當前位置:首頁 » 英文電影 » 從英文電影看中國傳統文化

從英文電影看中國傳統文化

發布時間: 2023-03-20 20:29:25

A. 我想找一部 描述中國人在國外生活的英文電影,能推薦幾部么

。。。只想到《刮痧》

故事發生在美國中部密西西比河畔的城市聖路易斯。許大同來美八年,事業有成、家庭幸福。在年度行業頒獎大會上,他激動地告訴大家:我愛美國,我的美國夢終於實現!但是隨後降臨的一件意外卻使許大同夢中驚醒。

五歲的丹尼斯鬧肚發燒,在家的爺爺因為看不懂葯品上的英文說明,便用中國民間流傳的刮痧療法給丹尼斯治病,而這就成了丹尼斯一次意外事故後許大同虐待孩子的證據。

法庭上,一個又一個意想不到的證人和證詞,使許大同百口莫辯。而以解剖學為基礎的西醫理論又無法解釋通過口耳相傳的經驗中醫學。面對控方律師對中國傳統文化與道德規范的「全新解釋」,許大同最後終於失去冷靜和理智……法官當庭宣布剝奪許大同的監護權,不準他與兒子見面。

惱怒的許大同與朋友昆蘭之間產生誤解和沖突;為讓兒子能留在家裡得到母親的照顧,許大同搬出了家;父親也決定回國,為了讓老人臨行再見一面孫子,許大同從兒童監護所偷出兒子丹尼斯到機場送別。受到通緝的許大同帶著兒子逃逸,和大動干戈圍追堵截的警察兜圈子,玩了一場追車游戲,「從容地」在逃亡中享受父子團聚的片刻快樂。

父子分離,夫妻分居,朋友決裂,工作丟失……接連不斷的災難惡夢般降臨,一個原來美好幸福的家庭轉眼間變得支離破碎,努力多年、以為已經實現了的美國夢,被這場從天而降的官司徹底粉碎。貧民區的破舊公寓里,偷偷相聚的大同夫婦借酒澆愁,抱頭痛哭。

聖誕之夜,許大同思家團圓盼子心切,只有鋌而走險,裝扮成「聖誕老人」,從公寓大廈樓外的水管向高高的十樓——自己家的窗戶悄悄爬去,結果引來警車呼嘯而至……

發布者:Mtime (2006-03-09 19:47:24)

電腦動畫設計師許大同與妻子簡寧在美國奮鬥了八年,事業有成,兒子丹尼斯聰明可愛,一家人和睦幸福。許大同的老父親從中國來探親。一天,丹尼斯患感冒與爺爺一起呆在家中,爺爺因不懂英文不知道該給孫子吃哪種葯,便用中國傳統的刮痧療法為孫子治病。丹尼斯的病很快就好了,大家都沒把這件事情放在心上。但沒過幾天,丹尼斯因不慎碰傷,被大同送進醫院。醫生發現孩子背上有紫紅色的刮痕,認為他受到了家長的虐待。於是大同被保護兒童權益的機構以虐待兒童的罪名送上了法庭。大同辯解那不是傷痕,是刮痧,一種中醫療法,但卻苦於無法證明,並且家中曾經發生的許多與西方文化傳統不同的事情,使法院判他敗訴。許大同輸了官司又丟了工作。妻子簡寧為能讓孩子回到身邊不得不違心與丈夫提出分居。老父對於自己給孫子刮痧引發這么多變故非常內疚,找到許大同的同事,用打手勢的方式向這個美國同事解釋。許大同思子心切,冒險從外面爬樓進自己的家看兒子。最終,大同的同事和保護兒童權益機構的工作人員理解了刮痧,一家人終於團聚。

B. 《功夫熊貓1》寫一篇英語影評(包括作者,情節,結果,感想)

《功夫熊貓1》寫一篇英語影評(包括作者,情節,結果,感想)

提供一篇本片英文影評,見附件。如果看不到附件,請用電腦訪問。

看完功夫熊貓後英語老師讓寫一篇作文

Or the dream factory has always been the high standard, the screen exquisite detail, vivid characters vivid, touching story ists and turns, the most important thing is it in the most simple and easy to understand that the way of a token, that is - there is no shortcut to the world and Cheats, the only winning Famen is believe in themselves.
More do not want to repeat the story, because it really well. Look at the process, appeared frequently Huiyi people laugh, the whole atmosphere is relaxed and go. This film has done very authentic, a little bit by the Westerners did not interpret the feeling, no matter which story or convey the moods, whether the screen or the details are all the way east; only special is probably the Speaking of modern, such as, for example ok

誰能幫我找篇《功夫熊貓》的影評啊

影評1
6月20日,一隻來自美國的「熊貓」登陸中國電影大銀幕,這個名叫「阿寶」的憨態可掬的懶傢伙,在短短三天內就捲走3800萬票房,讓130萬不同年齡層的觀眾為之瘋狂,用它那肥胖的彪悍身軀把「動畫電影吸引不了中國觀眾」的魔咒擠得粉碎,這就是「來勢熊熊」的《功夫熊貓》。那麼,「阿寶」究竟有什麼絕招?「熊貓」成功的秘籍是什麼?
絕招1】文化
2008是中國年,全世界的焦點仍然是北京奧運。功夫屬於中國,熊貓屬於中國,功夫加上熊貓便強調了這是一部中國題材的電影。在中國年放映中國題材的電影,《功夫熊貓》抓住了北京奧運的商機。
看中文版配音的《功夫熊貓》,也許很多人都會有種錯覺,認為這是中國人製作的原汁原味的中國電影。《功夫熊貓》的製作者們,沒有用自以為是的固有思維去定義中國的功夫與熊貓,而是經過對中國文化的刻苦鑽研才向全世界展現了基本地道的功夫與熊貓,讓歐美觀眾驚奇,讓中國觀眾驚嘆。據了解,導演是個十足的中國迷,不僅喜歡中國傳統文化,還看過《大鬧天宮》、《哪吒鬧海》等中國動畫電影。
中國味彌漫了電影的每一個角落,濃厚的中國文化氣息從一開篇就做到了極致。除了功夫與熊貓這兩大中國元素之外,阿寶家的傳統手推車與面館,和平村的四人轎、鞭炮、針灸與傳統廟會,各個人物角色的服飾,無處不在的漢字,還有村民們的生活習慣也很符合中國古代特點,寫毛筆字,手拿筷子吃包子和面條,就連螳螂都喜歡喝面條湯等等,都給觀眾帶來了強烈的視覺沖擊和致命的吸引力。在建築風格方面,飛檐斗拱、紅牆綠瓦,而寺廟中更是裝點了許多山水畫、瓷器,室內的牆壁、柱子、桌椅繪制都很用心。中國四川一帶的自然美景在影片中也得到了淋漓盡致的展示,雲霧繚繞、山水秀麗,頗有意境。
不僅如此,人物的名字也保留了中國發音,主角熊貓「Po」的發音類似「國寶」的「寶」,功夫大師「ShiFu」是「師父」,烏龜大師「oogway」是「烏龜」,而那隻被功夫大師寵壞了之後變成反面人物的雪豹「TaiLung」,有的音譯成「唐郎」,有的音譯成「大龍」,而「太郎」這個日本味十足的名字顯然比較合適一些。在配樂方面,唱主角的幾乎是清一色的中國民樂陣容,嗩吶、簫、二胡、古箏、木笛、鑼鼓、木琴等,中國民族味濃郁。
無論是《功夫熊貓》還是《埃及王子》、《花木蘭》,影片中都透著濃濃的民族氣息,三部影片的全球票房也成為動畫電影中的佼佼者,「民族的就是世界的」——這一真理在商業電影的題材選擇上得到了體現。
絕招2】功夫
為什麼《功夫熊貓》的票房能夠高於同樣以中國文化為背景的《花木蘭》?功夫恐怕是最大的因素。中國武俠功夫片,不僅中國人愛看,全世界人民都愛看,歐美人在談論「KungFu」時,總喜歡在前面加上「Chinese」。這個由李小龍帶向全世界的中國文化形式,是外國人通過電影認識中國文化的第一個標志,也是中國商業電影走向世界的敲門磚。
《功夫熊貓》一片的整體氣息與中國武俠小說描繪得如出一轍,飛檐走壁、點穴神功,及各種武俠小說中常見的招式、學派、武俠精神和江湖義氣,有金庸和古龍小說的架構,甚至佛學思想均在影片有所體現。與其說是「功夫熊貓」,不如說「武俠熊貓」更為貼切些,只是西方人對「功夫」這個詞太著迷。涉及的中國功夫讓人眼花繚亂,十八般武藝通通派上用場:「五大武林高手」中,母老虎使用虎拳,臂力和爪子是主要武器,善用奔跑,兇猛凌厲;青蛇使用蛇拳,善於出其不意的攻擊,滑動速度快而靜,高傲幽雅;金絲猴使用猴拳,上躥下跳,靈活自如,還會耍棒子,嬉皮笑臉;丹頂鶴是唯一能飛的動物,使用鶴拳,躲閃自如,嘴部攻擊較多,並可作為後勤援助,平和友善;螳螂體積小便於隱藏,使用螳螂拳,轉移和出手速度快,兩只「大刀」能准確切中要害。至於功夫大師小熊貓,影片並沒有交代他的招式特色,但是單憑他能教出「五大武林高手」和雪豹這樣的高徒,就能推測出他是一個精通各類武藝的名師。
《功夫熊貓》借鑒了李小龍、成龍、李連傑等人的影子:阿寶與雪豹太郎對決,阿寶的招式與叫聲都模仿了李小龍;在打鬥過程中的幽默則是借鑒了成龍的電影,功夫大師在訓練阿寶時的「搶包子」片段成了影片中最精彩的打鬥片段,對於身邊道具如筷子、碗等的運用,還有見招拆招邊打邊吃的演繹形式,都是成龍電影里的慣用套路;而李連傑的經典電影《少林寺》中的少林棍法則被搬到了「五大武林高手」之一金絲猴身上。最令人驚喜的情節則是點穴神功的出現,當「五大武林高手」與雪豹在吊橋上一決高下而慘敗時,雪豹並沒有趕盡殺絕,而是點了他們的穴位,讓他們動彈不得。
絕招3】幽默
影片的故事內容雖然很簡單,但搞笑的橋段卻一點也不簡單,時刻能讓觀眾捧腹大笑。影片一開始,阿寶為看比武大會費盡九牛二虎之力。當他帶著一身的脂肪終於征服1888級台階時,比武大會剛好過了入場時間,「嘣」的一聲把阿寶關在大門外,阿寶想盡一切辦法進入比武現場,從門縫窺探,爬牆,用樹枝做彈簧等等,無所不用其極,可惜都失敗了。最後,阿寶通過自製的「煙火板凳」正好「飛」到賽場中間,當被煙火炸暈的阿寶醒來時卻看到烏龜大師指著他,宣布他就是「神龍大俠」。笨拙的阿寶在影片開頭就讓人忍俊不禁。
最有趣的情節還有「阿寶偷吃餅干」和「阿寶挨針灸」。熊貓阿寶見到食物時如獲至寶的豐富表情和大吃特吃的滑稽動作,被導演用作最大的笑料,貫穿整部影片,每當他因滿嘴食物而做出各種古怪的表情,都會令觀眾笑噴。阿寶在接受丹頂鶴為其針灸時,母老虎正嚴肅地與他談話,阿寶此時卻做了個極度搞怪的鬼臉後迅速暈倒,原來是丹頂鶴針錯穴位導致阿寶面癱。周星馳無厘頭的搞笑方式在《功夫熊貓》中得到了盡情再現。
一隻渾身肥肉、好吃懶做的熊貓本身就很滑稽了,偏偏他還有一個體積比他小N倍、走路搖搖擺擺的鴨子爸爸,和一個瘦小的小師父。鴨子爸爸一心想讓熊貓兒子繼承自己的面館,他自以為是地認為兒子做夢夢見的是面條,將成為一個廚藝高超的面條師傅。每當鴨子爸爸戴著這樣的表情自信滿滿地望著兒子,熊貓兒子卻表現出心虛的表情時,巨大的反差帶出不小的幽默效果。他的小師父是個不苟言笑的人,但影片的最後也安排他幽了一默。當阿寶抱著被太郎打得奄奄一息的功夫大師,哭著說「師父不要死」的時候,功夫大師忽然睜開眼睛大吼一句:「我沒死!」
絕招4】禪意
影片用故事告訴觀眾:心懷夢想、相信自己並去努力就能實現夢想。熊貓阿寶一直有個夢想,對武術更是痴迷不已,當他被無厘頭地選為「神龍大俠」時,他沒有退縮,勇敢地接受了任務,最後,沒有任何功夫基礎的阿寶在堅持不懈的努力下,終於成為了蓋世英雄。當然,阿寶也有膽怯的時候,當功夫大師終於悟透烏龜大師所說的「從來沒有意外」而承認阿寶的「神龍大俠」的身份時,阿寶害怕了,「最傷我心的是,我每天努力練習,卻還是這個我。」在功夫大師苦於如何勸說阿寶時突然發現,吃東西才是阿寶的最大動力。發現這點後,功夫大師因材施教,利用與之爭奪食物來訓練阿寶,並向他灌輸「只要相信自己是神龍大俠,你就是神龍大俠」的思想。
影片中經常呈現積極和健康的經典台詞,諸如「沒有什麼是不可能的」、「昨天是歷史,明天是謎團,只有今天才是天賜的禮物」、「認為自己行,自己就真的行」等等。還有大量中國傳統學說思想存在,如阿寶在拿到「神龍秘籍」時卻發現「秘籍」是空白的,鴨子爸爸在向阿寶傳授做面條的「秘籍」時說:「我私家湯的絕密食材,就是……什麼都沒有。」烏龜大師也說:「無論你做了什麼,那個種子還是會長成桃樹,你可能想要蘋果或桔子,可你只能得到桃子,那個種子還是會長成桃樹。」這幾點類似老子的「道法自然」;烏龜大師預料到太郎要逃獄,派飛鳥信使去通知監獄長加強防備,但從信使身上掉下的毛卻成為太郎開啟枷鎖的工具,這一點則符合中國的哲學思維,是「無事即有事」的儒學思想與周易的「天機」和「命運」的結合;烏龜大師的另一句名言「你的思想就如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了」,以及功夫大師一直追求的「心靜」都有著很濃的禪意。
絕招5】色彩
曾製作出《埃及王子》、《怪物史萊克》、《馬達加斯加》等動畫電影的夢工廠,幕後製作班底強大,《功夫熊貓》運用先進的3D動畫技術,通過電影寬銀幕呈現了獨一無二的視覺效果。影片中最讓人稱奇的是山河秀麗的美景和刻畫得細致入微的古代建築,兩者像是寫實的中國風景畫和建築美工畫,精妙的畫工讓觀眾嘆為觀止。
「玉皇宮」是影片的重要場所之一,大量的玉竹裝飾其中,使其詩意典雅又不失威嚴。影片的另一重要場所和平村則是以麗江的山谷和桂林為原型,誇張壯觀的桂林石柱有著讓人震撼的美感,而一切都以圓形為設計根據的和平村則有著歡樂和悅目的效果。
《埃及王子》的整體色彩則以鮮亮的金黃色為主,跟埃及所處的地理位置以及埃及文化息息相關,沙漠、法老宮殿、金字塔等都是金黃色的,而一條蔚藍色的尼羅河讓觀眾做了視覺Spa,緩和了亮色對視覺 *** 。而《花木蘭》則以柔和的色調為主,襯托中國人內斂的氣質。由此可見,商業動畫中的美工也不是光有技巧就行的,更要能反襯影片的文化氣息。
絕招6】明星
超強的配音陣容是影片的另一大亮點,新生代搞笑巨匠傑克·布萊克擔任了為阿寶配音的偉大重任,為功夫大師配音的數屆奧斯卡獎得主達斯汀·霍夫曼則是配音陣容中的另一個頂樑柱,此外,安吉麗娜·朱莉、成龍、劉玉玲等大牌明星的加盟讓影片星光熠熠。老演員霍夫曼說:「傑克是阿寶的不二人選,我們是第一次合作配音,他的態度非常認真,最好的喜劇演員都把他的角色看得很認真,所以他才會演得這么好。」而布萊克則說:「小熊貓在片中是功夫大師,達斯汀則是演技大師,他很用心去詮釋功夫大師,而且會用很真實的方式念台詞,他簡直就是師父的化身。」
中文版的配音陣容雖然沒有英文版強大,但配音演員劉風、王肖兵、狄菲菲等人的高超技巧也大獲好評,尤其有些對話還巧妙地運用了時下年輕人的流行語,討巧的配音方式為影片增加了與英文版不同的幽默方式。
大牌明星的加盟無疑會讓一部商業動畫片錦上添花,成功的商業片都很會利用「明星效應」。例如《花木蘭》的配音陣容也非常強大,英文版由艾迪·墨菲、溫明娜、米高·菲爾等明星配音,中文版由成龍、陳佩斯、許晴、陳慧琳、李玟、吳宗憲等大腕助陣;《埃及王子》除了在配音方面由瓦爾·基爾默、拉爾夫·費因斯、米歇爾·法伊弗等明星助陣,由惠特尼·休斯敦和瑪麗亞·凱利演唱的主題曲《When You Believe》更是成為經典金曲。

能幫我寫一篇關於功夫熊貓所蘊含的哲理的英語作文嗎?

what make the fat panda sueed? I』ve made a summary: The first thing is dare to 「challenge yourself」, that is to say, have the courage to change yourself and alimatize yourself to the new things you haven』t tried before. In the film, Po can do nothing well but making noodles at the very start. But when he decide to learn Kongfu, he tried by heart and got it. Associate it with our life, if you are enrolled by the profession that you are not acplished in. You can』t keep plaining, what you should do is change you mind and adapt yourself to it.
Secondly, 「perseverance」. When you are engaged in something, you may get into all manner of trouble. When you feel discouraged, think of Po. He keeps struggling to achieve his goal in spite of everyone looking down upon him. Why can』t we do this? So, don』t lose your heart. Keep fighting against the difficulties, and believing you can win. Then you get over it.
The last and the most important thing is 「confidence」. We need it every time and every where in our life. Just like now, I』m making a speech. If I』m lack of confidence, nervousness will control my mind, and then I』ll be trembling, stammering, even fet what to say. It』s so terrible! I don』t want that. So I chose to be confident in myself, that』s why I can municate with you fluently.

看功夫熊貓電影有感用英語寫作40字

Yesterday, I went to the cinema to see a funny movie, this film called '' Kung Fu Panda ''. This moviemakes me feel very excited and happy. This cute panda church I encountered setbacks do not give up, do not retreat, to be brave, to learn how to defeat it. Gas Kung Fu Panda, I love you 。 昨天,我去電影院看了一部有趣的電影,這部電影叫做『』功夫熊貓『』。這部電影令我感到非常激動和開心。這只可愛的熊貓教會我遇到挫折不要放棄、不要退縮,要勇敢的面對,要學會擊敗它。加油功夫熊貓,我愛你。

急求寫一篇功夫熊貓之蓋世五俠的英文讀後感

This film tells us a story about how a mon panda bees a real dragon warrior.
這個電影為我們講述了一個平凡的熊貓怎麼成為一個真正的龍武士的。
At the beginning,the Master Shifu did not believe that the panda can be a courageous dragon warrior.
起初,師傅不相信熊貓能成為勇敢的龍武士。
Through the panda's persistence,he win Master Shifu's aeptance.
通過熊貓堅持不懈的努力,他贏得了師傅的認可。
Master Shifu tries his best to train the panda into a real warrior aording to Master Wugu's instruction.
師傅謹遵烏龜的教誨,努力將熊貓培養成真正的武士。
Finally,the panda sueeded in beating their biggest enemy -----the tiger.
最終,熊貓成功的打敗了他們的最大的敵人----虎。
This movie tells us that:every difficulty can be overe as long as you tried your utmost persistently.
這部電影告訴我們這樣一個道理:只要我們堅持不懈的努力,任何困難都能克服。

求《功夫熊貓1》的影評,長一點。盡快。謝謝

正如包子,好餡兒不在褶子上。《功夫熊貓》對中國文化的全部理解,絕不是一隻會花拳綉腿的熊貓所能涵蓋的,更不要好萊塢主旋律的假象所欺騙。實際上,《功夫熊貓》是史上最了解中國的電影之一,在華麗動畫的包裹下,其核心是關於中國政治歷史最深刻的暗喻,而絕不僅僅是一頭熊貓的個人成長史。

故事背景發生在一個高度濃縮的地方:和平谷。這里的有平凡無奇三教九流的民眾,也有高人一等備受尊崇的統治者,而在一個被人遺忘的角落,還有象徵國家權力的暴力機關——監獄,軍力至少有兩千人以上。

在這個國度里,統治階級是由掌握了功夫這門學問的人構成,他們高高再上,居住在山巔的翡翠神殿,甚至,他們還有僕從可供驅策——清一色的鴨子。而最高統治者,也就是武功最高的人——龍戰士。當然,龍戰士只是一個正式的稱謂,在臣民的口中,龍戰士被成為「master」。這個詞可以解釋為大師,也可以解釋為霸王或者主人。

龍戰士在這里擁有至高無上的權力,所有的臣民必須對他們的master行大禮。如果我們對中國文化還有一點點記性的話,不難理解,龍戰士就是唯一的統治者——皇帝。

現在和平谷的皇帝,是年邁的龜仙人,他是功夫的創造者,是和平谷最至高無上的權威。只是他心知大限將至,必須為自己尋找一名繼承人。龜仙人將神龍卷軸高高的收藏在盤龍嘴裡,恰如當年正大光明匾額後面的立儲遺詔。換句話說,阿波、殘豹和五俠爭奪的,是皇位的繼承權,而不是一本武林秘笈。

盡管龜仙人創造了功夫,盡管所有民眾甚至所有功夫練習者也都以為功夫最高便有資格成為龍戰士。但是最為民眾所熟悉的六位競爭者,殘豹和神奇五俠,卻均不入龜仙人的法眼,殘豹甚至為此付出了20年監禁的代價。

為什麼?

理由只有一個:他們都是浣熊師父的弟子。

浣熊師父是誰?他是龜仙人的弟子,是最富盛名的功夫教頭,他甚至也被民眾衷心的稱為master。但是,他不是龍戰士,不是最高統治者。他一人之下,萬人之上。龜仙人和浣熊之間的矛盾,是君權和相權的矛盾。

盡管浣熊師父經常拋頭露面,盡管他的弟子天下聞名,盡管當災難降臨的時候浣熊師父也會親臨一線指揮,但是,他始終沒有掌握到最核心的權力部門。還記得典獄長對師父是什麼樣的態度么?「回去告訴你的浣熊師傅……」沒錯,這是五俠的浣熊師父,不是天牢的浣熊師父。這里是誰的地盤,不言而喻。

但是浣熊並不甘願如此。盡管表面上表現出了對龜仙人的絕對臣服,但是在暗地裡,浣熊師父把寶押在了下一屆繼承人身上。當他「撿到」(有人相信么?)一個武學奇才的時候,浣熊師父對殘豹寄予了無限的愛和希冀。浣熊師父唯一親傳弟子,以這樣的身份來繼承大統怎麼可能得到龜仙人的首肯,龜仙人拒絕承認殘豹,官方說法理由是心中的黑暗面。

這種指桑罵槐的說法指的是誰,浣熊心裡最明白。他只能寄希望於奪權。殘豹之後發動的叛亂被龜仙人鎮壓,這一行動令浣熊師父明白,妄圖武力奪權是一個不可能的夢想。殘豹血洗和平谷本身也使得浣熊師父在民間的威望降到了最低點。

即使如此,浣熊師父仍然不甘心。他認為自己還有機會。這一次,他更加謹小慎微。他培養了五個徒弟,以免目標太過集中,也給了龜仙人形式上「欽定」的可能。同時,這五名弟子必須學會雜耍式的表演,去取悅和平谷里那些迷信武學的群氓。浣熊師父最大的勝算來自時間,只待龜仙人駕崩。

但是龜仙人的權術經過時間的洗練,早已經不是浣熊師父所能夠揣測的。於是,當熊貓阿寶「偶然」的出現在比武大會上,龜仙人毫不猶豫的決定,這便是自己唯一的傳人。浣熊師父和他的弟子們徹底的被隔絕在權力大門之外。

看看此刻浣熊的表情,失望,驚訝,不甘和那一點點哀怨和迷茫。

浣熊及其弟子們當然對這個結果不服,他們試圖申訴,但是得到的答案是:這不是偶然。情緒波動中的浣熊沒有領悟到龜仙人此語的真正含義,他依然妄圖改變這個自己無法接受的結局。於是在桃樹下,龜仙人再一次的點化浣熊。只是這一次,龜仙人毫不顧忌的揭穿的了浣熊心中那不曾熄滅的慾望之火。浣熊驚訝的發現,原來自己的機關算盡早就為龜仙人所洞悉,這一刻他的表情五味雜陳。

浣熊已經絕望,他不再是那個充滿野心的教頭,他已經完全放棄了奪權的念頭。面對急於回來向自己報仇的浣熊,只知道現在他亟需龜仙人的指點和教誨。但是他不知道的是,這同樣在龜仙人算計之內。早在選舉龍戰士之前,龜仙人便以預言的形式告誡浣熊殘豹的歸來,而正是浣熊師父派去的太監小張的一根羽毛,「偶然」釋放了殘豹。但是龜仙人一直在說,「沒有偶然」。

沒錯,正是龜仙人指使自己麾下的太監幫助殘豹重歸和平谷,沒有殘豹,阿寶如何得以匡扶正義,沒有殘豹,浣熊師父如何得以放棄野心。世事如棋,龜仙人下的這一盤,很大很大。但是在落下必勝的一子後,龜仙人也得以安然仙去。之後的事情,只不過是阿寶如何完成這勝負已分的殘局而已。

後世有人用一副對聯來總結了這一出龐大棋局。上聯寫給熊貓阿寶,「說你行你就行不行也行」,下聯哀悼殘豹「說不行就不行行也不行」橫批送給浣熊,「不服不行」。

當然,這只是民間臆想中故事發展而已,這並沒有解釋何以一隻蠢笨肥胖的熊貓,得意在幾天之內戰勝公認的第一高手殘豹。甚至有人以此懷疑這段傳奇的真實性。

其實,這些庸夫俗子忽略了一個人,以至於曲解了整個故事的深意。這個人便是熊貓阿寶——的父親,開面館的鴨子。為什麼熊貓的父親偏偏是鴨子?

如果我們還記得和平谷宦官的構成,沒錯,清一色的鴨子。這一刻阿寶他爹的身份就呼之欲出了。一個太監,不惜隱姓埋名經營面館,撫養一個根本不是他子女的熊貓,這一切是為了誰?當然是九五至尊的龜仙人陛下。

既然浣熊師父可以「偶然」的收養殘豹這樣的武學奇才,為什麼龜仙人不能派遣自己的心腹太監養育自己發掘的天才——阿寶?在師從浣熊學習一些基本伎倆之前,熊貓阿寶早就具備了天下無雙的護體神功,還學會了秘密武器——巫師指法。用這些來打敗殘豹,簡直是小菜一碟。

但是依然有很多疑問沒有解決,為什麼龜仙人不直接推舉阿寶,為什麼不在第一次叛亂的時候消滅殘豹甚至是浣熊,為什麼要大費周章下如此曲折的一盤棋?要解決這些問題,必須明白龜仙人和浣熊所代表的不同派系之間不可割斷的聯絡。

如果功夫是一種技術與精神的結合,那麼武術修行者無疑是知識分子的一個特殊群體。「儒以文亂法,俠以武犯禁」在這個句式里武俠和儒家顯然具備了某種等量齊觀的特質。而將故事背景還原到中國歷史傳承的背景之下,龜仙人和浣熊一邊是無上的君權,一方面是君王得以統國的理論基礎——儒術。

武帝罷黜百家,儒術本身與帝王有著割不斷的聯絡。而當儒術變成一種全國性質的信仰,君權本身既要依賴與儒術,又要受限制於儒家倫理道德。但是,如同在西方基督教對君權的長期斗爭中我們所見的,對於信仰的推崇極有可能產生一種類似「哲人王」普遍認識。在中國,表現為有德者居之,在《功夫熊貓》里,則是武功最佳者得以成為龍戰士。如何避免知識分子借用儒教/武術信仰攫取皇權,是龜仙人和歷代帝王都著力解決的課題。而解決的難點在於,既要保證信仰傳承,又要保證君權能夠嚴格控制,不至於大權旁落。

龜仙人的策略是,一方面要證明學知識分子所帶的原罪,這一點通過龜仙人促使殘豹反叛得以實現,這個結果是,分化了本來統一的浣熊陣營,也使民眾對浣熊的判斷產生不信任感。當知識分子產生觀點分歧的時候,仲裁者的地位才得以鞏固。

另一方面,需要把最高統治者的意志神話化,使其看似具有不可逆的宿命感,使帝王意志具備儒家倫理所遠遠不及的絕對正確。這一點在龜仙人釋放殘豹,安排阿寶登場上表現的淋漓盡致。最終連浣熊師父都表現出了絕對的服從,徹底淪為君王的走狗。當知識分子領袖都相信所謂君權神授的時候,萬民怎能不對欽定的新任龍戰士頂禮膜拜,何況,他還從「神龍卷軸」習得了莫須有的無上神功,完成了所有知識分子的未竟之功。

而這一切,當然不能以平白的敘述流傳於後世,龜仙人需要的是看似不可思議的傳奇,常理不能解釋的神話。於是,我們得到了現在所看到的《功夫熊貓》——一場絕無偶然的政治陰謀。

觀眾們不需要理解其中的深謀遠慮,他們和浣熊師父一樣,只需要去相信帝王需要我們相信的表象:龍戰士乘坐火焰降臨人間,天選之子無所不能。

那一刻,真正的帝王誕生於信仰之中。

看完功夫熊貓的感想(英文)

This film tells us a story about how a mon panda bees a real dragon warrior.
這個電影為我們講述了一個平凡的熊貓怎麼成為一個真正的龍武士的。
At the beginning,the Master Shifu did not believe that the panda can be a courageous dragon warrior.
起初,師傅不相信熊貓能成為勇敢的龍武士。
Through the panda's persistence,he win Master Shifu's aeptance.
通過熊貓堅持不懈的努力,他贏得了師傅的認可。
下面繼續

功夫熊貓50句英語

去網易官網下載正版的,非官網的經常出問題
功夫熊貓9888金牌禮包
gsaabw1677
gsaabh7726
gsaabd2584
gsaabt4285
gsaabp8875
gsaaba4284
啟用方法:進入游戲主介面-右側設定-禮包兌換,輸入禮包碼

功夫熊貓1 的 英語 MP3

格式工廠可以弄得

C. 從電影和音樂看中西方文化的不同 (英語研究性學習報告)可以全用中文

電影折射中西文化差異
摘要:隨著全球化的進程,當今世界各種文化逐漸融合,但彼此間還是存在著一定的差異性,中西文化作為人類整體文化具有其一致性,但在其發展路徑上確實存有諸多差別。本文將透過電影這一文化載體討論中西文化間的一些差異。由此學習西方發達國家文化的優秀之處,並且保留傳統文化的精髓,處理好本土文化與外來文化的關系。

關鍵詞:電影 文化差異

電影是一個很好的文化載體,是反映了文化方方面面的一種媒介。電影很像一個容器,它可把人生中的各種滋味都納入其中,作為現代人去表現對對過去日子的總結,對現在生活的理解,對未來發展的嚮往。

1.自由和民主——《勇敢的心》VS《英雄》
在課上看的由梅爾.吉布森主演的《勇敢的心》,這部攝於1995年的好萊塢電影,將公元十三世紀的蘇格蘭人民大起義這一重大歷史事件搬上銀幕,以宏偉壯闊的氣勢為影片贏得了史詩巨片的稱號。在影片中我們看到蘇格蘭的山脈、森林和村莊,凄婉的風笛和蘇格蘭人民在貧困痛苦中發出的反抗的凄厲的呼號,真切地感受到了歷史。
片中主角華萊士是一個不折不扣的英雄,他的心向著獨立和自由,在斗爭中獻出了自己的生命,雖敗猶榮,不禁讓人想到我國古代荊軻刺秦的故事,所謂的藝術大師張藝謀根據這一題材拍攝的電影《英雄》,雖然在票房上獲得了不小的成績,但是他所表現的英雄到最後還是屈服於統治階級。影片的主旨是秦始皇統一中國是順應生產力發展的,是正確的。在這樣一個前提下,所有英雄們的反秦活動都是愚昧的,無名在最後意識到了錯誤,甘心死於秦兵的亂箭下。與之不同,在《勇敢的心》中,統治者始終是小丑的身份出現,他們用各種見得人或者見不得人方式維持自己的政權和誇大自己的勢力范圍。人民永遠都是他們的羊圈裡的羊。所以電影中把權力階級搞得比較猥瑣是順應人類發展的潮流的,殺死狗官都會讓人覺得解恨,節日般慶祝。如同巴赫金所說的,「與官方節日相對立,狂歡節彷彿是慶祝暫時擺脫占統治地位的真理和現有的制度,慶祝暫時取消一切等級關系,特權,規范和禁令。這是真正的時間節日,不斷生成,更新和更替的節日。它同一切永恆化,一切完成和終結相敵對。它是面向永遠無限的未來的。」
在《勇敢的心》中,殘暴的英格蘭國王殺了華萊士的父親、哥哥、愛人。華萊士不是戰爭狂人,沒有戰爭癖,他是被一步步逼成英雄的有。而在《英雄》中,無名、殘劍、飄雪等人精心計劃的刺秦變得毫無意義,刺秦之前那麼多人做的那麼多的事都變成了愚昧的人做的愚昧的事。我們的唯物主義歷史課本說,人民群眾是歷史車輪的推動者,而不是由僅僅幾個大人物決定的。的確,在《勇敢的心》中有很多士兵征戰的場面,還有華萊士獨自出征被捕的鏡頭。但是,在《英雄》中,歷史被幾個大人物操縱著,其他小人物小百姓連扔塊石子的機會都沒有。什麼是英雄?英雄不僅是指為了某種事業能夠英勇死去的人。英雄還要有人格魅力,有魄力。華萊士算是個英雄,死之前還高呼自由,讓人激憤萬千。而《英雄》中無名也死了,但死之前他承認了錯誤,承認了自己不懂歷史發展規律,但懂了之後又太遲了,按照法律秦始皇要殺他,一個所謂的英雄就這么窩囊的死去。

2.愛情觀——《喜宴》透視婚姻與愛情
同性之愛也是愛情的一種,但它包含了更多的矛盾與沖突。近年來蜚聲國際影壇的華人導演李安,在第78屆奧斯卡上憑借這一題材的《斷臂山》獲得了最佳導演獎。在1993年他就導演了相同題材的一部電影——《喜宴》。
在《喜宴》中,李安就藉助這個題材向我們展示了東西方文化中的一些明顯差異。電影一開始就介紹了旅美華人偉同在美國的紐約曼哈頓區生活,他和他的同性愛人西門過著自由快樂的生活。他們兩人在早上親密吻別,對於鄰居的注視他們視而不見。但可以看到注視他們的人驚恐和鄙視的眼神。這就向我們展示了在美國文化背景下同志的生活環境,即便沒有太高的地位,但也沒有人來制止你的行為。但是反觀中國的同志們,絕沒有人敢毫無顧及地在光天化日之下「親密」。這樣的文化差異就給予後面影片的矛盾和碰撞展開了鋪墊。
在電影里,作為偉同的父母,一對傳統的中國老夫婦。表現出了東方的婚姻觀:男大當婚,女大當嫁。於是偉同的父母不遠萬里來到了美國,要為他們兒子的終身大事「操心」了。為了應付偉同父母的這次行動,偉同決定和威威假結婚。故事發展到這里,文化的差異又開始了:在美國人的眼裡,結婚是浪漫的事情,可是在中國人的眼裡結婚是「面子」的事情。在中國領了結婚證還沒有完全算是結婚,要擺了喜酒才是大功告成。本來以為按西方方式結婚就算完事的偉同,卻因為父母需要「面子」只得按中國人的傳統在美國舉行一場婚宴。
偉同和威威婚後,威威懷孕了。西門知道後,和偉同發生了爭執和沖突。在西門看來,作為自己愛人的偉同是不能也不應該和異性發生關系的,這是不道德的,是不可容忍的。而偉同卻覺得只要他的心屬於愛人就好。這就使電影到達了高潮,表現出東西方人愛情觀的巨大差異。這不僅在《喜宴》里有所表達,在《魂斷藍橋》、《紅與黑》、《簡愛》等許多影視作品和文學作品裡都有關於西方國家的愛情觀的描述。也許這就是在不同文化熏陶下建立起來的思想,是無法輕易改變。
影片的結局是,偉同的父親知道了事情的真相,而西門、偉同和威威決定共同生活。鏡頭在他們三人目送偉同父母離開結束,兩個老人離去的背影成為他們三人心中的痛。電影留給我們無盡的思考空間。當我們在「己所不欲,勿施於人 」、「父母在不遠行」、「不孝有三,無後為大」、「勿管他人瓦上霜,只掃自家門前雪」許多這樣充滿了「仁義」與「自私」的矛盾的道德教育里生活了一代又一代,一個世紀又一個世紀之後,我們該如何看待我們的文化?如何看待在這樣的文化背景下生活著的我們?如何看待我們熱情歌頌的愛?

3.道德觀念——婚外戀之《一聲嘆息》&《廊橋遺夢》
道德一詞在我國古代的解釋是:「道」 ,即道路,引伸為原則、規范、規律、道理的意義。老子說:「道生一,一生二,二生三,三生萬物。」「德」,就是實行某種原則,心中有所得。按莊子的理解,「物得以生為之德」,強調天地萬物的自然本性。在古代中國,這種建立在內心規則、信念基礎之上的道德理解,體現了對道德的形而上思考。但是由於「罷黜百家,獨尊儒術」,道家的思考失卻了主導社會的機會。在儒家,雖然其道德思考具有某種程度的形上性,但其道德從根本上來說是從家庭人倫出發的,再加上其道德實踐中注重人倫之「禮」,因此,儒家的道德從本質上說是注重現實社會的倫理道德。
與此不同,在西方從古希臘到中世紀,再到文藝復興和啟蒙運動,以希臘文化和基督教文化為標志的西方文化,要麼對人進行類的抽象,以理性作為建立道德大廈的基礎;要麼對個體作「超越的突破」,將上帝作為個體永世追求的道德目標。因此與古代中國以儒家道德為主體的倫理性道德不同,西方的道德是建構在對人性的抽象和超越的基礎之上的,它是抽象的,是形而上的。這種缺乏以家庭為背景的人倫之理的道德,形成了與中國倫理性道德的明顯分野,也構成了西方道德的實質和核心,是西方社會發展至今的原始動力,也是解釋現今西方社會政治、經濟、文化發展主流和種種社會矛盾的最本源性的、最權威的典章。
傳統的倫理精神會不自覺滲透,在中國,由於受傳統倫理道德影響,《一聲嘆息》中表達的是應該保持傳統的婚姻家庭,即使愛情並不是婚姻的基礎,婚姻當中還是應該由親情和責任佔主導地位。雖然該片沒有對當事人作任何評判,只是盡可能客觀地講述,但是以另外一種方式苦口婆心勸戒觀眾,表現婚外戀的累與苦,結局處更像是在警告:婚外戀這東西只要一沾上,就是沒完沒了。而西方人崇尚自我,以弗洛依德的精神分析為發端,西方的藝術作品並不迴避人的慾望和本能。《廊橋遺夢》描寫的也是婚外戀,男女主角四天的戀情被描繪得甜蜜美滿、充滿激情,兩人長久的相思以及心靈上的痛苦構成了藝術上凄涼的美、古典式的悲劇美,使得《廊橋遺夢》帶有古典浪漫主義的味道。《廊橋遺夢》受到了許多人的青睞,在一定條件允許的情況下,已婚男女短暫的共同生活也變得可以理解,也就是說,已婚男女愛異性的自由的,是可理解的,是有權力的。雖然兩部影片都以主人公回歸家庭作為結局,但是觀眾還是可以看出在中西方道德觀念的影響作用下兩者對婚外戀的態度是有差異的。

電影就像一個世界文化的大熔爐,僅僅通過對這幾部電影的粗淺探討雖然還遠不能深刻地反映中西方文化的差異。但是電影的直觀性及其文化效應使得它具有多方面的不可替代的社會文化價值。
中西音樂文化比較
音樂如同語言一樣,具有很強的民族性,隨著民族、地域的差異,存在著巨大的差異,就像不同語言之間語法、詞彙的諸多差異。中西方音樂是存在著巨大的差異的,這與中西方的文化差異是分不開的。音樂是人類社會發展到一定程度的產物,是人類文明的重要組成部分。在人類文化地域性差異形成的時候,音樂的差異性也就隨之產生。
前人定義音樂的形式是音樂活動在其無數次重復後所逐漸形成的技巧、結構、程序和模式,是音樂藝術高度發展的一個標志。而文化,則決定著生命是以何種方式,遵循著何種軌跡進行運作並做出物化表現的。因而要想使音樂充分展示出其固有的活力,只有藉助文化這一藝術原創力的沖擊才有可能。
越是高度發展的音樂,我們就越是有必要將其與最初創造它的文化、生命相接通,本文就僅從中西音樂的調式、織體和節奏等方面的細節特徵,來探視一下它們與中西文化差異的深層聯系。
一、中西音樂調式的差異
專業術語:「西方音樂體系調式構成的基礎是四音音列。包含兩個全音音程和一個半音音程,有3種不同樣式的四音音列。由這3種不同的四音音列可組成12個調式,這些調式被稱為「中古調式」或「教會調式」。後來,歐洲經歷了文藝復興時期,在專業音樂創作和民間音樂中愛奧尼亞調式、利底亞調式和混合利底亞調式逐漸合為一組,演變為自然大調,伊奧利亞調式、弗利及亞調式和多利亞調式也逐漸合為一組,演變為自然小調。並由於自然大、小調相互滲透,又逐漸形成了和聲大、小調,旋律大、小調。」
「而中國音樂的調式構成的本質和特徵是五聲性,其構成的核心是三音小組。這三音小組共分兩類,第一類由大二度和小三度構成,第二類則由兩個大二度構成。第一類三音小組在這個音樂體系中具有典型意義,因為這是它所特有的。此類三音小組又分為兩種,第一種的結構是小三度在上方,大二度在下方,第二種恰好相反。由這兩種三音小組進行不同方式的組合,可構成宮、商、角、徵、羽五種五聲調式。」
這兩種調式比較而言,五聲體系和七聲體系確實存在著一定的差別:前者比較單純、質朴、簡潔,後者比較復雜、豐富、精緻;前者適合於表現明朗、剛勁、粗獷的風格,後者適合於表現細膩、婉曲、華麗的色彩。但這個差別僅僅具有風格上的意義,而不具有判別高下、優劣的能力。復雜的、精緻的不一定就好,就先進;簡單的、質朴的不一定就差,就落後。然而,中國古代並非沒有七聲音列,自先秦起,中國即有許多樂器(如古琴、古箏等)能夠演奏七聲音列。甚至連十二音音列也已經早在先秦即已出現,比西方的十二音體系要早1800多年。就是說,在中國音樂活動中很早就已出現七聲音列和十二音音列,但中國音樂並沒有選擇它們,而是選擇了五聲體系。
而中國文化從一開始就表現出一種相反的傾向:疏曠、單純、簡潔和明快。中國人不喜歡拐彎抹角,不喜歡繁瑣論證,無論在學術上還是在藝術上,他們都盡可能的直截了當,追求頓悟見性,洞察本質,總是力求用最少的文字來表達最多的內容,以最少的筆墨來製造最動人的韻味。返樸歸真,確實是中國人生活的最高旨趣,也是中國人藝術的最高旨趣。
西方人之所以追求細致、縝密,中國人則追求簡朴、單純,是因為這兩種傾向各有其不同的文化本體,因而形成不同的功能張力。簡單地說,西方文化是以知識為本體,中國文化是以生命為本體;西方藝術的功能張力是娛人,中國藝術的功能張力是娛已。比如學術研究,西方是重在體系的完備、邏輯的嚴密、證明的充分,因為他們的成果是有待於外部實踐的檢驗,有待於對方(讀者)的被說服,並且只有在其成果被驗證、讀者被說服中才算實現了自身的價值。而中國學術所重的則是對事物的直覺把握和洞察的深度,所以它往往只是寫出思考的結果、問題的結論,而很少去作邏輯的推理或事實的論證這些中間過程。中國哲學始終以語錄體形式著述就是最典型的例證。究其原因,正是因為,在中國學者看來,他只要把自己所體認到的東西寫出來就夠了,他不需要說服讀者。中國學者對讀者當然也有自己的期望,但這期望不是被說服,而是能引發他們作同樣的體驗和感悟。而且,盡管有期望,卻並不執著,也不勉強,因為他們的學術研究、學術著述本身就是自得、自足的。重視證明,追求說服力,所以西方人的思維趨於細致、縝密;而著眼個人的領悟,內心的會意,則自然趨向於簡朴、單純。中國音樂之所以沒有選擇七聲音列和十二音音列,而獨獨選中了五聲系列,應該正是出於這樣的文化底蘊和美學追求。
二、中西音樂織體的差異
專業術語:「所謂織體,是指多聲部樂曲的旋律得以組織搭配的方法或規律。織體二字是紡織體型的縮寫。紡織體是縱橫(經緯)結合的結構,借用這個名詞是說明音樂的寫作既有縱向的結合,又有橫向的結合,還有縱橫綜合關系的結合。一般地說,強調橫向的結合是復調音樂的寫法,強調縱向的結合則是主調音樂的寫法;前者是以橫向伸展為主的線性思維,後者是以縱向配合為主的網狀立體思維。」
西方音樂體系在處理多聲部關系時,傾向於縱向的立體思維,即特別注重主調旋律與其它聲部的和聲關系。與之不同,中國音樂體系在織體思維方面則表現為橫線性,即注重各聲部旋律自身的橫向性線型展開。中國音樂中絕大部分均為單聲部,其織體與旋律是重合的,其織體就是旋律僅僅作單聲部的橫向展開。
所以,在西方音樂中,主調音樂體系佔有絕對的優勢,構成西方音樂體系的主幹。在其音樂體系中,音樂的織體思維主要是以縱向和聲為主的網狀立體性的織體思維。中國則是單純的橫線性織體思維。中國音樂的織體之所以會向橫向的線型思維發展,而沒有向縱向的和聲思維發展,原因可能是多方面的。
中西音樂織體不同的更為深刻的原因,似乎還是在文化精神之中,在各自的文化傳統與美學傳統之中。大致說來,西方文化是空間型的,而中國文化是時間型的。唯其是空間的,所以是固定的,有邊界的,因而可以分解,也可以組合;西方的科學型文化就是在此基礎上建立起來的。因其是時間的,所以是整體的,流動的,無邊界的,因而是不可分解、也不可組合的;中國的審美型文化則建築在這一根基之上。西方文化著眼於空間性,故而其藝術必然以實體的塊面為基本的造型手段,必然追求藝術的雕塑感、立體感、體積感。西方繪畫的重視透視,重視明暗,重視色塊就是最好的證明。與之相應,西方音樂也就尤其重視縱橫交叉、網狀鋪疊的立體狀織體思維,著力追求綿密厚實、緊湊和諧的富有塊面感的音響效果。
中國文化則著眼於時間性,故而其藝術自然以游動的線條為基本的造型手段,必然追求藝術的節律感、深邃感和虛靈感。中國音樂也格外重視單線延伸、蜿蜒游動的橫線型織體思維,努力追求單純婉曲、深邃渺遠的富有韻律感的音響效果。同樣是時間的、動態的藝術,但總體上,西洋音樂是將樂曲的音響(織體)塊面化、立體化,體現了西方文化將時間過程空間化的傾向。因其塊面(織體)化、立體化,故西方音樂多有「洶涌」之勢,而少「遊行」之跡。中國音樂則充分體現了中國文化的時間性特徵,使空間的形態時間化。中國音樂的最高旨趣不在音響的渾厚、結實,而是旋律在線型游動時所作的起伏、強弱、虛實、遲速等方面的變化所生的節律感。所以,中國音樂很少作大規模的合奏,故不要求各樣樂器之間的緊密配合;即使偶有合奏,也總是小范圍的,且合奏時也盡量挪出空來讓有特色的樂器獨奏或輪奏。
三、中西音樂節奏的差異
專業術語:「節奏是各音在進行時的長短關系和強弱關系,是旋律在進行時的自身律動。由於不同高低的音同時也是不同長短和不同強弱的音,音樂的節奏有兩種類型,一是均分律動,二是非均分律動。均分律動的時位感是均勻規則的,就是「有板有眼」的,它可以打出拍子來。非均分律動的時位感則是不規則、不均勻的,用常用術語說就是「無板無眼」,它不能打出拍子來,現代音樂上往往稱之為「散板」。在前一類均分律動中,則又可以分為兩種,一種是強弱拍有規則地、可稱之為「功能性均分律動」;一種是雖也有強弱拍的循環往復,但不受小節線的限制,可稱為「非功能性均分律動」。
在西方音樂中的節奏幾乎全部是「功能性均分律動」型的。在這個節奏體系中,幾乎完全不用散板,強弱拍的交替極有規則而且均勻,強弱的幅度變化也十分明顯,而且形成了固定的模式:所以,西方音樂的節奏感特別強,因為它是強弱拍的極有規則的重復更替。
中國音樂也運用「功能性均分律動」,也有均勻、規則的強弱拍安排,但中國音樂常常又加入其它的變化性節奏,使樂曲的節奏更自由,更富變化。中國音樂中的節奏是隨著音樂表現的需要由創作者自主決定的,在創作之前沒有一個固定的模式一定要往上套。
實際上,中西音樂節奏的彈性與剛性之差異,還和哲學上的重自然與重人為有著直接的聯系。剛性節奏是折線型的,其軌跡挺直而且有稜角;彈性節奏則是曲線型的,其軌跡柔和而且袁婉。前者是重視人為,以人力改造自然的結果,後者則是尊重自然,人力順其自然的結果;前者與追求知識,注重區別相一致,後者則同追求生命,注重聯系相一致。西方文化就是一個剛性模式,它傾向於將時間的過程空間化,人為地分出界線,定出規則,劃出等量的段落;中國文化則為一彈性模式,傾向於將空間的狀態時間化,強調整體,注意聯絡,追求變化,尤其注重不規則的、「神龍見首不見尾」式的美學原則。
如今,隨著中西方經濟、文化的不斷交流,中西方音樂也會彼此取長補短,以更好地服務人們的生產生活、為人們提供一個更加美妙的視聽文化。

D. 中國古代文化英語

中國古態孝液代文化英語是Chinese traditional culture。

讀音:[ˌtʃaɪˈniːz trəˈdɪʃənlˈkʌltʃə(帆物r)]。

表達意思:中國古代傳統文化。

詞性:通常在句中作名詞,作為主語或賓語。

固定搭配:introction to chinese traditional culture中國傳統文化概論。

例句用法

1、 its own characteristics.

中國傳統文化有其自身的特點。

2、My manager and I sought inspiration fromChinesetraditionalculture.

我的經紀人和我一直試圖從中國傳統文化中尋找表演靈感。

3、慎神This film is a combination motion picture techniques.

這部影片是中國傳統文化與電影技術的統一體。

E. 年輕人聽英文歌、看英文電影,是否就意味著我們被國外文化滲透了

近些年,經濟全球化的程度日益加深,我國改革開放的程度日益擴大,所以中西方的文化交流越來越密切。相應地,國外文化對我國文化的滲透也不知不覺地,在廣度和深度上不斷地加強。

雜志報刊、電影、電視劇、歌曲等多種多樣的文化形態都是西方資本主義對我國進行文化滲透的相關途徑。通過以外語形式進行的各種文化的輸入,可以在不知不覺中侵入到中國人,特別是年輕人的生活中,得到人們的喜愛。

但話又說回來,把聽英文歌、看英文電影當作日常娛樂,理性選擇健康的內容觀看,拒絕極少的偏斜價值觀,那麼這種放鬆身心的方式也是非常好的。特別是生活壓力非常大的情況下,大家一定要學會釋放壓力。

F. 歐美電影和中國傳統文化問題

文化太抽象,看看實際的。老外想愛就大聲說出來,中國傳統的銷衡就手悶比較朦朧。所以中國人把虧薯做荷花比作愛情的象徵。

G. 英語影視劇漢語字幕翻譯分析

英語影視劇漢語字幕翻譯分析

隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,以下是我收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇1

1.引言

隨著世界文化的傳播發展,英語影視作品已經成為我國社會文化的重要表現方式,並且在我國人民文化教育發展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中並不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對於推動英語影視劇作品的發展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現狀,結合現代國內文化發展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發展現狀

在我國經濟快速發展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由於其先進性也快速進入我國文化市場,這對於大部分國內觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發展可知:

(1)翻譯強調與國內文化的融合性

在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內文化,並且在某些場合開始出現中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網路語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現貼合國內文化的發展趨勢[5]。

(2)出現了漢語轉英文的翻譯現象

隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產外語影片發展到了出現以英語原創的講述中國傳統文化的影片[6]。

(3)影視翻譯以規劃策略為主

在現代英語影視作品的翻譯發展中,規劃策略仍然佔有主導地位,這與國內觀眾的理解能力和接受能力有關,並且在國內影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

(4)英語影視作品發展迅速

在國內存在大量專業從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發展,同時,在我國英語教育水平的發展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發展動力。

3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析

影視字幕翻譯發展之所以會呈現這樣的趨勢,並不是偶然現象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯系,在英語影視作品發展中也存在大量問題[7],具體包括:

(1)翻譯質量存在差異

譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對於那些外語學習者來說,這些粗製濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。

(2)文化差異造成翻譯錯誤

在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。

(3)對語言環境掌握不清

英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。

4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究

4.1 互聯網文化發展的字幕翻譯分析

傳統的字幕翻譯,受制於影視作品中對白時間和畫面呈現時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基於互聯網傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別於影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加註釋的譯法。

通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網路化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網路語言使用上,要注意把握網路語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態; 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內語境和言外語境。

4.2字幕翻譯的全面性分析

影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程並起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內容,如演員的`動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節等,都是認知環境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似於常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠准確理解作品的內容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的經濟翻譯。

在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的准確性,但影視作品的圖像音響等因素已經向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多餘的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚預設空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。

4.3字幕翻譯的美學特徵分析

英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿於對整部作品的「觀、品、悟、譯」四個階段。只有理解並欣賞原片,融入於不同人物角色的思想感情和性格特徵,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個性,才能讓譯制再創作活靈活現,與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產生身臨其境的感覺。

同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術特徵), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由於主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。

4.4字幕翻譯的忠實性分析

英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實於原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現原作品藝術內容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現點的翻譯。例如,影視作品的人物台詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓准確體現出來,讓觀眾能夠深刻領會。

5.總結

英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環境和意識形態提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內涵,體現翻譯的專業性,促進英文影視作品翻譯的發展。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇2

隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網路時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量湧入中國市場並且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特徵入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。

一.影視劇字幕翻譯的基本特徵

翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基於其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特徵。

1.1聲畫統一性

首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由於屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最准確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。

1.2文學魅力性

觀眾看劇,就是要放鬆,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之後能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.

二.影視劇字幕翻譯批評與賞析

2.1動畫片《白雪公主》片段1

Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

網路譯文

王後:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。

獵手:是,陛下。

王後:在那裡,我的忠誠的獵手,你把她殺了。

獵手:可是,陛下,小公主——

王後:安靜!如果失手,你知道受什麼罰。

獵手:是,陛下。

王後:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。

評析:

在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。

該情節是王後命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王後是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王後的僕人,心存善念,不忍下手,王後語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王後,不得不聽命。

譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特徵,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:

王後:帶她到森林裡,找個僻靜的地方,讓她摘野花。

獵手:是,陛下。

王後:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。

獵手:可是,陛下,小公主她——

王後:住嘴!你知道抗旨的後果是什麼!

獵手:明白,陛下。

王後:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)

2.2動畫片《白雪公主》片段2

Witch: All alone, my pet?

Snow White: Why, why, yes, I am. But——

Witch: The ,the little men are not here?

Snow White: No, they are not, but——

Witch: Mm-hmm Making pies?

Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

Snow White: Oh, they do look delicious.

Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

Witch: Go on. Go on, have a bite.

巫婆:只有你一個人在家?

白雪公主:是啊,不過……

巫婆:那幾個小矮人都不在?

白雪公主:不,不在。

巫婆:做派啊!

白雪公主:對啊,草莓派。

巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。

白雪公主:看起來好像很好吃。

巫婆:對啊,你為什麼不先嘗一口呢,親愛的,試試看。

巫婆:快啊,快咬一口。

評析:這段對話的背景是王後發現白雪公主還活著,歹毒的王後決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處採用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王後的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。

三.字幕翻譯者應具備的修養

中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。

3.1譯者的語言修養

首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解並且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握並熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。並且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得准確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,裡面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,「The law is reason free from passion」,原意應該是「法是理智而不是激情」,影片譯成「法是從激情中解放出來的」,該譯文則大大麴解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。

3.2譯者的文化修養

說到語言,就不得不提語言背後的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在准確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化「移植」過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句台詞為例 「You may actually believe youre in a comedy club.」 「Comedy club 」是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在台上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文「你都會覺得自己是在德雲社聽相聲」著實成功,試問有幾個中國人不知道德雲社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。

3.3譯者的藝術修養

藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段台詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特徵的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯製片中常有名言佳句被人們記住並運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:

A strong man can save himself, a great man can save another.

強者自救,聖者渡人

Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。

四.結語

電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利於我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助於我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。

;

H. 怎樣用英文介紹中國的傳統文化

我覺得話中國有很多的傳統文化,你向美國人介紹中國的傳統文化的話。首先你要明白,中國人被統稱為漢人和唐人,所以我覺得你應該向他們推薦的是漢的文化和唐文化。如果是我,我向美國友人介紹中國傳統的文化的話,我會首先從琴棋書畫這四個方面開始說起,因為這四個方面很大程度上面代表了我們中國對各方面的理解和我們中國的一些博大精深的文化都蘊藏在這四個裡面當中。它也代表了我們老祖宗流傳給我們下來的一些東西,對我們來說是非常珍貴的一些東西,我們需要用心去呵護他們帆笑。去發揚去傳承他們。

畫的畫就是指我們現在的古話單純的用水墨用黑色來描繪一副景象,可以說古代在畫中融入的藝術境界,也是特別高的,通過話的話也能夠看到他這個人的品性,然後各種繪畫的方式和繪畫的筆法,還有各種的線條都是說絕無僅有的。通過這些的話,真的能夠看到很多我們的先進的文化,在裡面很多,我們古代人的哲學思想各種的思想在裡面,可以說中國文化就是一道大餐,也需要我們慢慢的去品味。

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1612
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:585
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1567
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1286
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1302
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:946
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1251
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:679
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:698
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:746