香港電影英文配音
㈠ 李連傑電影英語是否配音
是李連傑自己的聲音,下面是一段新聞可以看出!
由成龍及李連傑主演的《功夫之王》,昨天進行英語配音,兩位男主角講英語駕輕就熟,李冰冰則要一字一句苦不堪言,幸而首次在銀幕上看到自己白發魔女的威猛造型,令她開心不已,原來袁和平為她精心炮製,為情所傷一夜白頭之後,功夫天下無敵,工作人員還笑她無須擔心失業,富豪看完該片後會請她做保鏢。
㈡ 賭俠的配音怎麼回事
我來回答吧,這個問題也困擾過我。
您最近看的肯定是台灣版本的配音。以前看的那版是香港本土配的國語音。也就是引進台灣之後的配音。 我也看著特別扭。 我都找到好幾處不同了。
1.星仔和華仔第一次比試的時候,星仔後來變出了5支煙,還記得嗎。港版配音說的是,「5支A士(s)」。台灣版配音,卻說的是「5支煙」。
2.最後和那個獨眼龍比試的時候,星爺用同花順贏了他。港版里星仔說「你老爸就變鬼佬了」。台灣版里卻說「你老爸變兔子了」
3,他們玩的撲克5張牌,就是梭哈。 港版里他們每次梭哈的時候說的是英文的發音「SHOW HAND」(收汗) 。台灣版里說的就是 梭哈 。
我個人覺得,香港版配音好,不過樓上那位朋友就說錯了。台灣版,香港版里都是石班瑜給星爺配的音。以至於他們改台詞嗎,也許就是為了適合當地的觀眾看。台灣人看不懂香港人說的那些俗語吧,比如 A士 鬼佬什麼的!
至於廣電嗎,不是的。因為這片子就沒有拿到內地來審核。廣電根本管不著。哈哈,說句難聽的。就算把台詞改的沒有一點曖昧。這種題材的片子肯定也審核部過去的。
最後,我想說,我不是什麼權威,我也沒有專門學過香港電影什麼的。我就是多年來對香港電影的興趣,從而學到了許多香港電影相關的知識。如果有什麼錯的地方,請各位大蝦多包涵,別呼我!!!
㈢ 哪些香港喜劇電影有英文版的
有部老電影《功夫小子》算是香港功夫喜劇,只有英文配音,優酷上有。
㈣ 周星馳的電影在國外上映用的什麼配音
在國外放映。肯定用英語配音。
㈤ 香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎
香港電影院只有我繁體字木沒有簡體字幕的,語言是國語和英語不是粵語,
㈥ 古裝片趕屍艷談(趕屍艷譚)40秒40分左右,道士和那個女人分手的時候竟然講英語Baybay,真是神配音
洋氣,上檔次。兄弟這么老的你都有
㈦ 李小龍那幾部電影的原聲是什麼語言
李小龍主演的電影,一般指返港後加盟嘉禾公司主演拍攝的功夫片,分別是:《唐山大兄》《精武門》《猛龍過江》《龍爭虎鬥》《死亡的游戲》(未完成)。
這幾部電影,除了未完成的《死亡的游戲》,以及港美合拍的《龍爭虎鬥》,其它影片最初的原聲都是國語(李小龍不會說國語,由演員張佩山配音),粵語反倒是後來配的,並且粵語版本也不是由李小龍配的,這一點恐怕大出很多人的意料。
《龍爭虎鬥》是港美合拍,由香港和美國分別製作配音版本,英語版是李小龍親自配音,這也是他唯一親自配音的作品。
㈧ 求幾部香港經典電影,國語或國粵雙語配音,高清無水印版本
,jkm