麥琪的禮物英文原版的電影
㈠ 麥琪的禮物英文劇本
直接把原文給你吧則粗,劇本沒找到不好孫輪鎮意思(因為它是短桐信篇小說).希望對你有幫助:
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one』s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name 「Mr. James Dillingham Young.」
The 「Dillingham」 had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called 「Jim」 and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn』t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling—something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
There was a pier glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim』s gold watch that had been his father』s and his grandfather』s. The other was Della』s hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty』s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della』s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: 「Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.」 One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the 「Sofronie.」
「Will you buy my hair?」 asked Della.
「I buy hair,」 said Madame. 「Take yer hat off and let』s have a sight at the looks of it.」
Down rippled the brown cascade.
「Twenty dollars,」 said Madame, lifting the mass with a practised hand.
「Give it to me quick,」 said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim』s present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation—as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim』s. It was like him. Quietness and value—the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
「If Jim doesn』t kill me,」 she said to herself, 「before he takes a second look at me, he』ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?」
At 7 o』clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit of saying a little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: 「Please God, make him think I am still pretty.」
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two—and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
「Jim, darling,」 she cried, 「don』t look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn』t have lived through Christmas without giving you a present. It』ll grow out again—you won』t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 『Merry Christmas!』 Jim, and let』s be happy. You don』t know what a nice—what a beautiful, nice gift I』ve got for you.」
「You』ve cut off your hair?」 asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
「Cut it off and sold it,」 said Della. 「Don』t you like me just as well, anyhow? I』m me without my hair, ain』t I?」
Jim looked about the room curiously.
「You say your hair is gone?」 he said, with an air almost of idiocy.
「You needn』t look for it,」 said Della. 「It』s sold, I tell you—sold and gone, too. It』s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,」 she went on with sudden serious sweetness, 「but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?」
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year—what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
「Don』t make any mistake, Dell,」 he said, 「about me. I don』t think there』s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you』ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first.」
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs—the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims—just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: 「My hair grows so fast, Jim!」
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, 「Oh, oh!」
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
「Isn』t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You』ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.」
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
「Dell,」 said he, 「let』s put our Christmas presents away and keep 』em a while. They』re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.」
The magi, as you know, were wise men—wonderfully wise men—who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
㈡ 讀《麥琪的禮物》有感
讀《麥琪的禮物》有感1
《麥琪的禮物》是歐·亨利寫的一篇有趣的文章。它主要講述了聖誕節的前一天,住在公寓里的貧窮的德拉想給丈夫吉姆一個驚喜,可是她只有一元八角七,她知道這點錢根本不夠買什麼好的禮物,於是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀發剪下來,賣了,換來了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,終於買到一條樸素的白金錶鏈,這可以配上吉姆的那塊金錶。而吉姆也想給老婆一個驚喜,他同樣賣掉了引以自豪的金錶,買了德拉羨慕渴望已久的全套漂亮的梳子作聖誕禮物。
從這篇文章里,雖然表面上看他們極不明智地為了對方而犧牲了他們家各自最寶貴的東西,但我深深地感到,他們彼此深愛著對方。他們能犧牲自己最貴重的物品,為的是給對方買來最好的禮物。可是雙方賣掉了自己貴重的物品,那麼對方的禮物已經不適合自己了,而他們做這些事的時候,都是為了對方著想,根本沒有考慮自己。正是因為他們互相愛著,而且是深深地愛著對方,才會有這樣有趣的結局。
讀完這篇文章,我懂得了我們要去關愛別人,這樣別人才會愛我們,正是有了愛,人與人之間才會相互理解,人與人之間才有溫情。人與動物之間也是因為有了愛,動物才會信任人類,不傷害人類,與人類和平相處。愛的力量真的是很偉大的,有一首歌裡面就唱到了:只要人人都獻出一點愛,世界將變成美好的人間。在去年印度洋海嘯發生的時候,就有全世界各國的人民伸出援助之手,捐款捐物幫助受難的災民重建家園,使失散的親人團聚,從這件事中,我感受到了各國人民之間的純潔友誼。我相信:只要我們心中充滿愛,我們的世界會有更加美好的明天!
讀《麥琪的禮物》有感2
《麥琪的禮物》是美國的短篇小說家歐享利在監獄中所寫,他想給他的女兒買禮物,於是寫了這篇小說賺取稿費。
《麥琪的禮物》講了德拉和吉姆他們各自失去了一件引以為豪的東西,但是他們卻獲得了對方最真摯的愛。
假如當你為某個人或某件事失去了一件東西的時候,你也一定會有意想不到的收獲;假如你的心裡總會為別人著想,總把別人的利益放在第一位,你也會有意想不到的收獲。德拉和吉姆同時都是為了自己最愛的人,失去了自身最寶貴的東西,他們就都成為了這樣的人。所在,在生活中,金錢、名利等不是最重要的。你在危難中有人肯幫助你,這才是你生命中的好朋友。在生活中為別人付出的人,才是最值得敬佩的人。
你看,清潔工比任何人起得早、睡得晚,只為給別人一個干凈的馬路,給別人一個舒適的心情,他們總是在默默無聞地打掃街道。雖然,他們乾的事情微不足道,但正是這些微不足道的小事情,讓人們會對他們油然而生一種敬意,他們也是最值得人們敬佩的,人們也對他們充滿敬佩。
只要是從身邊的小事做起、只要你一直在奉獻、只要你一直在為別人著想,你也會像德拉和吉姆一樣富有。
讀《麥琪的禮物》有感3
《麥琪的禮物》講述了一個這樣的故事:為了給丈夫買一條白金錶鏈作為聖誕禮物,妻子賣掉了一頭秀發。而丈夫出於同樣目的,賣掉了祖傳的金錶給妻子買了一套發梳。盡管彼此的禮物都失去了使用價值,但他們從中獲得比情感更重要的東西——愛,卻是無價的。 日記
讀完之後,我深有感觸:一對並不富有的夫婦,卻能在平凡的一天做出這樣一件不平凡的事情:為對方著想,完全不顧自己。正是因為他們互相愛著對方,所以才會做出這樣不平凡的事情。相比之下,我為別人付出的又有多少呢?在生活中,我總是為了一點小糾紛,與別人針鋒相對,斤斤計較,最後得不償失,反而壞了信譽,我何不學學他們,互相關心,又有什麼不好呢?我應該認真反思自己。
「愛人者人恆愛之」,只有互相關心、互相關愛,為他人著想,世界才不會這么冷漠、無情了。
讀《麥琪的禮物》有感4
今天,老師推薦《起碼的禮數》這篇文章給我們閱讀。「禮數」這個詞,我是第一次在文章里用。但它卻貫穿著我中華五千年的文明,是我們為人處世的准則之一。
翻開《漢語詞典》,禮數的解釋是:禮貌;禮節:禮儀的等級、規則。有句話我們經常聽到:「來而不往,非禮也。」其實整句話是「禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。」出自《禮記。曲禮上》。孟子的《孟子。離婁下》曰:君子以仁存心,以禮存心:仁者愛人,有禮者敬人。愛人者人恆愛之,敬人者人恆敬之。意思是君子內心所懷的念頭是仁,是禮。仁愛的人愛別人,禮讓的人尊敬別人。愛別人的人,別人也經常愛他;尊敬別人的人,別人也經常尊敬他。讀《起碼的禮數》,我想我和作者的感受是一樣的:失望!文中所提到的兩個主人公都是受了別人的幫助後,不要說是回報了就是簡單的消息回饋都沒有,禮數盡失。
前幾個星期,同學找我去畫展。當我站在公交車上悠閑地望著窗外的街景時。忽然聽到一道銀鈴般的聲音,說:「老爺爺,你過來坐我這吧。」我收回望著窗外的視線,尋找那聲音。原來是一個大概三、四歲的小男孩正給一位八十歲上下的老爺爺讓座。當那位老爺爺做到位子上時,車上所有人都把贊許的目光投向小男孩!我想:「這個小不點真行!酷!」她不僅講禮貌,而且合了禮數。《弟子規》曰:「長者立幼勿坐長者坐命乃坐」。
孩子都能讓座,某些大人的表現呢?前幾天,我在日報上看到了一篇讓我汗顏的報道。一位老人在地鐵上要求一位中年人給他讓座並拿出老人證他看。但中年人卻說:「你想我把位置讓給你,憑什麼!」老人不聽堅持要他讓座。到最後發展到互毆,場面真是慘烈的很,中年人的一隻耳朵還讓老人咬傷了,身上、地上都是血!我想:「不就一個座位嗎,何必呢,用得著這樣。真是無語到極點。」他們的行為就是不講禮貌,不講禮數。
我們中學生是中國文化、美德的傳承者。要講禮貌,行禮數。在家要孝順父母,在校尊敬老師,在外禮貌待人。才不愧是中華一員。
讀《麥琪的禮物》有感5
不知是在什麼時候,在我的床頭櫃上出現了一本書,本著好奇心我拿起來看了一下,題目是《歐·亨利短篇小說精遜,想想我已經沒書可以看了,就翻開了它。
這裡面的第一篇就是《麥琪的禮物》,本片的開頭就說明了吉姆家的貧窮,而德拉卻想在聖誕節給吉姆買一件精緻、珍奇而真有價值的禮物,但是她省很久才省下了一塊八毛七分錢,完全不夠買那件禮物,德拉很苦惱,之後她做出了一個重大的決定--將兩人引以為傲的她的頭發賣掉!
我記得文中是這樣描述的:「且說,詹姆斯·迪林漢·揚夫婦有兩樣東西特別引為自豪,一樣是吉姆家三代祖傳的金錶,另一樣是德拉的頭發。如果示巴女王住在天井對面的公寓里,德拉總有一天會把她的頭發選在窗外去晾乾,使那位女王的珠寶和禮物相形見絀。如果所羅門王當了看門人,把他所有的財富都堆在地下室里,吉姆每次經過那兒時准會掏出他的金錶看看,好讓所羅門妒忌得吹鬍子瞪眼睛。」
她的頭發賣了二十塊錢,她用這二十給吉姆買了一條鉑金錶鏈,她認為這條表鏈和吉姆一樣文靜而有價值。為什麼?為什麼?為什麼德拉會願意將以以為傲的頭發賣掉去給吉姆買一條鉑金錶鏈?真是想不明白。
七點鍾的時候,吉姆回家了,他發現了德拉把頭發賣了,並沒有憤怒,沒有驚訝,沒有不滿,更沒有嫌惡,只是帶著一種奇特的神情凝視著德拉,並多次詢問德拉她是不是把頭發剪了。我覺得吉姆真奇怪,剪了就是剪了,他看也能看得見,問也問過了,幹嘛還要都問幾遍呢?都已經成定數了,再問這也是改變不了的結局啊!
原來是因為吉姆幫她買了插在頭發上的梳子——全套的發梳,兩鬢用的,後面用的,應有盡有;那原是在百老匯路上的一個櫥窗里,為德拉渴望了好久的東西。純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶的美麗的發梳——來配那已經失去的美發,顏色真是再合適也沒有了。
天啊,原來是這樣!可是吉姆家如此得貧窮,吉姆哪來的錢買這種東西呢?難道吉姆去搶銀行了?呵呵,這當然是開玩笑的,要是真的吉姆還能好好地站在那裡嗎?但是吉姆哪來的錢呢?下文為我解決了這個問題。
在德拉拿出表鏈叫吉姆把表掛上去的時候。吉姆告訴德拉,他是把表買了,才買下的發卡。這一對小夫妻想給對方最珍貴的禮物,都把自己最寶貴的東西賣掉了。結果兩人的禮物都毫無用處。
在看完這篇小說後,我合上了書,久久不能平靜,這究竟為什麼呢?為什麼呢?突然從電視里傳出了一陣歌聲,「這就是愛 這就是愛……」我頓時領悟,原來這就是愛。這愛太過於平淡,像一杯白開水一般平平淡淡,不像可樂一樣刺激,可是平平淡淡才是真,不是嗎?如果都像可樂一樣刺激,那樣的生活也太過刺激了,會造成身體和神經兩方面的疲勞,比起可我樂一般刺激的生活,還是喜歡像白開水一樣平淡的生活。
讀《麥琪的禮物》有感6
麥琪,是聖子耶酥誕生時前來送禮的三位智慧的賢人,他們首創了聖誕節饋贈禮物的風俗。在西方人看來,聖誕禮物是最可珍貴的,因而也希望自己獲得的禮物是最有價值的。
這篇小說敘述了一對窮困的年輕的夫妻互相贈送禮物的故事。這對年輕的夫妻是互敬互愛的,盡管生活貧困,他們之間卻存在著純潔、忠貞的愛情。為了對方的快樂,他們全都樂意作出重大的犧牲。
小說一開始,就著力渲染了女主人公德拉在聖誕節前夕產生的煩惱,從而突出了構成全篇情節基礎的矛盾:想買禮物而生活拮據。作者在前文有意蓄勢,反復強調了「一塊八角七分錢」的錢數之少和來之不易,這使德拉購買聖誕禮物的希望很難實現。
為了解答讀者的疑問,作品接下去介紹了德拉作為主婦的這個家庭的窘境,這對年輕的夫婦,住的是「與貧民窟相差無幾」的公寓,親戚朋友很少來往,信箱里根本就沒有投信進去,我認為作者這樣做都是在蓄勢,為後文表現德拉與傑姆的真摯的愛情打下堅實的基礎。
金錶和美發,對這個每星期只有20塊錢的家庭來說,是一筆巨大的財富,作者處心積慮表現金錶和美發的重要,用了非常形象的比喻及誇張手法來表現,更加襯托出它們對主人公的重要,毫不誇張的說,金錶和美發是他們生命得一部分,雙方都是因為欣賞而艱難幸福的生活。但是到最後,真摯、純潔的愛情還是讓雙方都舍棄了自己的最愛,心甘情願的獻出。這是何等的愛情,簡直是驚天地、泣鬼神,無法用言語形容。
另外,小說揭示社會現實不靠說教,而是用人物感情的起伏的發展變化作為脈絡,啟發讀者去觸摸,感受人物帶有悲劇性的思想性格,在那個金錢可以買賣愛情,心理和感情出現畸變的社會中。德拉夫婦的真摯深厚的愛充滿了作家的理想主義色彩。作者歐.亨利不屑這個金錢作賤愛情的罪惡,偏去寫這個晦暗鏡頭中的詩情畫意,去贊揚德拉夫婦的聰慧,這絕非常人手筆。所以,作品給人的不是消沉和晦暗,而是對美的追求和眷戀,從而把讀者引向高尚的境界。
從文章的寫作特色來看,也給讀者留下了不可磨滅的印像。
第一、構思巧妙,是本文的一個顯著的特色。作者採用了我國古典小說中類似留扣子的手法,有意把一些重要的事實按下去、伏一筆,先不向讀者表明作交代,到了適當的時候,一下子量到底,使讀者恍然大悟、凝神細思。特別是結局:有了表鏈,但沒有了金錶;有了發梳,但沒有了美發。這似乎啼笑皆非的結局,包含了令人心酸的悲劇,正是這種巧合,那種至高無上的愛情,才更見真摯、純潔。難怪西方人有一句詩這樣寫到:生命誠可貴,愛情價更高。這也許是筆者對此文的最好詮釋吧。
第二、插敘和議論少而精當,起到了畫龍點睛的作用。歐.亨利的小說是以情節取勝的,他非常注意形象感染的力量。但是,作者也沒有忽視恰到好處的少而精當的插敘、議論的重要作用,如德納夫婦的兩樣東西—金錶和美發,那令人引以自豪的插敘,給人留下了深刻的印象。
第三、人物的心理和神情,描寫的細膩、逼真。如:德拉把錢數了三遍;德拉向窗外望去時,院子里灰濛蒙的,貓和籬笆也是灰濛蒙的。當她賣頭發時,眼睛明亮起來等等這些細節的描寫,表現男女主人公的復雜心情,文中無一「情」字,卻處處都有「情思」涌動——純潔、真誠躍然紙上。
總之,《麥琪的禮物》這篇小說以裁減精當的構思、對話般親切的語言、微帶憂郁的情調,使這篇小說如縷縷炊煙般的情光束中顯露出豐富的內涵,激發讀者對金錢、愛情的價值的思考。作者時而細致入微、時而惜墨如金、時而洶涌澎湃,顯示了作者對藝術的執著追求。
讀《麥琪的禮物》有感7
當丫頭告訴我包裹收到的時候,我正在津津有味地讀著歐-亨利的短篇小說全集。我很喜歡歐-亨利的小說,他的小說是為下層人民而寫,寫的是下層人民的疾苦,其中就有這一篇《麥琪的禮物》。
《麥琪的禮物》在中學和大學語文裡面都學過,這也是歐-亨利最優秀的一篇短篇小說。以前看了覺得沒有什麼,那天看著看著,突然感覺到眼角有點濕,眼前有點模糊。也許,經過了許多,我才真正理解了這篇文章的精髓,才明白這篇文章是歌頌愛情的經典作品。
讓我們來一起回憶一下這篇小說的內容吧。聖誕節快來到了,德拉和吉姆要互相給對方送禮物,可是德拉盡管省吃儉用,只有一美元八毛七,可是她要給吉姆買的禮物需要二十美元。對於一個貧困的家庭來說,這是一個奢侈的數字。吉姆有一隻很漂亮的金錶,一隻足以讓所羅門都吹鬍子瞪眼嫉妒得眼紅的金錶,一隻就算家境再窘迫都捨不得賣的祖傳的金錶,但是他沒有表帶,只能用一根舊皮條來代替表帶,因此讓那隻金錶不能盡情綻放它的光芒。而她,就想讓吉姆的這只金錶能夠有一根白金的表帶--
德拉也有一樣寶貝,那就是她的長到膝蓋,天然漂亮的一頭金發,這頭金發和吉姆的金錶一樣被他們認為是現在他們可以值得驕傲的,這頭金發足以讓天下所有美麗女子的長發都黯然失色!德拉就是再窮,她也捨不得賣掉自己的頭發,但是今天,為了吉姆的表帶,她終於走向了那個一天從頭到晚總是板著一張臉的老闆,把束發帶慢慢拉開--
看著自己由一個長發美女變成一個假小子,德拉很是心疼自己的一頭金發,但是想到吉姆的表帶,她又是充滿了快樂。
吉姆終於回來了,當他看到德拉的.時候,不由發呆了很長時間。德拉以為吉姆會生氣,但是隨後吉姆輕輕地把一個盒子放在桌子上的時候,德拉哭了,那個盒子裡面是她做夢都想得到的在百老匯裡面一套可以讓她的金發美麗得天下無雙的發卡,她曾經在那裡徘徊了很久,一直希望能夠得到,可是知道自己沒錢,一直想都不敢想,今天,竟然得到了!她終於顫抖地拿出了白金錶帶,要給吉姆的表配上,但是--結果我們應該都是知道的,吉姆為了給德拉買這一套美麗的發卡,把他就算是再窮都捨不得換飯吃的金錶給賣了--
兩個人,一個為了讓妻子的長發能夠更加美麗,賣掉了自己的金錶;另一個,為了讓自己的丈夫能夠向大家盡情展示他那隻無雙的金錶,賣掉了自己的長發。他們為了對方,都放棄了自己最值得驕傲的東西。也許有人說,他們很傻,最後什麼都沒有得到,但是我要說,他們也許失去了自己最值得向別人炫耀的寶貝,但是收獲的卻是最純真的愛情,因為他們願意為了對方犧牲自己,願意為了愛情犧牲自己最心愛的身外之物,這種真情是任何財富都沒有辦法比擬的,也沒有辦法超越的。因此,雖然歐--亨利沒有寫到後面怎麼樣,但是我再想,也許吉姆擺脫不了貧困,那隻金錶沒有辦法再買回來,但是德拉的長發一定會再長起來,一定還會配上那套美麗的發卡,也許這也是吉姆最願意看到的。這個故事,在龐龍的一部音樂電視裡面有演過,現在回想起來,不由熱淚盈眶。也許現在的社會充滿了浮躁功利和物質化,這樣的愛情也許已經很少見了,但是我仍然被這個故事深深感動著,這是對窮人真摯的愛情的一曲贊歌,也是對真誠的一種肯定,我想,如果我是吉姆,我也願意為了德拉,買掉我的金錶,只為了讓我的妻子永遠幸福快樂,美麗健康。
歐-亨利已經作古一百年整,留下的是這諸多膾炙人口的小說,細細品味其中,感悟頗多。但是我真的會記住這一篇《麥琪的禮物》,因為在這裡面,德拉和吉姆都是麥琪,他們都把最好的禮物給了對方,如果可以的話,我也願意做這樣的麥琪,給予自己妻子的永遠是最好的。
合上書,吉姆的金錶和德拉的長發在我眼前飄過,夜已經深了,但是我久久沒有入眠,我被這一切感動著,希望,歐-亨利的這篇文章也能夠感動天下所有真情人,所有願意為自己最愛的人付出的人,也願天下所有有情人都擁有著像吉姆和德拉這樣也許不是很富裕,但是卻是很真誠的愛情!
讀《麥琪的禮物》有感8
《麥琪的禮物》無疑是部感人的作品,文章里彌漫著溫馨的氣息。男女主人公之間的情感為無數男女所嚮往,整篇文章還被改編成主角是米老鼠的電影。
這部著名的作品所表達的情感讓人們感動,但名為「麥琪的禮物」實在讓我琢磨不透:男女主人公互贈禮物,明明是人小兩口的禮物,為何要說成是來自東方的聖人所贈的禮物?
「麥琪」,似乎在巴賽羅那,也有「麥琪」的傳說。在一個節日里,包括麥琪在內的三位聖人會到這個城市裡遊行,向孩子們拋灑糖果送去祝福,孩子們把願望寫在紙上,這三位聖人便會實現他們的願望。這類似於聖誕節里聖誕老人贈送禮物,但孩子們卻深信不疑,期盼著這個節日。當他們明白「聖人」是大人們扮演的,那些禮物是大人們送的,願望是大人們實現的,又是什麼感受呢?
「麥琪」這個傳說一向流傳著,就像流傳的「聖誕老人」,孩子們期盼的最了解他們心思的傳說「麥琪」,也許是某個大人在哄小孩時說的「謊言」,卻成了最美妙的期盼。當期盼再次轉成謊言,孩子們又怎樣想?想是除了一點驚愕,便是像男女主人公一樣的失落和惋惜。
大人們和孩子們又怎樣不是男女主人公?由一個傳說,大人們和孩子們互贈禮物——孩子們所期盼的物質上的禮物和大人們所懷念的精神上的禮物。但還是有那麼一天,當傳說轉成了謊言,孩子們便不再期盼,大人們也不再懷念,禮物就沒有了用處。孩子們但是是想享受童年,大人們但是是想懷念童年。這也許能夠命名為「我們身邊的《麥琪的禮物》」。
「麥琪」,只但是是一個傳說,人們創造的溫馨,一種帶刺的美妙情感,帶稜角的愛心。也許在時間的長河裡,「麥琪的禮物」像粼粼的波光,溫柔地閃耀。
讀《麥琪的禮物》有感9
在暑假裡,我看了一本書,叫《麥琪的禮物》。剛開始看的時候,我覺得也不是很好看,但是看著看著就慢慢的就被這本書吸引了,讓我覺得十分感動。
《麥琪的禮物》是歐·亨利寫的一篇文章。它主要講了聖誕節的前一天,住在公寓里德拉想給丈夫吉姆一個驚喜,可惜只有一元八角七分錢,她明白之么點錢根本就買不到什麼好的禮物,於是她把她一頭秀麗的長發剪下來賣了,換了20美元。德拉找遍了個家商店,最後找到了一條樸素的白金項鏈。而吉姆也想給老婆一個驚喜,於是賣掉了他的金錶,給德拉買了一套漂亮的梳子作為聖誕節的禮物。
從這篇文章中我能夠看出他們深愛著對方,為了對方能夠賣掉自己最貴重的物品,但是他們為了對方的禮物對方都用上了,而他們做這些事的時候,都是為了對方著想,更本沒有為自己想。
這篇文章告訴了我們要去關愛別人,這樣別人就會來關愛自己。
讀《麥琪的禮物》有感10
秀麗的是心靈,他們是最聰明的人。
開篇散落再桌子上寥寥無幾的硬幣將我的思緒牽引到無限的遐想中。當硬幣與桌面碰觸的瞬間,迸出的是交換心靈的美妙音符,值得去聆聽,去推敲。
他們是兩個社會最底層的人物——一對窮苦的年輕夫婦,卻釀制了一杯苦中泛甜的美酒。膾炙人口的文字中兩件殘缺不全的禮物面前他們笑了,可他們笑聲中又包含了多少苦澀、辛酸的眼淚阿?
我想講講這篇文章給予我的兩種感受。先談談資料吧。
無帶的金錶與秀麗的金發,都期望完美對方。兌現的前一刻,沒有猶豫沒有多想。當交換禮物時,沒有失望。金錶與金發,貶值為表帶與木梳,沒有華麗的外表,沒有不符於他們的奢華氣質。但在他們看來,沒有什麼比真心更珍貴的了,或許包涵的更多、更多……透著點點溫馨。
那兩個住在一齊的「笨孩子」極不聰明的為了對方犧牲了他們一家最寶貴的東西。但是,讓我們對目前一般聰明的人說最後一句話,在所有饋贈禮物的人當中,那兩個人是最聰明的。在一切理解禮物的人當中,像這樣的人也是最聰明的。
灰白色的背景與「歐.亨利式結尾」,無疑是最完美的劇幕。
讀它就像是在作者鋪好錯的墊腳石行走一般,最後窮途末路,卻又峰迴路轉,豁然開朗,美式的「柳暗花明又一村」阿!不禁拍案叫絕,一遍遍品讀。
稍稍了解一下背景,無疑《麥琪的禮物》敷上一層止痛劑的「痛苦」,微笑下隱藏不住種種悲傷。一方面作者透過這些耐人尋味的小故事對社會進行必須的揭露和諷刺,但有不禁抱有用心的幻想,想像著「天空上的街市」的空虛的完美。他用他的「溫和」包裹住辛辣。用「幽默」隱含著無可奈何的悲哀,像一隻苦笑的面具,掩飾住了身後的表情。
故事在灰暗的背景前演繹一段溫馨的小劇。
一把木梳,缺少了晶瑩的發絲纏繞。
兩段表帶,貴金屬彷彿閃閃反映著熱誠與期望,卻失去了本來的用處。
這時,只有抬頭望才明白你想要的是什麼,只有清風徐來的時候才明白什麼是重要的,只有撥開附在心上的薄霧,才不會看不見期望。
心與心的橋梁是無形的,當你不在乎自己的得失,這時你便得到了人與人之間無私的愛。
㈢ 跪求《麥琪的禮物》英文和原文翻譯 懸賞 急~急~急~急!!!!!!!
THE GIFT OF THE MAGIOne dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid per week. Now, when the income was shrunk to , though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only .87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only .87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
㈣ 一部電影,一對夫妻,聖誕節之際,他們送對方禮物,丈夫把金錶買了,給妻子買頭巾,妻子把長發買了,給丈
《麥琪的禮物》(也叫《聖誕禮物》)是美國著春茄碼名文學家歐·亨利寫的一篇短篇小說,它通過寫在聖納賀誕節前一天,一對小夫妻互贈禮物,結果陰差陽錯,兩人珍貴的禮物都變成了無用的東西,而他們卻得到了比任何實物都扒哪寶貴的東西——愛。
㈤ 麥琪的禮物英文對白
《麥琪的禮物》英文版
THE GIFT OF THE MAGI
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you."
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
Jim looked about the room curiously.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
㈥ 與高中英語課文有關的電影
<項鏈><威尼斯商人〉我英語課上看過
㈦ 關於《麥琪的禮物》和《兩個女巫的旅館》內容
《麥琪的禮物》講述的是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。
男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。
他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。
為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;德虛則拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。
他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
吉姆和德拉,即使只是生活在社會底層的小人物,卻擁有著對生活的熱情和對對方的深愛,在這些溫暖的感情面前,貧困可以變得微不足道。在聖誕節前夕,兩個人還想著要為對方買一件禮物互贈。
故事裡出現的有些誇張的偶然,讓兩位生活在困窘中的主人公顯得有些捉襟見肘,而通過這個帶著些悲劇情調的故事,我們從一個角度感受到歐亨利為我們傳達的從蒼涼中透出的溫暖——關於「禮物」的價值。
《麥琪的禮物》讀後感
用自己美麗的心靈贈給對方的是一件無價之寶。而這件無價之寶,確實世間任何自認聰明或富有的人永遠不會,也不能給予的禮物。
聖誕節是西方國家最重要的節日之一。每年的12月25日,人們都會在歡樂的氣氛中互贈禮物以表祝福差缺棚。那些各種各樣的禮物把寒冷的平安夜變成溫暖的天堂。但是,怎樣的禮物才是最珍貴的呢?美國短篇小說家歐·亨利為我們描述了一個普通卻內意深刻的故事——《麥琪的禮物》。耶酥誕生之日,三位麥琪贈送給他三樣禮物,那些禮物預示著耶酥的一生。而歐·亨利《麥琪的禮物》中所講述的故事,是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中荒唐卻感人的故事。男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物——吉姆祖傳的一塊金錶就算「地下室堆滿金銀財寶、所羅門王又是守門人的話,每當吉姆路過那兒,准會摸出金錶,好讓那所羅門王忌妒得吹鬍子瞪眼睛」;德拉一頭美麗的瀑布般的秀發則可以「使那巴示女王的珍珠寶貝黔然失色」。為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠扮叢寶」的梳子;德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
也許有人會認為,吉姆和德拉都很「傻」,他們極不明智地為了對方而犧牲了他們最最寶貴的東西,歐亨利的小說似乎顯得荒誕無意義。其實不然,故事裡出現的有些誇張的偶然,讓兩位生活在困窘中的主人公顯得有些捉襟見肘,而通過這個帶著些悲劇情調的故事,我們從一個角度感受到歐亨利為我們傳達的從蒼涼中透出的溫暖——關於「禮物」的價值。
吉姆和德拉,即使只是生活在社會底層的小人物,卻擁有著對生活的熱情和對對方的深愛,在這些溫暖的感情面前,貧困可以變得微不足道。在聖誕節前夕,兩個人還想著要為對方買一件禮物互贈,多麼浪漫多麼溫馨。即使這一份禮物似乎失去了使用的價值,它們卻成了世間最珍貴的禮物,變成一份真摯的愛贈給了對方。
麥琪是聰明人,聰明絕頂的人,由於他們是聰明人,毫無疑問,他們的禮物也是聰明的禮物。而我們的吉姆和德拉,雖然極不明智地為了對方而犧牲了他們最最寶貴的東西。不過,讓我們對現今的聰明人說最後一句話,在一切饋贈禮品的人當中,那兩個人是最聰明的。在一切饋贈又接收禮品的人當中,像他們兩個這樣的人也是最聰明的。無論在任何地方,他們都是最聰明的人。他們用自己美麗的心靈贈給對方的是一件無價之寶。而這件無價之寶,確實世間任何自認聰明或富有的人永遠不會,也不能給予的禮物。聖誕節又快來臨了,親愛的朋友們,你們是否已經想好。
《麥琪的禮物》英文版
THE GIFT OF THE MAGI
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you."
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
Jim looked about the room curiously.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
㈧ 急需《麥琪的禮物》、《警察與贊美詩》和《最後一片葉子》的英文梗概,和讀後感
距華盛頓州不遠的北卡羅來納州有一個名叫格林斯波羅的小鎮。1862年9月11日,小鎮里一位不得志的醫生和他美麗纖弱的妻子生了一個大眼睛、不大強壯的孩子。誰也不曾想到,在19世紀末20世紀初,這個孩子以歐·亨利的筆名平步文壇,成為一個深受美國和世界讀者喜歡的偉大小說家,並且在百年之後仍然保持著長久的影響和魅力。
歐·亨利的人生之路崎嶇、艱苦而又不幸,他三歲喪母,15歲就走向社會,從事過牧童、葯劑師、�事、辦事員、制圖員、出納員等多種職業。1889年,他和羅琦不顧她父母的反對私奔成婚,並在年輕妻子鼓勵下走上創作道路,創辦《滾石》雜志,發表幽默小品。後來,他因挪用銀行資金被判五年徒刑。出獄後,他遷居紐約專門從事寫作,每周為世界報提供一個短篇,但因第二次婚姻的不幸,加之飲酒過度,終於1910年6月5日在紐約病逝。
19世紀80年代至20世紀初的美國,隨著資本主義逐漸向壟斷發展,各種社會矛盾日益顯露突出。歐·亨利長期生活在下層,形形色色的社會現象使他對這些矛盾心感身受。曲折的人生、豐富的經歷、獨特的視角和敏銳的觀察,使他情不自禁地把社會的各種現象形象地概括在自己的作品中,如下層勞動群眾生活的貧窮艱辛,道貌岸然的上流騙子,巧取豪奪的金融寡頭,肆無忌憚的買賣官爵,小偷、強盜、流浪漢的生活,以及失業、犯罪等等。對貧民他充滿了同情,對資產階級剝削者從不同角度予以批判與揭露,道出了下層勞動群眾對剝削、壓迫的憤怒反抗與心聲。
歐·亨利一生創作了270多個短篇小說和一部長篇小說,還有數量很少的詩歌。歐·亨利的詩歌創作反映了他對自然、人生所面臨的社會矛盾的態度,他寫小鳥、古老的村莊,歌頌流浪者,以陰郁的筆調吟頌「唱催眠曲的男孩」,抨擊不合理的社會現象。但因數量少、成就不大,因而影響很小。相反,他的許多書信倒是精彩的隨筆,他同編輯談生活,談創作,表達作者的生活態度和創作思想。歐·亨利的代表作品是《麥琪的禮物》、《警察與贊美詩》和《最後一片葉子》。其著名小說還有《黃雀在後》、《市政報告》、《配供傢具的客房》、《雙料騙子》等,真實准確的細節描寫,生動簡潔的語言使一系列栩栩如生的藝術形象展現在讀者面前,也使他在世界短篇小說史上佔有重要位置。有人曾將他比做「美國的莫泊桑」,這是有其道理的。
幽默是美國的文學傳統之一。從華盛頓·歐文開始,許多作家都善於寫那些有趣可笑而又意味深長的故事。歐文的幽默是在善意的揶揄之中含有淡淡的諷刺;馬克·吐溫的幽默以充滿俚語的口語,滑稽、俏皮的描寫和極誇張的形象,揭示了生活中的真理;歐文·肖的幽默則在注重描述人物性格的幽默風趣上。歐·亨利承襲這一傳統,受同時代作家的影響,加之一生經歷坎坷,使得他獨特的幽默與眾不同——充滿了辛酸的笑聲,在誇張、嘲諷、風趣、詼諧、機智的幽默之中,含有抑鬱、凄楚的情緒。讀《麥琪的禮物》讓人苦笑,讀《警察與贊美詩》讓人悲涼辛酸。這種「含淚的微笑」,加深了作品的社會意義,具有長久的藝術魅力。
處理小說的結尾,是歐·亨利最具創造性的貢獻,也使他在美國和世界文學史上享有盛名。他善於戲劇性地設計情節,埋下伏筆,作好鋪墊,勾勒矛盾,最後在結尾處出現一個出人意料的結局,使讀者感到豁然開朗,柳暗花明,既在意料之外,又在情理之中,不禁拍案稱奇。但由於作者寫作速度快且多,這種手法運用過多過濫,不免使人感到有明顯的雷同和公式化的弊端。
歐·亨利的作品在我國一直擁有廣大讀者。這次出版的《歐·亨利全集》重譯了包括詩歌在內的全部作品。希望能給所有喜歡歐·亨利的讀者提供一個最新、最全的版本,以便能夠更加全面深刻地了解歐·亨利的生平、思想和作品,了解19世紀末20世紀初的美國社會。(郭俊峰)距華盛頓州不遠的北卡羅來納州有一個名叫格林斯波羅的小鎮。1862年9月11日,小鎮里一位不得志的醫生和他美麗纖弱的妻子生了一個大眼睛、不大強壯的孩子。誰也不曾想到,在19世紀末20世紀初,這個孩子以歐·亨利的筆名平步文壇,成為一個深受美國和世界讀者喜歡的偉大小說家,並且在百年之後仍然保持著長久的影響和魅力。
歐·亨利的人生之路崎嶇、艱苦而又不幸,他三歲喪母,15歲就走向社會,從事過牧童、葯劑師、�事、辦事員、制圖員、出納員等多種職業。1889年,他和羅琦不顧她父母的反對私奔成婚,並在年輕妻子鼓勵下走上創作道路,創辦《滾石》雜志,發表幽默小品。後來,他因挪用銀行資金被判五年徒刑。出獄後,他遷居紐約專門從事寫作,每周為世界報提供一個短篇,但因第二次婚姻的不幸,加之飲酒過度,終於1910年6月5日在紐約病逝。
19世紀80年代至20世紀初的美國,隨著資本主義逐漸向壟斷發展,各種社會矛盾日益顯露突出。歐·亨利長期生活在下層,形形色色的社會現象使他對這些矛盾心感身受。曲折的人生、豐富的經歷、獨特的視角和敏銳的觀察,使他情不自禁地把社會的各種現象形象地概括在自己的作品中,如下層勞動群眾生活的貧窮艱辛,道貌岸然的上流騙子,巧取豪奪的金融寡頭,肆無忌憚的買賣官爵,小偷、強盜、流浪漢的生活,以及失業、犯罪等等。對貧民他充滿了同情,對資產階級剝削者從不同角度予以批判與揭露,道出了下層勞動群眾對剝削、壓迫的憤怒反抗與心聲。
歐·亨利一生創作了270多個短篇小說和一部長篇小說,還有數量很少的詩歌。歐·亨利的詩歌創作反映了他對自然、人生所面臨的社會矛盾的態度,他寫小鳥、古老的村莊,歌頌流浪者,以陰郁的筆調吟頌「唱催眠曲的男孩」,抨擊不合理的社會現象。但因數量少、成就不大,因而影響很小。相反,他的許多書信倒是精彩的隨筆,他同編輯談生活,談創作,表達作者的生活態度和創作思想。歐·亨利的代表作品是《麥琪的禮物》、《警察與贊美詩》和《最後一片葉子》。其著名小說還有《黃雀在後》、《市政報告》、《配供傢具的客房》、《雙料騙子》等,真實准確的細節描寫,生動簡潔的語言使一系列栩栩如生的藝術形象展現在讀者面前,也使他在世界短篇小說史上佔有重要位置。有人曾將他比做「美國的莫泊桑」,這是有其道理的。
幽默是美國的文學傳統之一。從華盛頓·歐文開始,許多作家都善於寫那些有趣可笑而又意味深長的故事。歐文的幽默是在善意的揶揄之中含有淡淡的諷刺;馬克·吐溫的幽默以充滿俚語的口語,滑稽、俏皮的描寫和極誇張的形象,揭示了生活中的真理;歐文·肖的幽默則在注重描述人物性格的幽默風趣上。歐·亨利承襲這一傳統,受同時代作家的影響,加之一生經歷坎坷,使得他獨特的幽默與眾不同——充滿了辛酸的笑聲,在誇張、嘲諷、風趣、詼諧、機智的幽默之中,含有抑鬱、凄楚的情緒。讀《麥琪的禮物》讓人苦笑,讀《警察與贊美詩》讓人悲涼辛酸。這種「含淚的微笑」,加深了作品的社會意義,具有長久的藝術魅力。
處理小說的結尾,是歐·亨利最具創造性的貢獻,也使他在美國和世界文學史上享有盛名。他善於戲劇性地設計情節,埋下伏筆,作好鋪墊,勾勒矛盾,最後在結尾處出現一個出人意料的結局,使讀者感到豁然開朗,柳暗花明,既在意料之外,又在情理之中,不禁拍案稱奇。但由於作者寫作速度快且多,這種手法運用過多過濫,不免使人感到有明顯的雷同和公式化的弊端。
歐·亨利的作品在我國一直擁有廣大讀者。這次出版的《歐·亨利全集》重譯了包括詩歌在內的全部作品。希望能給所有喜歡歐·亨利的讀者提供一個最新、最全的版本,以便能夠更加全面深刻地了解歐·亨利的生平、思想和作品,了解19世紀末20世紀初的美國社會。
歐•亨利小說的主人公常常是社會的下層人物,諸如受人支使的店員、窮困潦倒的畫匠、經濟拮據的辦事員、一籌莫展的醫生、走投無路的小偷等等。膾炙人口的《最後一片葉子》則是描寫了幾個窮畫家之間患難與共的感情故事,塑造了貝爾曼這個舍己為人的老畫家的動人形象。
如果說貝爾曼是那堵松動殘缺的磚牆,那麼喬安西就像那依附在上面的藤枝;如果說貝爾曼是那株極老極老的常春藤,那麼喬安西就是那藤上的一片葉子。
喬安西年輕的生命在風吹雨打的漫漫長夜中一點點被剝蝕,生命的火光在一點點微弱下去。哀莫大於心死,對這凄風苦雨的世界已不再抱希望的喬安西,把這最後一片藤葉作為自己生命的徵兆,作為最後一絲與世界的微弱牽連,作為放棄生命的理由。她甚至等得心焦,想「像一片沒有了生命力的敗葉一樣,往下飄」,飄向那未知的虛無,永久的黑暗。
貝爾曼是整篇小說的靈魂,但他在本來就篇幅頗短的小說中出場的次數極少。關於他的語言與行動有寥寥數筆,從幾句對白中,可以看出這是一個脾氣暴躁、性格直率的老人,「一雙紅眼睛正不停地流眼淚」。然而,就是他,成了喬安西與休易的保護神,他用生命換來的傑作,實現了他一生的夙願。那「鋸齒形邊緣已經枯黃」的最後一片藤葉卻「頑強地掛在離地面二十英尺高的一根枝上」。這不只是一片藤葉,它是老貝爾曼不死的生命的結晶,是喬安西與塵世和友情之間的聯系,是這苦難的世界上窮人之間的一絲溫情。慰藉了全世界最寂寞、最悲涼的一個「即將踏上黃泉路的人的心靈」,它經受了怒號的北風,傾瀉的雨水。「喬安西躺在床上久久看著」,她沒有理由再逃避,沒有理由讓自己本應年輕而旺盛的生命衰頹下去,「不知是怎麼鬼使神差的,那片葉老掉不下來,可見我原來心緒不好。想死是罪過。」
那麼,貝爾曼並沒有死,他的靈魂,他的希望,他整個的生命之光全集結在這片葉子上了。這最後的一片葉子,這凄風苦雨中的葉子,也是貝爾曼顛沛流離坎坷一生的最後一個亮點。
小說的結尾突如其來卻又在情理之中,作者並未正面描述貝爾曼用生命畫出那片藤葉的場景,只是在結尾以休易之口轉述。謎底一揭開,小說達到了高潮,但高潮即結尾,小說至此戛然而止。作者總是平平淡淡地娓娓而談,如訴家常,既無跌宕起伏也無一波三折,一切都在情理之中緩緩進行,不動聲色地向讀者敘述一個故事。結尾時卻重筆一戳,露出機關,使人恍然大悟,嘆為觀止。因為在前文中我們絲毫看不出老畫家畫葉救人的任何端倪,結尾卻揭示出一個人生奇跡,作品潛在的藝術光彩奇跡般地閃耀出來,於平靜中掀起波瀾,兜筆轉勢。歐?亨利式的結尾的魅力恰在於此。回味全篇,老貝爾曼才是小說的主角,全篇的精神。
《最後一片葉子》另一顯著的特色在於對「情節空白」的運用,老貝爾曼「畫葉」的行動本應是作品關鍵所在,作者卻沒有實寫。只有結尾處休易向讀者簡單透露了貝爾曼畫藤葉而死的事實,但對他的具體行為卻不著一筆,這樣,在整篇小說的情節結構中留下了一大塊空白,似乎缺少了對整篇小說因果鏈條的一個完整印象――作者沒有講述故事的「中間部分」――恰恰也是最重要的部分。這樣,從接受美學角度講,情節的創造、補充則需要文本的閱讀者的繼續完成。對於風雨之夜的情形,讀者可以用自己的心靈去想像,去再造。這樣,小說的表面情節逐漸淡化而退為內化,使表面的事件的前後銜接轉而為心理感情的合理發展,對整部作品的合理解釋不在於外部的單純情節,而在於內部的情感情節,讀者心靈的意象化,情感的形象化,使小說的情節更加豐富而理想化了。
出人意外而又懾人心魄的結局處理與對「情節空白」手法的運用,正是《最後一片葉子》的藝術匠心所在。
㈨ 《麥琪的禮物》被拍成過電影嗎
有 美國拍了很孝穗多孝慎型
he Sacrifice (1909), Love'巧猜s Surprises Are Futile (1916), The Gift of the Magi (1917), a segment of O. Henry's Full House (1952), The Gift of Love(1978), The Gift of the Magi (1958), Dary magów (Poland, 1972), Christmas Eve on Sesame Street (1978), I'll not be a gangster, love (Не буду гангстером, дорогая/Nebūsiu gangsteriu, brangioji, USSR, 1978),[5] Mickey's Once Upon a Christmas (1999),[6] The Gift of the Magi (2004)