當前位置:首頁 » 英文電影 » 電影中英文名字的差異

電影中英文名字的差異

發布時間: 2023-04-25 06:11:04

『壹』 英文電影名的不同中譯版本

10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報

『貳』 電影英語,原聲,國語有啥區別

1、語言不同

原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;

英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;

國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。

2、配音不同

原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;

英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;

國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。

3、字幕不同

原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;

英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;

國語電影的字幕為國語。

『叄』 電影種類的名稱的中英文對照

動作片:action movies紀錄片 :documentaries 恐怖片:thrillers 喜劇片: comedies 愛情片: romance 科幻片:science fiction movies 大片:blockbuster
悲劇片:tragedy
說理片:diama
災難片:disaster

『肆』 中文電影與英文電影的區別。

中文電影與英文電影的區別。

漢語是C語言,高度靈活;
英語是Basic,是半成品,僵硬呆板;
......

看了這個就知道我們的語言有多麼美好,多麼優秀了!

漢語是C語言,高度靈活;
英語是Basic,是半成品,僵硬呆板;
漢語可以從基礎上構造一切;
只要想得到就能表達出來;
而英語則是固定配置;
不能很好地表達個性的需要;
漢語的最小單位是字,英語的最小單位是詞;
兩個漢字可以組成一個詞,而英語的詞就是詞;
比如汽車火車自行車都有車這個字;
於是抓住了共性和個性;
共性上加個性就是新概念;
可組合性非常強;
而英語的bus、car、bike沒有任何共性;
因此中國人只要知道幾千個字就可以表達世界;
而英語由於沒掌握共性與個性的關系;
每一個事物都要造一個詞;
描述世界需要極大的詞彙量;
十分愚蠢;
事實也是如此;
聰明人一般學不好英語,而死記硬背的笨蛋都出國了;
漢語里沒有時態;
只有表示時間的詞;
因此不需要在動詞上變來變去;
只要把動作與為數不多的表時間的片語合
就可以清晰地表達時間中的動作;
而英語里為了表示時間要把所有的動詞都變換形式;
這些動詞數以千計;
不是有表示時間的詞嗎?
為什麼還要在動詞上變化?
還是愚蠢;

英語只能橫排不能豎排;
豎排是神經病;
而漢語就沒有這個問題;
漢語從前就是豎排的;

漢語可以從右往左排;
在閱讀上沒有困難;
但是英語的單詞因為是表音的;
只能從左往右讀;
如果把英文語句從右往左排;
讀者必定跟吃了搖頭丸一樣;
30分鍾後頭暈至死;

英語以空格作分隔符;
本身不表達任何含義;
卻佔一格;
浪費版面;
浪費bit天理難容;
而漢字沒有這個問題;
漢字之間不需要空格;
這個字與下一個字不會混淆;
這就是漢字的優勢;

漢字是方的,英語是長條的;
因此漢字寫的扁一些長一些都可以;
不會比例失調
而英語如果寫成方的就非常難看;
並且由於有的單詞長,有的短,都寫成方的;
也不知道占幾行;
並且,由於英語的長
英語書一般也很長;
浪費紙,不環保;
這行的詞無法與上一行的詞對齊;
看上去亂七八糟的;

漢字書寫自由;
可以倒筆畫;
而英語就不行,英語必須按照順序寫;
如果倒筆畫了;
將一塌糊塗;

英語單詞有長有短;
換行是個問題;
如果用-號;
一個單詞被分兩行看起來費勁;
如果整個單詞換到下一行;
對齊又很困難;

漢字的信息含量非常大;
比如道字之字有很多很多含義;
而英語則十分弱智;
一個詞的含義有限;
關於這個觀點各位可以參考文言文;

英語表音,而漢字表音形意;
在讀音上有啟發性;
而根據形可以直接想像客觀存在的樣子;
而英語缺乏相應的內涵;
moon與月亮沒有任何關系;
horse與馬也沒有任何形象上的聯系;
機械的很;
漢語可以表意;
看到偏旁可以理解大意;
而sleep算什麼玩意?
不過是字母的組合
無法反映客觀實際的內在的本質的聯系;

英語就是拼音;
漢語可以用拼音表達;
中國的小學生都會拼音;
可見英語之簡單;
事實上中國人完全可以把語言建立在拼音之上;
而拼音由聲母韻母構成;
可以很簡單地組合出漢語的發音來;
而英語就笨的跟笨蛋似的;
一個詞需要很多音標;

有人說漢語難學難寫難認;
要改成表音文字;
而英語能讀一般就會寫;
於是比漢語好;
其實那是放屁,崇洋媚外;
漢語拼音是中國的拼音文字;
比英語簡單得多;
完全可以做到能讀會寫;
但是中國人只把拼音當作識字的工具;
當作小兒科;
語言的目的是表達思想和客觀世界的;
而不是一些字形和聲音;
讀和寫,在語言表達世界方面;
只佔很小的一部分;
重要的是語言的含義;
是語言表達世界的能力;
而漢語在表形和表意方面比英語強一萬倍;
從漢語本身就可以直接映射部分客觀世界;
而英語完全缺乏這個功能;
英語僅僅是語音的編碼;
而漢語則是音形意的編碼;
是立體的編碼;

閱讀英語時人們往往注意了讀音;
而忽略了含義;
然後再從音去檢索意;
這種音與意的映射全靠死記硬背;

語言反映了人的思維;
英語國家的人;
比中國人單純呆板幼稚的多;
他們宏觀思維能力很糟糕;
處理事情缺乏靈活性;
做事偏激;
與阿拉伯的極端分子處於同一個檔次;

漢字輸入比英語麻煩;
這只能說計算機笨蛋,而不能說明人笨蛋;
畢竟漢字是按照音形意編碼的;
現在的計算機和程序還沒聰明到能夠完美地處理漢字的程度;
計算機能夠很好地處理英語;
說明英語的水平也就是計算機的水平;
計算機不能很好地處理漢語;
說明足夠豐滿和復雜;
難道漢語的先進也是一種錯嗎?

世界變化發展
新的概念層出不窮
字母文字應付的辦法只好是造詞
過了上千上萬年之後
超負荷將把字母文字壓垮
整個世界唯有漢字獨領風騷

『伍』 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜

畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;


Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》

我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。


而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。

『陸』 為什麼有些電影字幕上大陸演員的名字是中文和拼音,而香港演員的是中文和英文

因為文化等關系,港澳台演員及相關的導演、攝影、劇本、服裝、音樂、動作指導等等,基本都有自己的英文名。所以,是中文+英文名,很少數也有中文+粵語拼音。(比如成龍:Jackie Chan)

但大陸許多演員是沒有英文名的,這種情況下,只用使用標準的人名「漢譯英」,就是中文+漢語拼音。(也有一些有,如李連傑)

『柒』 英文影視片名翻譯原則與方法

英文影視片名翻譯原則與方法

英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象,下文來淺談英文影視片名翻譯原則與方法。

引言

近幾十年來,大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。出色的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾,誘導觀眾觀看其內容,因此,一部優秀的影視劇想要吸引其它國家的觀眾必定離不開好的片名翻譯。本文首先探討了英文影視片名翻譯的三大原則——信息價值、文化價值和審美價值原則,然後通過豐富的實例詳細地分析了音譯、直譯、意譯以及創譯等主要的影視片名翻譯方法。

一、翻譯原則

影視片名以突出內容、傳達主題、確立全片感情基調、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標。優秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內涵和生動的語言形式而備受中國觀眾和英語愛好者的關注與青睞。Peter Newmark曾歸納了六種語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語言的轉換過程中,一般體現出三項基本翻譯原則:

1、信息價值原則

影視片名翻譯要忠實傳達與片中內容相關的信息,即翻譯標題形式要與原片內容相統一,這就是實現信息價值的等值。一些質量低下的標題翻譯往往捕風捉影,離題萬里,嚴重背離信息價值原則,例如The Sound of Music(《音樂之聲》)曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,任何一部音樂片都可以使用這個標題,這種翻譯影響了觀眾通過片名了解影片內容,喪失了其標志性功能和信息功能。

2、文化價值原則

影視劇來源於生活,體現了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉換過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。中西方在社會發展階段、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方便存在著很大的差異,因此要實現文化價值應充分理解、准確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現誤譯。美國百部經典名片之一的The Third Man剛開始被譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實際上「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片已根據劇情轉譯為《黑獄亡魂》。

3、審美價值原則

茅盾說:「文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。」影視劇作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學內容,用漢語的藝術形式傳達原作的`形象、情感和語言的藝術美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國文化情感,為中國觀眾所稱道。

二、翻譯方法

英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象。在文字轉化之間,要求既要緊扣影片內容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯使中譯名易於為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習慣,做到「忠實性和創造性的統一」。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。

1、音譯法

音譯法就是按照源語的發音規則,將其直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。英語影視劇命名的特點之一就是常常採用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可以直接採用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號》等。

2、直譯法

對於影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語條件允許時,在目的語中既保持源語內容,又保持源語形式,特別是源語的修辭、形象和民族地方色彩等。全譯是對原文在意義上和形式上的保全行為(黃忠廉2002:21)。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標題語序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語的特點,改變源語的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《雲中漫步》等。

3、意譯法

陳宏薇(1998:94)將詞語的「意譯法」定義為:譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符合和主要語言功能相似。有時英文影視片名擁有其獨特的內在含義,直譯片名很難將其含義表達出來,在這種情況下,譯者應正確把握影視片的內容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經典的翻譯佳作有《魂斷藍橋》。Waterloo Bridge原意是「滑鐵盧橋」,現在片名中「藍」字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,同時「藍」在英語中意為「憂傷」,「魂斷藍橋」四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實例有:Speed《生死時速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風月俏佳人》等

4、變譯法

當原片名的文化聯想不能引起目的語觀眾的共鳴時,譯者就需要根據目的語觀眾的利益和志趣,根據影片的內容進行創造性演繹,使影視片名與內容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆採用創譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為「偉大的圓舞曲」,片中很多愛情場景以及小約翰創作圓舞曲的靈感來自奧地利優美的自然環境,譯者為此採用了一個富有大自然風格的譯名,字面給觀眾一個充滿春天生機的浪漫場景,一對戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經典。其它經典實例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。

三、結語

一部影視片之所以成為「經典」,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關,寓意深刻、余韻繞梁的片名也會起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息價值、文化價值以及審美價值三大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和創譯法等。最佳英語影視劇的片名選擇標准,在簡練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創意,兼有詩情畫意和文學性。

影視部工作職責

一、影視製作部 具體崗位職責

1、管理影視製作部門,進行日常工作安排,協調控制策劃工作進度。

2、負責影視項目的製作和培訓工作。

3、協助主持召開創意策劃的部門會議,統籌主題,引導並激發各人員創意,控制主題談論方向並最終確定採用方案。

4、從影視素材製作的專業角度上,根據項目情況提出合適的富有創新意識和吸引力的畫面視覺創意。

5、協助負責本部門人員的指導,培訓,管理製作部門的製作、策劃相關業務。

6、熟悉影視製作行業,了解影視市場發展趨勢,並具有濃厚的職業興趣。

7、熟悉相關的製作處理操作軟體;精通AE(After effects)、photoshop等軟體,能熟練操作3DMAX。

8、豐富的影視腳本撰寫經驗,扎實的文案功底和策劃能力,並有良好的社會交往能力。

9、具有較強的事業心和責任心,富有團隊精神。

10、負責視頻影視製作組相關項目的組織實施,執行項目設計的規劃、分配工作及規則制定。

11、協助負責對本部門相關人員屬培訓,協調下屬之間工作上的問題,充分調動下屬專業方面的最大創意能力及創意效率。

12、獨立做出相關視頻媒體概念設計方案;同時負責與客戶進行談判,精準地向客戶闡述出設計理念,並讓客戶信服。

13、協助建立本部門開發過程中的各種規定。

14、協助考核部門內部員工的業績、態度和潛力。

15、協助公司財務預算制定、控制以及完善激勵考核制度。

二、後期剪輯具體崗位職責

1、負責公司指定項目的後斯製作。

2、按照腳本,獨立剪接完成欄目、廣告、專題等。

3、運用純熟的剪輯技術,針對產品特性進行剪輯包裝創意,協助完成節目編輯和成片出庫。

4、負責相關影音項目的剪接和圖象處理。

5、理解影音語言,根據創意腳本或文案進行二次創作和編排。

6、協助完成相關節目宣傳、活動宣傳等在播部分的合成製作。

7、負責活動攝像及音控調試等相關工作。

8、協助影音資料整理歸檔。

三、藝術總監具體崗位職責

1、完成單期策劃、選題、資料收集、饌稿、小片拍攝的、後期編輯等前後期工作。

2、協助視頻編輯師製作VCD、DVD、CD、專輯。

3、督促和協調編導、策劃、責編、技術等人員前後期的工作進展;對編導、攝像和本組其他工作人員進行業務指導工作考核和部門創收業務。

4、完成主管交辦的其他相關事項。

四、營銷策劃部視頻傳媒影視製作組主管具體崗位職責

1、管理部門的日常工作安排,控制策劃工作進度。

2、負責影視宣傳片策劃方案的撰寫和製作。

3、支持召開部門會議,確定最終製作方案,並保證方案的可行性和質量。

4、負責本部門的人員培訓,並按照計劃帶領部門成員按時完成計劃目標。

5、負責協調部門之間的聯系和配合,完成工作的任務。

;

『捌』 那些被翻譯成英文的影視劇名有多奇怪

那些被翻譯成英文的影視劇名非常的奇怪,比如《隱秘的角落》被翻譯為Cat's Cradle、《怪你過分美麗 》譯為We Are All Alone等,看名字大家絕對猜不到是哪個電視劇。

我國優秀的電視劇非常多,不僅國內人喜歡看,國外人也喜歡看,當這些優秀電視劇被搬到國外的時候,就會被國外的一些人起一些英文的名字,這樣有利於他們觀看,可是有的時候他們翻譯的英文的名字跟中文電視劇名字相差甚遠,讓人覺得非常的奇怪,光看名字的話還以為是新出的作品,小編建議在起名字的時候一定要思考一番,不要直白的去翻譯,那樣沒有美感也會讓人迷惑。

一、光看英文名字的話是猜不到是哪部電視劇的。

在之前很火的一部電視劇叫作《隱秘的角落 》,這部電視劇講的是一群孩子發現了一個殺人的秘密,從而進行周旋的故事,在英文上這部劇的名字被翻譯成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看這個名字的話,還以為是貓的搖籃,跟這部電視劇是一點也沒有關系,讓人覺得非常的奇怪。

『玖』 你知道哪些外國電影的中文譯名與原名的差距很大

很多國外的斗槐歷片子傾向於以人明雀名以及地名作為電影的名字,與我們國人的理解習慣有一些出處,比如費雯麗演的電影《魂斷藍橋》的英文空搜原名<Waterloo Bridge>,中文直譯原版就是滑鐵盧橋。

『拾』 有哪部電影中英文片名翻譯體現了語法的差異

英文:Catch Me If You Can
中文譯名有:逍遙法外 / 貓鼠游戲
2002年的一部美國傳記電影,由斯蒂芬·斯皮爾伯格執導,劇情根據1960年代著名詐欺犯小弗蘭克·威廉·阿巴內爾的經歷改編。

中國四大名著
《三國演義》—— The Romance of the Three Kindoms
《西遊記》—— Journey to the West / Monkey King
《水滸傳》—— Water Margin / Outlaws of the Marsh
《紅樓夢》—— Dream of the Red Chamber / Dream in the Red Chamber

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1597
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:574
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1549
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1266
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1285
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:936
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1248
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:675
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:680
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:734