以對The Incredibles一片,筆者心目中的最佳譯名為《超人一族》。

由於各個地區,各個國家,各個民族在風俗習慣、價值觀念、倫理道德等各方面存在著很大差異,當把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時,電影譯名還承載著准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感的任務。讓我們來看看1995年的一部著名驚悚片Seven�該片描述了一個極富宗教色彩的犯罪故事:一個變態殺人狂自認是上帝,並圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項世人常犯的過錯:酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫慾(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個在宗教上極為神秘的數字(上帝用七天創世,用亞當的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中數字「七」也是無處不在,七罪七罰,故事發生在七天之中,下了七次雨,結局也發生在第七天下午的七點,這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對於並不怎麼了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個「七」字是不可能使其產生與天主教傳統影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,既點明了故事的主線又突顯了宗教寓意,實為文化價值傳遞的典範。

除了信息和文化的等值傳遞,片名翻譯還要考慮到商業因素。電影譯名需盡可能的引發觀眾的心理認同和觀看慾望,這就要求譯者充分把握譯入語文化背景,以創造出觀眾喜聞樂見的標題。在這一點上一個突出的表現手法即使用能製造懸念、渲染氣氛的詞彙,如「瘋狂」、「驚魂」、「奪命」、「絕地」等。例如驚險片Speed在國內上映時的最初譯名為《速度》,觀眾多不買賬,因為不知所雲。後來看到港譯的《生死時速》,不禁為我們的譯者汗顏。

好的片名翻譯往往妙趣橫生而給人以啟迪,它能用深邃的文化內涵和生動的語言符號獲得觀眾的青睞和關注。近幾年來,國人對好萊塢大片的認可度越來越高,這固然因為它們場面宏大,製作精良,但是,也要部分地歸功於影片名稱的翻譯很好的起到了文化傳遞的作用。我們耳熟能詳的電影《亂世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直譯為《隨風飄逝》對中國觀眾的吸引力必將大減,而《亂世佳人》之所以成為譯名中的經典,正因為它符合中國的文化背景,不論是「亂世」還是「佳人」,都能在觀眾腦海中激活眾多的文化元素,諸如「亂世出英雄」、「二八佳人」、「美酒佳人」等。而片名翻譯若不注意譯入語文化中的文化意象的變化,不僅無法准確表達原名所要表達的信息,甚至會令觀眾產生誤解,繼而使影片失去其應有的吸引力。我國電影一直無法在國際市場佔領一席之地,糟糕的電影譯名是要負一部分責任的。還是讓我們看看我們的一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、卧虎藏龍(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龍的心(Heart of Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight)。這是筆者隨便收集的一組有關「龍」這個字眼的電影名,中文電影名中的龍都毫無例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神話和傳說中�龍代表縱橫混沌中的邪惡力量,象徵充滿野性的自然界。因此上述英文譯名都跌入了東西方文化差異的陷阱里,因而也就無法准確傳遞原片名所要傳遞的信息了。這種誤差不僅表現在中譯英的過程中,也同樣出現在英譯中的翻譯上面,李連傑到好萊塢後拍過一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一種非常殘忍的殺人技巧(類似於中國的點穴手法),然而其漢語譯名《龍之吻》給人的卻是一種溫馨甚至浪漫的意象,與原名相差何止萬里。筆者傾向於將其譯為《死神之吻》,這也符合我們前面提到的翻譯的特點,譯名應盡可能地向原片內容靠攏,當原片名和原片內容只能二選其一時,應取後者而棄前者。

在把中國電影引向國際的過程中,也不乏片名佳譯,給人以耳目一新的感覺。由張國榮、鞏莉、張豐毅等主演的國產片《霸王別姬》曾獲第46屆法國戛納電影節「金棕櫚獎」。該片講述的是京劇《霸王別姬》的演員半個世紀的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及「文革」對藝人的摧殘與迫害。演員高超的演技和影片情節的曲折離奇無疑是該片獲得成功的主要原因,但片名的成功翻譯也起到了一些宣傳作用。其英文譯名Farewell to My Concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,從而成功地將該片推上了國際舞台。

作為一種文化傳播媒介,電影在當今世界正扮演著越來越重要的角色。但是,翻譯界對影視翻譯的重視程度卻遠不如文學翻譯。目前我國電影正處於一個低潮期,這一方面是因為入世後遭到越來越多的好萊塢大片的沖擊,另一方面我們在有些環節上還有不足。電影譯名如果不能將原電影名的文化內涵准確傳遞,勢必大大降低影片的吸引力。
出處:《博覽群書》

電影譯名中的文化交流:勁爆:最讓人意想不到的電影譯名

大家都會注意到,很多外語片有很多中文譯名,比如拿到第80屆奧斯卡最佳男主角和最佳攝影等獎項的《There will be blood》就有《未血綢繆》、《血色黑金》、《血色將至》等幾個譯名。

今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的預告片,本來已經看過,但是還是被吸引,確切的說是被它的譯名吸引:《雀占鳩巢》。了解一點點劇情,果然很形象。這讓我想起了一直默認的另外兩個譯名:《另一個波林家的女孩》和《皇室雙姝》,感覺前者是英文名的直譯,而後者則是暗示了兩個女主角的關系。我想到了原來還有好多影片的不同譯名,最喜歡的一部是《Hilary and Jackie》的譯名:《她比煙花寂寞》,不過這部片子還有其他的翻譯,比如《狂戀大提琴》,《無情荒地有琴天》,但是都沒有那個引用亦舒的書名《她比煙花寂寞》的翻譯傳神。後來發現這些意譯的名字多來自港台,而大陸這邊一般是直譯,這也反映了一定的文化差異吧?一般在不了解電影背景的時候,好名字會比較吸引我,在這里先列舉幾個:

Brave Heart 勇敢的心 驚世未了緣

Legends of The Fall 秋日傳奇 燃情歲月

Good Will Hunting 驕陽似我 心靈捕手

Emma 艾瑪 艾瑪姑娘要出嫁 芳心愛漫遊

The English Patient 英國病人 英倫情人

Pulp Fiction 低俗小說 黑色追緝令

Se7en 七宗罪 火線追緝令

A Walk in the Clouds 雲中漫步 漫步在雲端

The Rock 石破天驚 絕地任務 勇闖奪命島

比較有趣的是義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生姐妹:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)

Julyjuly:

Hilary and Jackie翻譯成狂戀大提琴真叫不動腦筋了,劇情裡面女主角明明是很恨大提琴的。

別的經典譯名么……Lolita 《一樹梨花壓海棠》很有深度,很有典故……這是一絕啊~~

大陸方面通常是直譯倒也不一定,比方Moulin Rough就翻譯成了《夢斷花都》,這是繼《魂斷藍橋》之後的「X斷XX」系列之一,老實說用多了就挺俗的。

最有代表性的「意譯」就是XX總動員系列,可憐的皮克斯啊……招誰惹誰了,我就沒看出來《蔬菜雜燴》里頭怎麼就「美食總動員」了,老鼠總動員還比較符合劇情……

最近(才)引進的Becoming Jane是被官方翻譯成了《傲慢與偏見——簡·奧斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前兩個版本的譯名中,《成為簡·奧斯丁》比較直白;而《初戀成珍》則一語雙關,有點小巧妙。

說起來想到前不久蠻紅的Once這部片子,譯名版本很多,包括「情難獨奏/曾經/一生的唯一/一次(咳,這是我私底下亂叫的)」,個人喜歡「一生的唯一」;然後覺得套用徐志摩《偶然》那首詩的詩名也挺合適,因為意境比較符合:

「你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你記得也好,

最好你忘掉,

在這交會時互放的光亮!」

The Unbearable Lightness of Being當初翻譯成布拉格之戀也是不錯的,因為考慮到國人當時可能還不知道《生命中不能承受之輕》的含義……直譯可能會讓人覺得挺玄。

rococos:

還想到一個音譯和意譯都比較好的 庫布里克的the shinning, 翻譯成《閃靈》,看那張海報還挺有感覺的

weiluotuo:

印象最深的還是《這個殺手不太冷》,電影名字其實叫Professional(職業殺手)。全名是Leon.The.Professional

Nicole_jmt:

還有一個我至今憤憤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救贖》挺好的,意譯和音譯結合。不知道誰給弄出一個說法叫《刺激1995》,我真沒暈了。估計就是這名兒直接導致當年奧斯卡沒拼過阿甘。不過阿甘也確實優秀確實經典。這倆真不應該出現在同一年。更暈的是,後來居然看到了《刺激1997》……

一直都覺得,越精煉的素材翻譯越見功底,電影片名的翻譯就是一個很好的例子。翻譯的好會讓人拍案叫絕;翻的不好會連累片子的。不過放眼看去,現在好翻譯越來越少了。《High school musical》被翻譯成《歌舞青春》我就怎麼都找不著青春的感覺。如果08年迪斯尼和皮克斯將要出品的動畫Wall.E(看預告)真的被翻譯成《機器總動員》或者《垃圾總動員》了,那就太悲哀了。(補充一下,發現這部片子已經被叫做《機器人總動員》了,我很想大叫救命總動員!)

電影譯名中的文化交流:電影譯名十宗罪

我一直覺得,翻譯名稱,如果你自信繞過直譯之後,能得到意外驚艷,那不妨試試,若不是,還是老老實實按照原意直譯最保險。像以前翻譯的法國城市「丹楓白露」,實在是美極了,如果直接音譯,則完全達不到這種效果,將跟那些如「托斯卡納」之流混在一塊無法辨認。還有像COCACOLA,可口可樂,很形象,按硬譯的話,大概會變成科克科勒,一點意思都沒有。世界知名彈簧床品牌Simmons,譯為「席夢思」,名如其義,堪稱經典。
說到電影片名的譯法,卻是越看越不順眼,不得不說幾句。現在外來影片的譯名,順意性太大,太過於自由發揮,把很多本來美妙的名稱糟蹋得一塌糊塗,其中以台灣、香港兩地的電影翻譯工作者們「貢獻」最大。粗粗歸納,大概有以下十種情況:

1、四字情結

看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過於單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為「戀愛中的莎士比亞」(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而「戀愛中的莎士比亞」僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是「死亡詩人俱樂部」,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,「死亡詩人」確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是「硬壓縮」的典型。

Mystic River神秘河,意境很好,譯成「懸河殺機」,完全破壞掉了。

《鋼琴家》譯為「鋼琴戰曲」、「戰地琴人」,特別是後一個,笑破肚皮,什麼玩意兒呢?有叫琴人的嗎?

奇怪的是,《殺死比爾》好好四個字,卻非要弄成「標殺令」,簡單問題復雜化。

2、尋親情結

還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤發主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,「英雄本色」這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希幹人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。

3、片面追求氣勢,裝神弄鬼

還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強奸了多少原意。《獨立日》,譯為「天煞:地球反擊戰」,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所雲吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太惡心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。

《最後的蘇格蘭王》,原名「The Last King of Scotland」,這個名稱本來是烏干達獨裁者阿敏給自己的稱號,因為他一直仇視英國,親近蘇格蘭,還曾經狂妄地宣稱將組織解放軍去把蘇格蘭從英國統治下解放出來,在片中最後有記者也問起這個問題。另外,片中另一個男主角,來自蘇格蘭的青年醫生尼古拉斯,從一個畢業生直接變為備受寵愛的總統私人醫生,享受榮華富貴,甚至坐在總統車中,烏干達老百姓以為是總統本人,歡叫著追捧著,讓他享受片刻的帝王待遇,片名也對此暗中有所映射,所以直譯為「最後的蘇格蘭王」可謂非常切題。港譯為《末代獨裁》或《末世獨裁》,就離題了,獨裁未必末代吧。港譯中,凡有LAST都喜歡譯為「末代」、「末世」、「末日」,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最後的兵團)又被翻譯成「末日兵團」就不奇怪了。

當然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最後的莫希幹人),不譯為「末代」啦,譯成「最後一個莫希幹人」,初一看覺得不錯,仔細一瞧,不對,Mohicans是復數,而且片中講的絕對不僅僅是最後一個莫希幹人,而是三個(盡管其中男主角擁有白人血統),港譯的來源估計是受到港片《最後一個太監》的影響,可是不動腦子,直接套用。

4、缺乏常識

港台弱智翻譯的最高境界莫過於尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成「8厘米」,厘米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。

Contact《接觸》講的是跟外星人的接觸,譯成「接觸未來」,我懷疑翻譯工作者根本就沒有看完全片,因為整片似乎沒有涉及到「未來」,都是講當前的接觸。

《風語者》是人們對二戰中用民族語言為情報作貢獻的納瓦霍族人的稱呼,翻譯成「追風戰士」,太搞笑了,初一看以為是青春偶像劇。

NaDa
電影譯名中的文化交流:談名片誤譯中的文化因素
隨著人們對外交往的日益增多,外事活動中使用名片也日趨頻繁。目前我國許多涉外人員使用英文名片或在漢語名片上加印英文翻譯,形成漢英對照式名片。一些外國朋友來華也常常請一些翻譯公司把他們的名片翻譯成相應的漢語。然而就筆者所見,很多這類雙語對照式名片的翻譯極不規范,存在著諸如名稱翻譯混亂,職務、職稱表意不清、人名書寫中名姓不分,地名、地址不合譯入語行文習慣等問題,甚至還有些信息錯譯或乾脆不譯,這造成人們交際中許多不應有的誤解。本文就名片的主要組成部分「四名」,即「姓名、單位名、職務或職稱名、地名」分別討論,分析一些名片的誤譯進行並指出影響這些翻譯背後的文化因素。

1. 姓名的翻譯

「名不正則言不順,言不順則事不成」。姓名在交際中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻譯就存在一些瑕疵,如下面中譯英例:
(1)劉雲西:Liu Yun Xi
(2)章少泉:Shaoquan Zhang
(3)田淑琴:SHUQIN TIAN
(4)鮑琛明:BAO CHENMING
(5)王小昕:H. Y Wang
(6)王幸村:Hamlet Wang
以上各例譯法多樣,造成這種種差異根源何在?眾所周知,中國人的姓名是姓在前、名在後,並且大部分人的名是兩個漢字組成,如上例都是雙字名;而英語國家姓名的一般結構為 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多場合往往省略或以首字母縮寫。如:George W. Bush或George Bush。這種姓名排列上的差異有著深厚的宗教、社會制度、價值觀等方面的原因。按照陳立(2000 :57)的統計,漢語姓名與英語民族的姓名相比,在數量上是名多姓少,在功能上漢語的姓最初是用以「明世系、別婚姻」、同姓不通婚 ;而英語民族的姓只是家庭、家族的代號,僅有社會交際功能無區別婚姻的作用。所以漢民族中姓氏代表祖宗、家族和群體,遠比名字重要得多,排在首位;而英語民族深受宗教的影響,小孩出生一周左右要到教堂接受洗禮並為孩子取名,所以名排在第一位。
不懂這種差異就造成誤譯。例1名片是完全的字字對照式的拼寫,且每個音節的首字母都大寫,這是不合乎規范的,規范的英譯文本中是「Liu Yunxi」。例2、3、4、5、6情況各異:既有名在前、姓在後的,也有直接用了英文名或中英合用的。對於符合拼寫規則但姓名位置調整的情況,雖然照顧到了英語民族的文化特徵,但也容易造成誤解。如李白(Li Bai)如拼寫成Bai Li就會容易與「白莉」等姓名的英語拼寫混淆,並且也不適合我國民族文化特點,中國人在與他人爭論中就經常用「把我的名字倒過來念」來指示不愉快的、不可能做的事。對於洋名加中國姓的情況,越來越多的涉外人員都喜歡採用,但也會令有些外國人知道中西姓名的差異後可能會問「你的中國名字」等問題。所以,在漢語姓名的翻譯中,應該符合中國人姓名書寫中姓在前、名在後的文化傳統習慣;按照國家規定用漢語拼音拼寫;姓與名之間要留空格;名字之間不留空格,也不用連字元『-』連接,但第一個字母須大寫等,但不主張全部用大寫字母拼寫,很少有外國人士把自己的名字全部用大寫字母拼寫的。
再看下面英語姓名漢譯的例子:
(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯
(8)Elizabeth Lister酈斯特
(9)Zbynek Zee Kubes斯賓克
這三種翻譯分別是姓名全部對譯,只譯姓和只譯名。例7姓名對譯,遵循原姓名的順序,且在名和姓間用「·」隔開,符合習慣的表達方式。其它兩例的翻譯則不完整。名片的使用一般是在比較正式的交際場合,並且要符合一定禮儀,翻譯時姓名應當完整。在英文姓名漢譯中,如有外國人士常常在原有英文姓名的基礎上取個中文名。如,Yip Wailim(葉維廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地區人們對一些外國人士也常常是按目的語重新命名,如John Major(約翰·梅傑)就稱為「馬卓安」。一般地說,香港地區受西方文化影響比內地大,翻譯時受西方的文化因素影響相對也就較多了,可卻經常出現這種地道的中文譯名,不能不引起我們的深思,對當今譯壇上的「歸化異化」之爭也有一定的借鑒作用。譯者雖然在主觀上可以對原語名稱進行譯寫,但人名翻譯畢竟是跨語種跨文化的行為,原語和目的語及它們承載的文化體系必然對這種自由有所制約,並且考慮到目的語規范化的需要也不提倡這種重新命名的做法。所以譯者在翻譯中碰到這些情況首先要考慮客戶的要求,看其是需要音譯還是取其已有的中文名。其次,則是約定俗成的結果,已經通用的為大家熟知的譯名就採用原譯。但最常用的方法還是按照國家出版的《英語姓名譯名手冊》音譯。

2. 職務職稱名的翻譯

名片中體現個人資歷和社會地位的職稱職務名稱的翻譯非常重要,且由於漢語稱謂的豐富多樣,要做到准確再現原稱謂名的含義也是十分困難的。在實際翻譯過程中,主要是參照英語國家既有的名稱進行對照翻譯,採用大部分國內已有普遍認同的定譯,如省長:Governor、總經理:General Manager ;但另一方面,由於我國機構繁多,各類機構管理人員及從業人員的稱謂也紛繁復雜,各類職稱、職務名稱具有特定內涵,體現出具體級別,在名片翻譯中又不能機械照搬國外名稱。在職稱方面,我國現有的29個系列專業技術職稱主要分為高、中、低三個級別。有些系列在高級中又分為正高、副高兩個層次,初級中也區分為二至三個不同等級。在職務方面,因各自工作崗位千差萬別更是數不勝數。漢語表達職務與職稱通常很簡潔,對不同職務職稱在等級上的區分往往是在前面加上相同的修飾成分,如「高級、副、總」等,英語則選用不同的詞語表示等級區分以及職務和職稱方面的不同,如以下譯例:
(1)副市長:vice mayor
(2)副教授:vice professor
(3)副經理:vice manager
(4)副書記:vice secretary
這四個譯例都把漢語的「副」譯成vice,這說明譯者沒有明白同一個「副」字在漢語中既可表示職務上的等級高低,也可用於說明各行業內技術職稱上的差異,而在英語中則有不同的固定搭配和習慣表達方式,如vice通常修飾職務方面的名稱卻很少用之於職稱方面的詞語,不說vice-professor,與director表示的副職則常用deputy等修飾,所以就「vice」到底。這種差異也體現在漢語中具體的職務名稱方面。比如,我們把學校的負責人統稱為「校長」,但在英語中,不同層次的學校,對校長的稱呼就不一樣。大學校長是「president」而中小學校校長是「principal」或「headmaster」。雖然從這種差異里,我們不能簡單地推導出,漢民族對於行業及其社會分工的劃分沒有英語國家細致,但也可以部分看出這種現象存在於某些行業中。因為一個民族的社會環境和文化生活肯定會影響到其語言的表達上,同是對「雨」的描述,居住在經常乾旱的沙漠地區的人就絕對沒有在海洋地區的人區分得詳細

3. 跪求高手幫忙翻譯 急用 謝謝大家

1 介紹
正如我們大家都了解的,電影是一種音頻與視頻合二為一的藝術。這一富有魅力的藝術是人類歷史上一顆璀璨的明珠。它創造了浪漫主義的故事,並帶領人類進入到了一個從未達到過的不可思議的領域。回顧到電影的發展歷史,我們不能否認電影反映了社會的真實和時代的精神。隨著中國與海外文化交流的急速發展,電影在作為文化交流的「使者」,發揮了重要的作用。電影承載著讓有著不同文化的人們都能享受樂趣,並且分享先進技術的使命,這在當今世界是一個不可避免的趨勢。
作為一種最受歡迎的大眾傳媒方式,電影已經陪伴了人類快一個世紀了。在這段時間里,電影產業經歷了六個重要的階段。從電影之父李斯特兄弟製作的記錄人們生活的黑白紀錄片,到有聲電影時代,任何一次電影產業的大的改變都能給人類社會帶來顯著的影響。數不清的電影演員在屏幕上展示了迷人的魅力,還有很多優秀的電影受到全世界觀眾的歡迎。進入21世紀,電影業仍舊快速發展,帶著讓更多的人們了解國外文化的使命。隨著社會的發展和全球一體化,電影的進出口趨勢是不可避免的。
自從20世紀70年代末,中國實施改革開放政策以來,在中國電影業發展的同時,英文電影也開始不斷的湧入中國。兩者需要分享市場並且彼此傳遞文化。但是讓觀眾接受外來的文化背景不是件容易的事。毋容置疑,關於電影片名的翻譯是很重要的一部分,有很大的風險。電影片名集合了影片的全部精髓,從某種角度來說,一個成功的篇名可以把觀眾吸引到電影院。一個好的翻譯者應該依據作品的劇情來翻譯,能夠反映觀眾的文化環境,例如社會現狀,宗教和歷史等。這些客觀的方面能直接與觀眾的接受和領悟能力相聯系。實際上,現在正是需要更多的關注電影片名的翻譯與影片內容相關連的時候。這篇文章對中英文電影片名的翻譯作了一個試驗性的研究,力求通過一些明確的理論和方法來探究電影片名的翻譯。

4. 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝

1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。

一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。

二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。

2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。

3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。

4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。

5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。

5. 淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯

【摘要】 本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實現電影的商業價值。 【關鍵詞】 英語電影片名翻譯;目的論;翻譯策略 一、引言 20世紀80年代德國兩位著名理論家賴斯***Katherina Reiss***和弗米爾***Hans J.Vermeer***提出了"目的論",擺脫傳統的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利於譯者在翻譯的過程中充分發揮更有利於譯者在電影名的翻譯過程中發揮主觀能動性,充分發揮目的語的優勢。電影名的翻譯的目的就是為了在實現電影名一般價值的基礎上更好的發揮其商業價值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限於直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據觀眾的心理、文化和語言習慣等等進行有創造性的翻譯。 二、目的論 行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎論,目的論認為翻譯並不是簡單地以原文字為基礎的符號轉換,而是一種為實現資訊的跨文化、跨語言交際而進行的復雜行為。弗米爾認為"翻譯意味著在特定環境里,由於特定的目的,為特定的接受者進行翻譯" [1](p12)。在翻譯原則方面,目的論認為翻譯應遵循三個原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程和翻譯所採取的手段,這個目的決定了譯者需要採用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的結果,這項結果就是譯文,因此,在目的論中,為什麼要翻譯原文,以及目的語文字的功能就是什麼,是譯者必須知道的。第二個原則是連貫性法則 ,第三個原則是忠實性法則。目的論認為"目的決定手段","源語文字已不是譯者的首要依據,源語文字只是譯者在翻譯前需獲得的諸多資訊的一種"[1]***p25,p29***。 三、目的論對電影名翻譯的指導意義 目的論認為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對電影名的指導,降低了原電影名在翻譯過程中的指導與支配地位,更有利於譯者在翻譯過程中發揮自身的能動性,發揮目的語的優勢,使譯文達到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍橋》為例,同為一個電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對等"原則,第一次看到這個電影名,觀眾的第一反應可能是講述一個關於滑鐵路橋的平淡故事;後者充分發揮了譯者的能動性和創造性,《魂斷藍橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術性等一般價值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房價值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風月俏佳人》等。 四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化 目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應採取的方法策略。目的論認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文字所採用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達原語片名的資訊價值,文化價值,審美價值前提下並實現其商業價值的前提下,任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被採納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。 1.音譯 音譯是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影名的翻譯過程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號》***Titanic***、《卡薩布蘭卡》***Casablanca***、《羅密歐與朱麗葉》***Romeo and Juliet***、《簡愛》***Jane Eyre*** 等。 2.直譯 直譯法需要忠實於原電影名的內容,當一部電影名能體現它的主要內容和主題時,就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過程中比較常見。例如《勇敢的心》***the Brave Heart***、《戀愛中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)、《雲中漫步》***A Walk in the clouds***等。 3.意譯 為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,理解原語片名的資訊價值,文化價值,審美價值,就需要放棄對原語的機械的翻譯,而需要採用意譯法進行翻譯,但同時要最大限度地儲存原片名的內容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴充套件等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容.增強片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據電影情節在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的資訊,而且具有美學價值,並且增加其商業價值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢》(Madison County Bridge)《玩具總動員》***Toy Story***、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。 4.創造性翻譯 有時候,在電影片名翻譯中經常會出現直譯、意譯都不能完整的體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發揮主觀能動性,拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,進行創造性翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美.恰到好處,生動地再現了原片內容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。 電影片名的創造性翻譯,更多的是重視原語的內容,而不是電影名原語,使語言能夠在傳達原片資訊的同時,溝通觀眾感情。具有強烈的感染力和審美價值。 五、結語 總之,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特徵的基礎之上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等等進行電影名的再創造。 參考文獻: [1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Foreign Language Ecation Press [2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語與教學2001***1***。 [3]王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用【J】西北大學學報2006***9***

6. 英文影視片名翻譯原則與方法

英文影視片名翻譯原則與方法

英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象,下文來淺談英文影視片名翻譯原則與方法。

引言

近幾十年來,大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。出色的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾,誘導觀眾觀看其內容,因此,一部優秀的影視劇想要吸引其它國家的觀眾必定離不開好的片名翻譯。本文首先探討了英文影視片名翻譯的三大原則——信息價值、文化價值和審美價值原則,然後通過豐富的實例詳細地分析了音譯、直譯、意譯以及創譯等主要的影視片名翻譯方法。

一、翻譯原則

影視片名以突出內容、傳達主題、確立全片感情基調、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標。優秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內涵和生動的語言形式而備受中國觀眾和英語愛好者的關注與青睞。Peter Newmark曾歸納了六種語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語言的轉換過程中,一般體現出三項基本翻譯原則:

1、信息價值原則

影視片名翻譯要忠實傳達與片中內容相關的信息,即翻譯標題形式要與原片內容相統一,這就是實現信息價值的等值。一些質量低下的標題翻譯往往捕風捉影,離題萬里,嚴重背離信息價值原則,例如The Sound of Music(《音樂之聲》)曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,任何一部音樂片都可以使用這個標題,這種翻譯影響了觀眾通過片名了解影片內容,喪失了其標志性功能和信息功能。

2、文化價值原則

影視劇來源於生活,體現了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉換過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。中西方在社會發展階段、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方便存在著很大的差異,因此要實現文化價值應充分理解、准確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現誤譯。美國百部經典名片之一的The Third Man剛開始被譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實際上「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片已根據劇情轉譯為《黑獄亡魂》。

3、審美價值原則

茅盾說:「文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。」影視劇作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學內容,用漢語的藝術形式傳達原作的`形象、情感和語言的藝術美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國文化情感,為中國觀眾所稱道。

二、翻譯方法

英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象。在文字轉化之間,要求既要緊扣影片內容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯使中譯名易於為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習慣,做到「忠實性和創造性的統一」。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。

1、音譯法

音譯法就是按照源語的發音規則,將其直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。英語影視劇命名的特點之一就是常常採用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可以直接採用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號》等。

2、直譯法

對於影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語條件允許時,在目的語中既保持源語內容,又保持源語形式,特別是源語的修辭、形象和民族地方色彩等。全譯是對原文在意義上和形式上的保全行為(黃忠廉2002:21)。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標題語序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語的特點,改變源語的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《雲中漫步》等。

3、意譯法

陳宏薇(1998:94)將詞語的「意譯法」定義為:譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符合和主要語言功能相似。有時英文影視片名擁有其獨特的內在含義,直譯片名很難將其含義表達出來,在這種情況下,譯者應正確把握影視片的內容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經典的翻譯佳作有《魂斷藍橋》。Waterloo Bridge原意是「滑鐵盧橋」,現在片名中「藍」字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,同時「藍」在英語中意為「憂傷」,「魂斷藍橋」四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實例有:Speed《生死時速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風月俏佳人》等

4、變譯法

當原片名的文化聯想不能引起目的語觀眾的共鳴時,譯者就需要根據目的語觀眾的利益和志趣,根據影片的內容進行創造性演繹,使影視片名與內容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆採用創譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為「偉大的圓舞曲」,片中很多愛情場景以及小約翰創作圓舞曲的靈感來自奧地利優美的自然環境,譯者為此採用了一個富有大自然風格的譯名,字面給觀眾一個充滿春天生機的浪漫場景,一對戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經典。其它經典實例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。

三、結語

一部影視片之所以成為「經典」,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關,寓意深刻、余韻繞梁的片名也會起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息價值、文化價值以及審美價值三大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和創譯法等。最佳英語影視劇的片名選擇標准,在簡練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創意,兼有詩情畫意和文學性。

影視部工作職責

一、影視製作部 具體崗位職責

1、管理影視製作部門,進行日常工作安排,協調控制策劃工作進度。

2、負責影視項目的製作和培訓工作。

3、協助主持召開創意策劃的部門會議,統籌主題,引導並激發各人員創意,控制主題談論方向並最終確定採用方案。

4、從影視素材製作的專業角度上,根據項目情況提出合適的富有創新意識和吸引力的畫面視覺創意。

5、協助負責本部門人員的指導,培訓,管理製作部門的製作、策劃相關業務。

6、熟悉影視製作行業,了解影視市場發展趨勢,並具有濃厚的職業興趣。

7、熟悉相關的製作處理操作軟體;精通AE(After effects)、photoshop等軟體,能熟練操作3DMAX。

8、豐富的影視腳本撰寫經驗,扎實的文案功底和策劃能力,並有良好的社會交往能力。

9、具有較強的事業心和責任心,富有團隊精神。

10、負責視頻影視製作組相關項目的組織實施,執行項目設計的規劃、分配工作及規則制定。

11、協助負責對本部門相關人員屬培訓,協調下屬之間工作上的問題,充分調動下屬專業方面的最大創意能力及創意效率。

12、獨立做出相關視頻媒體概念設計方案;同時負責與客戶進行談判,精準地向客戶闡述出設計理念,並讓客戶信服。

13、協助建立本部門開發過程中的各種規定。

14、協助考核部門內部員工的業績、態度和潛力。

15、協助公司財務預算制定、控制以及完善激勵考核制度。

二、後期剪輯具體崗位職責

1、負責公司指定項目的後斯製作。

2、按照腳本,獨立剪接完成欄目、廣告、專題等。

3、運用純熟的剪輯技術,針對產品特性進行剪輯包裝創意,協助完成節目編輯和成片出庫。

4、負責相關影音項目的剪接和圖象處理。

5、理解影音語言,根據創意腳本或文案進行二次創作和編排。

6、協助完成相關節目宣傳、活動宣傳等在播部分的合成製作。

7、負責活動攝像及音控調試等相關工作。

8、協助影音資料整理歸檔。

三、藝術總監具體崗位職責

1、完成單期策劃、選題、資料收集、饌稿、小片拍攝的、後期編輯等前後期工作。

2、協助視頻編輯師製作VCD、DVD、CD、專輯。

3、督促和協調編導、策劃、責編、技術等人員前後期的工作進展;對編導、攝像和本組其他工作人員進行業務指導工作考核和部門創收業務。

4、完成主管交辦的其他相關事項。

四、營銷策劃部視頻傳媒影視製作組主管具體崗位職責

1、管理部門的日常工作安排,控制策劃工作進度。

2、負責影視宣傳片策劃方案的撰寫和製作。

3、支持召開部門會議,確定最終製作方案,並保證方案的可行性和質量。

4、負責本部門的人員培訓,並按照計劃帶領部門成員按時完成計劃目標。

5、負責協調部門之間的聯系和配合,完成工作的任務。

;

7. 有關英語電影字幕翻譯的文獻綜述範文 急啊

西南交通大學學報(社會科學版)2006年8月,第四期,93-98頁,電影字幕翻譯述評,作者楊洋,單位,四川大學外國語學院。如果你沒有,留下email。

8. 本科畢業論文任務書和開題報告

本科畢業論文任務書和開題報告

一、任務書

中文題目: 淺談英文電影片名的誤譯及對策

英文題目: A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures

題目來源 □教師科研項目 □教師指定 √學生自擬 □其他

基本任務與要求 論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。

要求學生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現象和對策。並綜合國內外學者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發生。

嚴格規范論文格式,嚴禁抄襲

擬解決主要問題及預期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。

在規定時間內完成字數在3到5字以內的關於從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。

階段性主要工作的起止時間 1.准備工作 2015.1.13起 6.論文撰寫 20151.1月起

2.選題 2015.1.3-15.15 7.完成初稿 20151.3.15

3.資料收集 2015.15.16-15.3 8.修改、定稿 20151.4.26

4.開題報告 2015.12.1-12.15 9.答辯 20151.5月下旬

5.論文大綱 2015.12.16-12.2 1.其他工作 20151.6月

學生完成論文最終時間: 20151 年 4 月 26 日

學生接受任務時間: 2015 年 15 月 16 日 學生簽名:

指導教師簽名:

年 月 日

系審核意見

系主任簽名: 年 月 日

二、開題報告

中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策

英文題目 A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures

開題報告內容

1.選題背景(含國內外相關研究綜述及評價)與意義。

對於電影片名的誤譯及對策的課題,國內外學者都有很多研究,國內學者付有龍、馮小霞、劉顯才等對英文電影片名的翻譯及誤譯都有深入研究;國外學者也就這一方向有相關研究,如 Peter.Newmark, Lynn.Andrew和 Cattrysse.Patrick等的研究較為深入,他們關於英文電影名稱的特點與功能﹑電影名稱的誤譯以及翻譯方法的研究具有代表性。

國內學者付有龍就電影片名的誤譯方面做了相關研究,他在電影評價上發表的《電影片名誤譯及其翻譯方法》得出電影片名的誤譯是由多方面因素引起的,包括:對電影文化內涵缺乏了解,過度追求商業利潤,過分追求系列模式化等。

國外學者Cattrysse.Patrick 的Talking about the movie name translation對電影片名翻譯的原則和方法提供了更好的論證,他認為電影片名的翻譯應該遵循翻譯的原則,而且不同類型的電影片名應該用適合的翻譯方法來翻譯,這樣才可以更好地避免誤譯的發生。

論文具有一定的學術性、現實性、前沿性、針對性或新穎性;與社會、生活相結合,論文研究的英文電影片名的誤譯現象越來越受到學術界重視,與人們生活息息相關。根據國內外學者的研究,論文分析了英文電影片名的特徵和功能,為研究英文電影片名的翻譯提供更好的基礎,透析英文電影片名的誤譯現象和誤譯原因,總結英文電影片名翻譯的原則和適合不同英文電影片名翻譯的翻譯方法。該論文的研究有利於減少誤譯引起的麻煩,提高英文電影片名的翻譯水平,從而更好地減少文化隔閡,有利於電影業的更好發展。

2. 選題研究的方法與主要內容。

在收集資料,閱讀相關文獻的基礎上,與指導教師討論,共同確定選題,列出論文提綱,並擬採用例證法,分析法,比較法,推導論述法等方法進行論文撰寫。

論文主要研究英文電影片名的'誤譯以及對誤譯提出的對策,通過綜合歸納英文電影片名的特點、作用,結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,以Rain Man, Bad Company,American Beauty, Original Sin等多部外國電影片名的翻譯為實例,試圖從電影片名翻譯錯誤的視角,就英文電影片名的誤譯以及對策這一論題進行深入探討,旨在達成減少英文電影片名的誤譯以及減少誤譯帶來的麻煩,從而更好地發揮電影片名的作用以及使外國電影更好地被中國人接受和認可的目的。

3. 研究條件及可能存在的問題。

通過專業學習,具備基本英語語言技能和專業知識,擁有所選課題需要的部分資料和相關理論書籍,校圖書館和網路有豐富的資料可查詢。同時,有指導教師的指導和幫助,能夠順利完成論文寫作。

對於論文,可能存在的問題有相關文獻和著作收集不足;理論理解、分析不夠深刻、透徹;理論研究較為膚淺;理論聯系實際不夠;缺乏充分、全面的實踐證明等問題,但是論文將盡量減少類似問題發生,盡量完善各方面。

參考文獻:

Andrew, Lynn. Happreciating Cinema. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 26.

Patrick , Cattrysse. Talking about the movie name translation. New York: Random House Inc., 28.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2015.

劉顯才. 英文電影片名翻譯的跨文化解讀. 遼寧:長春電影文學出版社, 29.

付有龍. 電影片名誤譯及其翻譯方法. 電影評價, 29, 9: 54-56.

4.擬解決的主要問題和預期效果。

論文主要試圖研究英語電影片名的誤譯,通過對具體英語電影片名翻譯的分析研究,從英文電影片名的特點、作用等方面,分析英語電影片名誤譯的影響和正確翻譯的意義,從而探究避免英語電影片名誤譯的相關策略和方法,最終按照學士學位畢業論文的要求,完成3到5詞左右的論文,並順利通過答辯。

計劃起止時間 完成主要任務

2015年1月13日——2015年1月2日 論文准備工作

2015年1月3日——2015年15月3日 論文選題和收集資料

2015年12月1日——2015年12月2日 開題報告、任務書和論文提綱填寫

2015年1月1日——2015年3月15日 完成論文初稿

2015年3月2日——2015年4月26日 修改論文並定稿

2015年5月下旬 ——2015年6月 論文答辯及其他工作

指導教師審核意見 論文主要研究英語電影片名的誤譯及對策,學生在寫作過程中應認真查閱相關資料,運用例證法,分析法,比較法,推導論述法等方式深入探討英語電影片名的誤譯,並提出對策。該論文寫作應嚴格按照進度計劃進行,論文格式應該完全符合論文寫作規范,並在規定時間內完成論文、順利通過答辯。

指導教師簽名:

;

9. 求一篇關於電影翻譯的論文

電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換

電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如「麵包會有的,一切都會有的」。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由於受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎「完全把這一領域給忽略了。」[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:「翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。」而這「與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。」[2](P61)鑒於此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似「真實」的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯製片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,「以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。」[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的「前赤壁賦」中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。」[5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel』s back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
二、重構文化意象
譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀眾。著名翻譯家Nida指出:「語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。」「文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。」[7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成「紅舞鞋」,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管「紅舞鞋」正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代後期,在一次外國優秀影片巡迴展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了「紅菱艷」,細細品味「紅菱艷」這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長於濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此「紅菱艷」這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象「紅菱」注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,並成了戀人。而後,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由於中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音: Announceer』s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。 應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對「唐寧街10號」這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所雲。其一、觀眾不知道這個「唐寧街10號」在什麼地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之於廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。
通過增補「英國首相府邸」,觀眾這才真正認識到了「唐寧街10號」的「廬山真面目」。至此,「唐寧街10號」所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名「唐寧街10號」的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I』m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart』s in the right place, I』ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城牆,比不上約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了「耶利哥城牆,約書亞,以色列人」這三個與《聖經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」之間究竟是什麼關系。直譯用於上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《聖經》中的耶利哥城牆,雖比不上《聖經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由於對「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」這些出自《聖經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞後,觀眾不僅了解了這些「典故」的出處,同時在上下語境中也弄明白了最後一個詞語「以色列人」的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它「刷上不同的顏色」。緣於此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的醜陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It』s a brother』s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大鬍子。
在上述翻譯中「dragon」是一個關鍵詞。在英語語言中,「dragon」作「魔鬼」解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一隻面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出「dragon」在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中「龍」字象徵著「高貴,至高無上」等意,昔日中國人稱皇帝為「真龍天子」。因此與「龍」字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為「龍的傳人」;祈盼著自己的子女將來有出息為「望子成龍」等。「dragon」在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用「龍騎兵」來硬譯「dragon」一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾在觀賞影片時忽爾聽到「龍騎兵」這一詞語,他們肯定即刻會聯想到「他」可能是個「皇家騎兵」。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜雲霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的「皇家騎兵」怎麼會是「長著火紅的大鬍子」呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅鬍子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最後一段對話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長著火紅的大鬍子。由於東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。

10. 本科畢業論文任務書

本科畢業論文任務書(精選7篇)

緊張又充實的大學生活即將結束,同學們畢業前都要通過最後的畢業論文,畢業論文是一種有準備、有計劃的檢驗學生學習成果的形式,如何把畢業論文做到重點突出呢?以下是我為大家整理的本科畢業論文任務書,歡迎大家分享。

本科畢業論文任務書 篇1

畢業設計(論文)題目: 網吧營銷初探

畢業設計(論文)工作內容與基本要求(目標、任務、途徑、方法,應掌握的原始資料(數據)、參考資料(文獻)以及設計技術要求、注意事項等)(紙張不夠可加頁)

目標:

通過對畢業論文的寫作學會綜合應用所學的理論知識,特別是「網吧營銷」中有關管理方面的理論,結合收集和利用相關資料,分析當前網吧激烈的市場競爭,特別是本地網吧同行挑戰所形成的態勢,分析出優勢和劣勢,找到解決問題的辦法,供有關單位參考。要通過畢業論文體現專業知識學習運用的水平、創新精神和實踐能力。

任務:

1、根據論文題目和任務書要求完成「開題報告」;

2、廣泛收集、學習、利用文獻資料,在導師的指導下構建論文框架;

3、認真進行社會實踐,通過網吧管理案例充實論文內容,增強說服力;

4、按要求,定期與導師溝通,在導師指導下完成論文;

6、按規定格式列印論文,並准備論文答辯。

途徑、方法:

查閱相關資料,進行社會調研,通過個人思考和導師指導、創新網路化管理運用的思路和方法,為改善、提高企業管理水平提供借鑒。

進度安排、階段成果:

1、20xx年12月xx日—20xx年1月13日,選定題目並向導師領取「任務書」;

2、20xx年2月21日—3月2日,提交開題報告;

3、20xx年2月25日—5月21日,撰寫畢業論文;

4、20xx年5月22日—5月24日,論文答辯;

應掌握的原始資料:

1、及時填寫「教學日誌」;

2、大學階段關於管理學原理、市場調查與預測基礎知識以及營銷策劃方面的理論知識,尤其是管理學方面的理論知識;

3、進行社會實踐,對鄭州市網吧的經營現狀進行市場調研;

4、收集網吧管理運用的典型案例。

本科畢業論文任務書 篇2

1、論文的主要任務及目標

(本部分能夠說明本論文要解決什麼問題,得出什麼結論即可)

近年來,隨著經濟的發展與社會的進步,單親家庭這一特殊群體的數量在逐年增長,而由此產生的一系列問題,無論是對社會還是對家庭都產生了巨大的影響。因此,本文通過調查和研究,來分析單親家庭的現狀和主要問題,然後針對這些情況通過借鑒發達國家的政策,來提出自己的一些建議和意見,希望能對改善單親家庭生活情況和提高他們的生活質量起到一定的促進作用。

2、設計(論文)的基本要求

論文撰寫應在指導教師指導下獨立完成,並以馬克思主義理論為指導,符合黨和國家的有關方針、政策;論文應做到中心突出,層次清楚,結構合理;必須觀點正確,論據充分,條理清楚,文字通順;並能進行深入分析,見解獨到。同時論文字數不得少於8000字,還要有300字左右的論文摘要,關鍵詞3~5個(按詞條外延層次,由高至低順序排列)。最後附上參考文獻目錄和致謝辭。

3、設計(論文)的主要內容

以下以《淺析北京社區戶外媒體的現狀與發展趨勢》一文為例說明:

全文擬分五個部分來研究北京社區戶外媒體的現狀與發展趨勢:其中第一部分將闡述研究社區戶外媒體的意義:社會經濟及科學技術的發展帶動戶外媒體的高速發展,但社區戶外媒體沒有充分發揮出它的宣傳及服務功能。

第二部分將綜述北京社區戶外媒體的特點及現狀,讓人們對北京社區戶外媒體的現狀有所了解。第三部分將對制約北京社區戶外媒體發展的因素進行分析,擬從社區戶外媒體所受到的各方面制約來進行探討。

第四部分將是本文的重點部分:根據現在的社會經濟及科技水平的發展對社區戶外媒體的發展趨勢進行預測,並將重點介紹數十種會在社區大量普及的新型媒體及其所採用的新技術。

第五部分將得出本文的結論:將通過預測互聯網、無線通信和數字視頻技術的發展,從而得出未來社區戶外新媒體與其它媒體將相互溶合為一個整體,成為真正的多媒體,並最終支持新興虛擬系統的視、觸覺控制技術。

4、主要參考文獻

[1]〔加〕埃里克 麥克盧漢.麥克盧漢精粹[M].何道寬譯.南京:南京大學出版社,2006:311-315.

[2]陳培愛 覃勝南.廣告媒體教程[M].北京:北京大學出版社,2005:156-160.

[3]〔美〕約翰 帕夫利克.新媒體技術——文化和商業前景[M].周勇 張平鋒 景剛譯.北京:清華大學出版社,2005:329-331.

[4]特里 K.甘布爾 迫克爾 甘布爾.有效傳播[M].熊婷婷譯.北京:清華大學出版社, 2005:442.

[5]蔣宏 徐劍.新媒體導論[M].上海:上海交通大學出版社,2006:89.

[6]曾小彤.國際廣告[J].渠道的盛宴——2007戶外傳媒市場的細致盤點,2008,2(194):116.

[7]林旭峰.國際廣告[J].瞻前顧後:談談2006~2007年的戶外廣告,2007,4(184

[8] H. Morris,D.F. Kuratko. Corporate Entrepreneurship:Entrepreneurship Development within organization. New York, HarcourtPress,2001

[9] Antoncic B ,Hisrich RD. Intrapreneurship :construct refinement and cross cultural validation[J ] . Journal of Business Venturing ,2001 ,16(5)

5、進度安排

設計(論文)各階段名稱

起止日期

1、確定具體選題

2、撰寫、提交開題報告,參加論文開題

3、准備資料、撰寫修改論文

4、論文定搞、列印裝訂及答辯准備

5、論文答辯

本科畢業論文任務書 篇3

一、主要任務與目標:

本文的主要任務與目標是根據沃爾瑪的經驗,旨在研究如何解決我國的連鎖零售業目前存在的供應商與零售企業不良沖突,建立和諧的長期的合作關系,進而實現我國連鎖零售業能夠有所突破,使其發展壯大,做大做強,走向世界。

希望通過本次畢業論文,能綜合運用所學知識,根據論文寫作方向,能獨立查找、分析和翻譯外文資料;根據國內外的研究和應用現狀,能獨立地提出問題、分析問題和解決問題。

二、主要內容與基本要求:

本文研究的是供應鏈管理在我國連鎖零售業企業中的運用探析,先介紹供應鏈的基本理論,本文側重於研究供應商關系管理,並結合沃爾瑪在中國零售市場中的供應鏈實踐活動。本文基本要求貼近實際生活,最後所提出的建議也具有一定的可取性。

論文寫作中的基本要求:

1、根據論文研究方向,獨立進行文獻查找和分析文獻資料;

2、能夠獨立查找、翻譯和分析外文資料;

3、參考國內外研究現狀和成果,獨立分析、寫作、完成完整的畢業論文。

三、計劃進度:

12.9 確定論文題目、收集資料、准備開題報告

1.5 完成開題報告

1.6 准備文獻綜述、英文翻譯

1.21完成英文翻譯

1.22整理資料,准備文獻綜述及正文

3.20完成文獻綜述及正文

4.20提交論文初稿

5.15提交論文修改稿

5.28完成論文全文

本科畢業論文任務書 篇4

一、主要任務與目標:

本設計的選題縉雲縣郵政生產用房結構設計,框架結構,地上5層,局部6層。本次畢業設計應獨立完成大樓的結構設計。計算書部分的完成以手算為主,PKPM校核為輔,校核部分應包括內力計算結果、梁板柱配筋計算結果等基本內容。通過兩次計算結果的相互校核,獲得最終計算結果,並繪制AUTOCAD結構施工圖,以WORD文檔形式或者手寫文本作為設計計算書。

二、主要內容與基本要求:

(一)主要內容

每人至少須獨立完成8張A2或A1規格的結構施工圖及完整的結構設計計算書(小組內每個同學所計算的框架、連續梁、基礎、板不同)。

1、結構設計總說明

2、樁及基礎平面布置圖、承台詳圖。

3、結構平面圖。

4、結構構件(雨蓬、檐溝、構架、陽台、扶手板等)及連梁、板配筋詳圖。

5、樓梯配筋詳圖。

(二)設計要求

1、結構形式:鋼筋混凝土框架結構。

2、基礎:樁基

3、抗震設防烈度及荷載:六度(按構造設防),樓面荷載按荷載規范取。

4、磚砌體:地面以上採用水泥多孔磚,地面以下採用水泥實心磚。

5、計算書:要求做成文本(正規裝訂,A4規格),內容主要包括:確定框架計算簡圖、荷載取值、內力計算與組合、框架樑柱截面計算,基礎樁及承台計算,以及樓屋面梁板斷面計算,樓梯配筋計算及其它結構構件(雨蓬、檐溝等)的配筋計算。

6、以上計算書部分的完成以手算為主,PKPM校核為輔,校核部分應包括內力計算結果、梁板柱配筋計算結果等基本內容。

計算書思路清晰,條理分明,步驟強略得當,計算正確,文字敘述流暢,成圖完整,標識明確。計算書應包括了摘要、目錄、正文、致謝、參考文獻等等部分。

三、計劃進度:

整個設計從2021年3月20日開始到2021年6月8日,共x周。

第一周:寫任務書及開題報告;

第二周:樓、屋面板的梁板平面布置和荷載計算;

第三周:樓、屋面板的梁板內力及配筋計算與繪圖;

第四周:框架荷載計算

第五周:框架內力、配筋計算;

第六周:框架配筋及施工圖;

第七周:PKPM校核;

第八周:基礎配筋計算、承台配筋計算。

第九周:繪樁基平面布置圖、承台配筋圖;

第十周:連梁的計算與繪圖;

第十一周:樓梯的計算與繪圖;

第十二周:雨蓬、檐溝等節點詳圖計算與繪圖;

第十三周:設計總說明;

第十四周:整理計算書。

第十五周:列印計算書、出圖,准備答辯。

本科畢業論文任務書 篇5

擬定題目 :中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策

英文題目 :a brief analysis of mistranslation of titles for english films and countermeasures

題目來源 :□教師科研項目 □教師指定 √學生自擬 □其他

基本任務:

與要求論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。

要求學生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現象和對策。並綜合國內外學者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發生。

嚴格規范論文格式,嚴禁抄襲。擬解決主要問題及預期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的'特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。

在規定時間內完成字數在3000到5000字以內的關於從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。

階段性主要工作的起止時間

1、准備工作 xx、10、13起 6、論文撰寫 xx、1月起

2、選題 xx、10、30-11、15 7、完成初稿 xx、3、15

3、資料收集 xx、11、16-11、30 8、修改、定稿 xx、4、26

4、開題報告 xx、12、1-12、15 9、答辯 xx、5月下旬

5、論文大綱 xx、12、16-12、20 10、其他工作 xx、6月

學生完成論文最終時間: xx 年 4 月 26 日

學生接受任務時間: xx 年 11 月 16 日

本科畢業論文任務書 篇6

主要內容:

根據所學電子商務的基本理論和基本方法,結合當今社會電子商務發展的特點,以及電子商務的國際化、網路化的發展方向,以此作為論文的研究方向,撰寫論文。

基本要求:論文格式正確,符合要求;及時上交論文及相關材料

主要參考資料:

《電子商務概論》、《電子商務網路營銷》、《市場營銷》、《電子商務法規》、《電子商務網路建設》、《經濟學基礎》、《電子商務案例分析》、商務周刊、互聯網等

完 成 期 限:20xx年

指導教師簽名:

評審小組負責人簽名:

畢業設計(論文)開題報告表

課題名稱 中小企業電子商務網路營銷策略研究

指導教師孟剛

學生姓名 張海鋒 學號 200706015 專業 電子商務

根據指導老師給定范圍自選題目。

二、設計目的:

電子商務作為一種新的商務模式及企業經營方法,對企業擴大經營、提高競爭力、改善供應鏈、培育新的經濟增長點等都具有十分重要的作用。但就目前中小企業對電子商務的應用而言,仍存在諸如對電子商務認識不足、設施落後、執行不力、缺乏規劃、全球化不足等問題,對此本文將予以探討和研究。

三、設計思路:

根據上述目的,本文首先對中小企業開展電子商務模式的現狀和特點進行分析,將電子商務模式分為網上商店/服務、網路經紀商、價值鏈服務商。其次從信息的橫向價值鏈、縱向價值鏈和信息內容三個維度對上述電子商務模式進行了分析和比較,最後提出了當前中小企業開展電子商務模式的不足,並在分析價值鏈發展機制的基礎上,引入知識價值鏈對電子商務模式的發展趨勢作了探討與研究。

四、任務完成的階段內容及時間安排:

第二階段:2009年11月21日----11月30日 撰寫開題報告,提交並經指導老師審查。 第四階段:2010年1月1日----1月20日 與指導老師溝通、修改論文。

第五階段:2010年4月1日前定稿並提交正式畢業設計成果。

本科畢業論文任務書 篇7

淺談藏文編碼國際標準的產生對西藏文化發展的影響

學生姓名

xxx

院系、專業

xxxx院

xxxx專業

指導教師

xxx

選題目的和意義:少數民族語言文字及其所承載的民族文化是中華民族大家庭文化的重要組成部分,同時又與世界民族文化有著千絲萬縷的聯系。面對各民族間政治、經濟和文化交流日趨密切的社會發展現實,面對開放的世界,少數民族語言文字信息化,特別是跨境民族語言文字信息化對提高我國國際地位,擴大國際影響力有不可忽視的積極作用。少數民族語言信息化理論的研究、少數民族語言的資源與信息處理技術的開發和利用等工作,關繫到少數民族語言政策的貫徹和落實,關繫到少數民族語言文字的學習、使用和發展,關繫到少數民族語言文字信息技術的科學化,關繫到民族文化興衰,促進各民族共同繁榮與發展,並涉及國家穩定與安全以及國際影響的重要社會問題。因此,加速少數民族語言文字信息化進程,具有重要的社會意義和科學意義。

本課題在國內外的研究狀況及發展趨勢:

從網路檢索的資料看,藏文編碼的國家標准和國際標准於20世紀90年代初開始正式啟動實施。通過西藏自治區和國內相關研究機構和大專院校專家們精誠合作和艱辛努力,最終使藏文編碼字元集國際標准成為我國少數民族文字中的第一個國際標准。藏文編碼方案在傳統藏文字素的`認知和計算機字元代碼處理上做到了合理的繼承和創新,體現了藏文應用開發的本土化和國際化的有機結合。藏文編碼標准在各種藏文信息處理領域的正式啟用,將帶動藏語文在信息技術發展和國際化交流方面發揮更加廣泛和積極的社會作用,推動藏語文的使用和發展上一個新的台階,為少數民族地區的物質文明建設和精神文明建設服務。

主要研究內容:

藏文編碼國際標准研製提案的研究制定工作主要涉及4個方面的內容;即字匯、字序、字元名稱及相關規則的制定。字匯就是要確定收字的范圍,字序就是要確定字元的編碼及其位置,字元名稱就是要給出每個字元標準的、明確的名稱,相關規則就是要給出一系列用於技術實現的規則。

進度安排

2021-11-19——2021-11-22確定論文題目、填寫任務書

2021-11-23——2021-11-30畢業設計(論文)任務書及進度表

2021-12-01——2021-12-20查找資料、寫出論文大綱

2021-12-21——2022-03-31完成系統總體設計

2022-04-01——2022-04-15完善系統,並完成初稿

2022-04-16——2022-04-25第二次稿交給老師批閱。

2022-04-26——2022-05-03完成論文終稿交老師批閱

2022-05-04—2022-05-07申請答辯

2022-05-08—2022-05-12論文答辯

完成論文的條件、方法及措施:

1、收集大量資料。

2、刻苦鑽研、勤於實踐、勇於創新、經常向指導老師匯報情況,虛心聽取指導老師的意見。

3、嚴格遵循科學研究規律、遵守科研道德。

4、認真完成設計報告。

指導教師意見及建議

簽字:XXX

XXXX年XX月XX日

畢業論文(設計)領導小組審批意見:

簽字:XXX

XXXX年XX月XX日

註:此表經學生填寫,指導教師簽署意見後,報院(系)畢業論文(設計)領導小組審批。此表作為畢業論文(設計)評分依據。

;
熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1596
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:574
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1549
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1266
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1285
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:936
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1247
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:675
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:680
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:734