了不起的蓋茨比電影最後一句話英文
❶ 電影《了不起的蓋茨比》最後一句,翻譯出來的話是不是有問題
電影《了不起的蓋茨比》最後一句,翻譯出來的話是不是有問題?文章最後一句:so we beat on, boats against the current,borne back ceaselessly into the past。我們奮力向前,宛如逆水行舟,與激流抗爭勇進,直至淹沒入歲月長河。命運有著極深的讓我們看不見的束縛。也許我們很努力地試圖掙脫,但是很大程度上我們還是置身其影響當中。多年以後回首,卻才發現原來自己一生當中所發生著的故事,其實本身就是命運的內容。這好像是病句,解釋一下,就山悉是以為自己主觀上選擇的,但是其實卻是無形當中的塑造。
❷ 在影片了不起的蓋茨比里的最後一句,到底怎麼翻譯才是對的
我個人覺得最後一句翻譯的給讀者來說太負能量了,原文應該是很中性的敘述,沒有主觀強加情感給讀者在裡面,更多讓讀者去體會。
美國夢「奮力」這個詞太正能量,往昔這個詞中文又有點偏「傷感」,而原文是通過雙關語如: beat,current, past,borne back,(劃槳)奮斗,(水流)現在,(船尾)過去,承載(回到)的四者關系在英文原文一句就體現的很乾脆不羅嗦,使用這樣的雙關語的目的是作者盡量不想把太大的主觀影響加給讀者,造成作者自己說教的形象,而是在小說中留下中性敘述的第三視角角色,其他更多的留給讀者自己去思索。
當蓋茨比來到黛西面前時,黛西的幼稚與粗糙令他失望。那盞神奇的綠燈,一旦被手指碰觸,魔法就會解除。蓋茨比顯然是悵然若失的那一個,所以他懷疑了,失頃納望了。菲茨傑拉德的人生又何嘗不是如此。當蓋茨比觸碰到綠燈的時候他事實上已經被海浪推到了不能再遠的遠方。為了方便理解,我們每個人都有這個體會——小時候我們幻想著長大,是因為變成大人了就可以做自己想做的事情,無拘無束自由自在,可是只有我們長大後才會明白,這個「無拘無束自由自在的大人」已經離我們越來越遠。美國夢亦是如此。
我要表達的前述的關聯性,姑且用大家在討論蓋茨比時喜用的老套話來一塊說了吧:你相信夢想嗎?這在我看來,與之前的「你相信真愛嗎?」是一致的。說它們一致,倒不是說「真愛」和「夢想」都是一樣的抽象名詞,而是個人對此抱有的情感態度,信念是有著異曲扒乎粗同工之妙的。
❸ 在高分電影了不起的蓋茨比里的最後一句,到底怎麼翻譯才是對的
翻譯為:「於是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進入過去」。
了不起的蓋茨比的劇情簡介· · · · · ·
1922年的春天,作家尼克(托比•馬奎爾 Tobey Maguire 飾)滿懷希望離羨擾開家鄉,隨淘金熱潮來到紐約這個新興的城市,雖然這里爵士樂流行,股票飛漲,但是貧富兩極分化,人們沉淪在紙醉金迷中。尼克為了追尋美國夢,放棄寫作陵侍而進入證券市場,並搬入紐約附近的海灣居住,成為了神秘富豪蓋茨比(萊昂納多•迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio 飾)的鄰居。而海灣的對岸住著尼克的表妹黛西(凱瑞•穆里根 Carey Mulligan 飾)和她的貴族丈夫湯姆(喬爾•埃哲頓 Joel Edgerton 飾),尼克不僅被邀請去赴宴,之後湯姆還帶著他去找情婦尋歡,尼克漸漸迷失在這個充滿尺派吵魅力,以及富豪編制的假象、愛與謊言的世界中。
但是只有蓋茨比最特別,他是唯一讓尼克感到在這個迷失城市裡充滿希望的人。尼克被邀請參加了蓋茨比豪宅中的盛宴,還發現蓋茨比心中的秘密,原來他一直深愛著黛西,即使她沒等到他戰後歸來,轉而嫁給富豪湯姆,蓋茨比一直深信他們的愛情矢志不渝。尼克作為蓋茨比與黛西愛情的見證者,終於在蓋茨比被謀殺之後,看清了這個上流社會的虛情寡義,決心遠離喧囂、冷漠、虛假的大都市,黯然回到故鄉……
鏈接: https://pan..com/s/1rpnX0AddlGMeYaMRGDEedA
❹ 了不起的蓋茨比結尾最後一句話 英文
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
❺ 在電影了不起的蓋茨比里的最後一句,到底怎麼翻譯才是對的
本文最後一句「於是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進入過去」。意思是「美國夢」隨著越來越多的歐洲移民湧入而變得可望而不可及,一戰並沒有帶來利益,而是帶來了死亡、疾病和貧窮。在這種背景下,這句話既是對於個人夢想無法實現的悲哀,也是對社會倒退的嘲諷。
菲茨寫這書的時候在一家小公司當抄寫員,和妻子賽瑞的關系時好時壞,經常吵架,但過幾天又和好如初;同時狠狠的諷刺了當時的「上流社會」——實際上任何一個時代的上流社會都有值得諷刺的話題,乃至於任何一個時代的任何一個階層都是如此。