英文電影片名的特點是什麼
Ⅰ 《速度與激情》英文名藏著啥秘密
最近火爆上映的《速8》票房成績不俗,但是對於看了這么多部的片子,你知道它的英文名嗎?很多童鞋按照字面意思,可能會直接對應為 Speed and Passion ,然而官方正牌英文名可不是這樣。
《速度與激情》英文名字是 Fast and Furious 或者 The Fast and the Furious ,每一部可能會有小小的差異,但主調可是從沒變過。而《速8》還有個名字是 The Fate of the Furious .
(一) 小議furious
大家的糾結可能會出現在furious一詞上。furious為形容詞,表示「extremely angry」。
常用的搭配有be furious with somebody「對某人十分生氣」 或者be furious at something「對某事笑耐十分氣憤」。
其實這個詞對應的名詞是fury,表示「狂怒」,語氣比anger更強烈。 美國作家福克納的代表作《喧囂與騷動》對應的英文名就是 The Sound and the Fury 。
他是借鑒了莎士比亞《麥克白》中的一句台詞 :「 It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing. (Macbeth, Act V, Scene v)」。
中文翻譯為「人生如痴人說夢,充滿了喧囂與騷動,卻沒有任何意義。」
(二)關於押頭韻
說完了furious以及fury這兩個詞,再回頭看看 Fast and Furious 或者 The Fate of the Furious 這種英文名,你還能發現什麼形式上的特點呢?
答對啦, 它們首字母都是f,在英文中這是一種押頭韻(alliteration)的修辭手法。很多英文電影名和書名都會選擇這種方式,因為讀起來琅琅上口,容易記憶和傳播。
比方說,前幾個月的《美女與野獸》英文名是 Beauty and the Beast ,馬上就要上映的《銀河護衛隊2》英文名是 Guardians of Galaxy.
還有我比較喜歡的女作家簡·奧斯丁有兩部作品《傲慢與偏見》和《理智與情感》對應的英文是手圓 Pride and Prejudice 以及 Sense and Sensibility .
除此之外,在英語的俚語、廣告、新聞標題等媒介中也經常會使用押頭韻,既有節奏感和韻律感,又簡潔明了,吸引眼球。
傳播最廣的一個牌子當然是可口可樂Coca-Cola,不畢升塌僅英文本身是押頭韻,中文翻譯也巧妙地保留了這一點。
還有英語格言「Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.」最後的wealthy和wise就是押頭韻。
所以,英文的表達有其精妙之處,日積月累方能體會到精髓,共勉~
Ⅱ 大多數英語電影標題都是短語動詞的形式嗎
摘要:英語電影片名具有簡潔凝練、重視重音和語調的特徵,和漢語表達有很大的不同。目前,我國的英語電影片名存在一名多譯、翻譯水平參差不齊等問題。英語電影片名文本具有信息功能和訴求功能,要求在翻譯中做到藝術性和商業性相結合,因此,對英語電影的片名翻譯應當遵循四大原則,靈活運用直譯、意譯等方法,在忠實於原片名的基礎上,盡可能取得最好的商業傳播效果。
關鍵詞:英語電影;翻譯策略;片名翻譯
引言:國內電影市場的飛速發展,讓觀眾對外語電影的需求日漸增長。外語電影又以英語電影為主,將這些英語電影翻譯成中文是首要任務。觀眾在接觸英語電影之前,最先看到的是電影片名,因此,對英語電影片名的翻譯十分重要,它關系著電影的傳播效果。一個好的英語電影片名翻譯,既能概括影片內容、傳達影片美感,又能引起觀眾強烈的觀看慾望,帶來良好的經濟收益。
一、英語電影片名的特徵
(一)簡潔明了,動詞和動詞短語使用極少
英語電影的取名偏好簡潔明了,片名以名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語為主,極少使用動詞或動詞短語。這就讓英語電影片名顯得十分開門見山,觀眾不需要太多思考,一眼就能從片名中提取到電影的關鍵信息。
以名詞為片名的英語電影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英語電影也常用主人公名字、故事發生地點等專有名詞來做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名詞短語為片名的英語電影,有Pretty Woman(《風月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了電影創作者的情感傾向。
以動名詞短語為片名的英語電影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龍》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透著強烈的畫面感。
(二)運用修辭手法,讓片名生動形象
英語電影片名雖偏好簡潔凝練的表達,仍舊有著英語本身的美感。和漢語不同,英語語言的依靠重音和語調,頭韻和尾韻常在英語表達中出現,從而在發音上有所重復。另外,英語電影的起名會運用多種修辭手法,有雙關、暗喻、提喻、壓頭韻、壓尾韻等,讓片名變得更為形象生動、引人注目。
如Gone With the Wind(《絕代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸媽》)使用了壓頭韻的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《當哈里遇見薩莉》)則使用了壓尾韻的方法,讀來朗朗上口,給人留下深刻印象。
二、英語電影片名翻譯的現狀
(一)一名多譯,翻譯水平參差不齊
由於多種因素的影響,一部英語電影在引進中國大陸和港澳台時,所用的譯名很可能是不一樣的。大陸偏重直譯,盡量保留英語電影片名的原本意思;而香港為了電影的上座率,會將片名翻譯得較為誇張聳動。如Inception這部電影在大陸名叫《盜夢空間》,在香港被稱為《潛行凶間》,而台灣則翻譯成《全面啟動》,可見一名多譯存在著明顯區別。
兩岸三地對於英語電影片名的翻譯各有優缺,並不存在地域性的優勢,英語電影片名的好壞,很大程度上還是決定於翻譯者的水平。如今譯者的翻譯水平參差不齊,會直接影響英語電影譯名的質量。對於施瓦辛格的電影,台灣譯者喜歡在片名翻譯中加上「魔鬼」二字,不論影片內容是否與魔鬼有關。如《Total Recall》,大陸直譯為《全面回憶》,香港翻譯成《宇宙威龍》,而台灣則譯成《魔鬼總動員》。單從片名上看,《魔鬼總動員》容易讓不了解電影內容的觀眾作出錯誤的判斷,這對電影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系統性的電影片名翻譯理論
盡管目前已有許多較為成熟的翻譯理論,但是在電影片名翻譯這個領域,仍然很難找到系統性的翻譯理論,或是廣泛達成共識的翻譯原則。譯者們仍舊需要不斷提高自己的翻譯水平,為形成完整的電影片名翻譯理論體系做努力。
三、英語電影片名翻譯的功能
(一)電影片名的文本類型及功能
從紐馬克的理論來看,語言的功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。根據功能特徵,語言文本又可以細分為表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本三種。英語電影片名的譯制,既要使目標語觀眾最大程度地理解原片名的意思,又要通過名字吸引人們眼球,從而推動電影票的售賣。因此,英語電影片名翻譯,帶有一定的廣告作用和商業屬性,它主要屬於信息功能文本和訴求功能文本。
(二)電影片名的翻譯原則
對於電影片名的翻譯,賀鶯提出了四個原則:信息價值原則,審美價值原則,商業價值原則和文化價值原則。
信息價值原則,指的是英語電影片名的翻譯,需要透露有價值的信息。譯者需要准確把握電影內容,在譯名上盡量與原片內容相統一,傳達出正確的電影信息。
審美價值原則,要求電影片名的翻譯具有美感,譯名簡練但不落俗套,從內容和音韻上對片名進行精心打磨,讓電影譯名具備一定的審美價值。
商業價值原則,說明電影是一門文化性與藝術性兼具的藝術,必須考慮市場和票房。電影譯名猶如一個短小精悍的廣告,需要用盡可能少的成本達成宣傳效果。因此,電影片名翻譯要足夠能激發觀眾的買票慾望,達成商業價值。
文化價值原則,指的則是電影片名的翻譯應當促進文化交流。翻譯既是語言間的轉換,也是文化間的碰撞和交流。在翻譯電影片名的時候,譯者要理解源語言的文化背景和文化情感,同時考慮目標語言觀眾的文化習慣,力求以通俗易懂的方式,表達出源語言片名所具有的文化價值。
四、從文化視角看英文電影片名翻譯
(一)歸化法
1995年,韋努迪用歸化法來概括使譯文盡量自然、准確、貼近目標語受眾的翻譯方法。歸化法以目標語為導向,將源語言的含義嵌入目標語的表達方式和文化背景中,優先考慮目標語讀者的接受效果。
尤金·奈達是歸化法的典型代表。奈達提出「等效翻譯」,認為翻譯的功能對等要優先於形式對等。在語言轉換中,不需要將源語言的字詞與目標語言的字詞分別對應,而是追求翻譯效果上的對等,包括風格對等、語言對等、社會文化對等。
以電影的商業取向來說,歸化法對電影片名的翻譯有很大的參考價值。電影是面向大眾的藝術,片名譯制需要考慮到大多數觀眾的文化素養,尋求能讓更多人接受的翻譯方法。等效翻譯注重翻譯效果,讓目標語觀眾能夠快速地理解源語言片名要表達的意思,有效地促進了兩種文化的交流,推動了語言障礙的消除。
例如Ghost這部電影,如果直譯成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人誤解為恐怖電影。然而Ghost所講的是一個感人至深的愛情故事,為了使譯名傳達出電影內容,譯者將Ghost翻譯成《人鬼情未了》。在「鬼」這一主題之外,增添了「人」(電影中男主人公的妻子)和「情未了」(電影的主要情節)這兩個元素,一下子讓片名的含義變得豐富起來,同時也令觀眾快速抓住了影片的精髓。
(二)異化法
與歸化法相對,異化法指的是盡量保持源語言特點,以源語言為導向的翻譯方法。異化法讓目標語言觀眾體會到外語的陌生之處,在譯文中感覺到異域風情。韋努迪認為異化法的使用能夠抵抗文化霸權主義,彰顯異國語言特有的文化特點,不被目標語言所同化。異化法盡可能保證了源語言文本的特質,促使讀者運用自己的知識儲備和想像力去理解外國文化,接受不同文化具有巨大差異的客觀事實。另外,異化法還可以為目標語注入新的語言元素,實現跨文化交流。
五、從商業傳播視角看英文電影片名翻譯
紐馬克認為有兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯模式各有側重,運用的領域亦有所不同。
(一)語義翻譯
語義翻譯是指在目標語語義和結構允許的范圍之內,將源語言所表達的意思直接、准確地翻譯出來。語義翻譯重視源語言的形式和意思,強調「再現」而非「表現」。這種翻譯模式對准確性要求很高,更適合文學作品、科學文獻等體裁。
然而,准確不代表一字一句的機械翻譯,紐馬克認為,語義翻譯在具體的翻譯實踐中也要考慮直譯和意譯的取捨,獲取最合適的譯文。
(二)交際翻譯
交際翻譯理論認為譯文對譯文讀者所產生的效果,應當基本等同於原文對原文讀者產生的效果。交際翻譯側重於目標語的語義和應用方式,力求將譯文更自然地融入目標語的語境之中。
在紐馬克的理論里,交際翻譯將源語言文本視作一個信息,而不是一組語言單位。因此,交際翻譯不求兩種語言的一一對應關系,其精髓在於對信息的翻譯和轉述,強調譯文對讀者產生的效果,即「表現」。英語電影片名屬於信息功能文本和訴求功能文本,帶有強烈的商業屬性,因此,使用交際翻譯方法來譯制電影片名,能夠收到很好的廣告效果。
六、 英語電影片名翻譯的方法
英語電影片名的翻譯方法主要有三種,分別是:直譯;意譯;直譯與意譯相結合。
(一)直譯
直譯是指在遵循目標語語法的前提下,直接地譯出片名原本的意思。直譯在英語電影片名翻譯中使用非常廣泛,它忠實於原片名,簡潔、有效、直接地傳遞出原片名包含的信息。如Schindler』s List被譯成《辛德勒的名單》,The Perfect Word被譯成《美好世界》,Love Story被譯成《愛情故事》等,這些片名幾乎都能按照等值翻譯的原則,在漢語中找到對應的詞進行直接的翻譯。
(二)意譯
意譯在盡可能把握原片名意思的基礎上,不拘泥於文本形式和結構,以更為生動的表達方式貼近目標語語境,傳達電影的主要內容。比如Forrest Gump,其電影主人公是福雷斯特·甘普,他並非羅斯福、拿破崙這樣家喻戶曉的名人。如果直接譯成《福雷斯特·甘普》,就很難提起觀眾的興趣。而將這個勵志故事與魯迅的《阿Q正傳》結合,譯為《阿甘正傳》,就能讓中國觀眾領會到電影的主題:小人物的故事。意譯需要翻譯者同時了解源語言與目標語言的文化背景,才能在兩者之間做出精妙且准確的轉換。
(三)直譯與意譯結合
直譯法簡潔,卻容易呆板;意譯法生動,卻容易偏離真實語義。因此在一些時候,英語電影片名的翻譯需要直譯與意譯相結合,取得「中庸之道」,以達到最好的翻譯效果。
例如,All About Eve被翻譯成《彗星美人》,Speed被翻譯成《生死時速》,都是考慮了片名的原意和目標語的表達習慣,在直譯和意譯兩種方法里折中得到的翻譯結果。
結語
英語電影片名翻譯看上去雖「小」,其中卻大有門道。要想將英語電影的片名翻譯得既准確又生動,還能吸引票房,是件極為困難的事情。片名的翻譯,首先要尊重源語言文本的意思,在原文含義上進行適當的展開,運用多種翻譯技巧,力求在譯名中實現異國特質與目標語文化的完美融合,從而促進電影的傳播。為此,譯者們應當不斷學習、與時俱進,提高自己的翻譯水平。針對英語電影片名翻譯理論的不足,譯者需要多多關心翻譯理論的發展,思考電影片名翻譯理論系統化的可能性,在與其他學者的交流、討論中,促進電影片名翻譯理論的不斷發展完善,推動跨文化交流。
Ⅲ 雙關語在英文電影中的應用的研究現狀
英語電影片名中雙關語應用 [摘 要] 「雙關語」是人們喜聞樂見的一種修辭手段。它具有簡潔凝練、內涵豐富、風趣幽默、新穎別致等修辭效果,「雙關語」的運用使得電影片名更加言簡意賅、便於記憶、生動幽默、
富有情趣和藝術魅力,從而起到了很好的導視和促銷作用,因此在英語電影片名的創作中備受青睞。本文分析了英語電影片名利用英語的語義特徵、修辭特徵、語法特徵和語音特徵從而實現雙關的不同類型,進而對英語電影片名中的雙關如何達到修辭效果做出了相應的分析和鑒賞。
[關鍵詞] 英文電影;片名;雙關語
英文電影的流行得益於其全方位的精良包裝製作。其中單就電影片名而言,電影創作人員尤為重視,為了使得片名吸引觀眾的同時又能簡練傳達影片含義,英文電影在許多影片命名時都運用了雙關的手法。作為一種特殊的文字處理方式,雙關電影片名更具吸引力,能向受眾傳遞更豐富的信息。目前英文電影片名翻譯鑒賞的文章層出不窮,然而對於雙關語在英文電影片名中的類型對比欣賞的有關文章卻不是很多。在英文影片名中,「雙關語」的主要構成手段主要可以劃分為四大類,即利用文字的語義特徵、修辭特徵、語法特徵、語音特徵而達到雙關效果這四種類型。[1]接下來我們將會從這四種構成類型分別展開論述,對英語電影片名中的雙關如何達到修辭效果做出相應的分析和鑒賞。
一、利用語義特徵構成「雙關語」的應用
語言的多義性是客觀存在的,英語中有些「雙關語」就是基於多義性特徵建構起來的。這一類型的雙關語在英文電影中是非常多見的。
Ⅳ 美國電影的特點有什麼啊
1、個人主義是美國價值觀中的核心組成部分,它重視個人成就、崇拜個人奮斗,講究個人價值最大程度的實現。
美國電影是灌輸個人主義的主要工具,從《蜘蛛俠》、《超人》再到《2012》,「救世主們」一次次讓美國扮演拯救世界的角色,英雄來到地球是「為了美國式的真理和正義」,讓觀眾在不知不覺中認同美國具有拯救並主導世界強權地位的天然能力。
2、美國電影很注重鏡頭和敘述場景的精雕細琢,自由女神像、星條旗、曼哈頓街道都是時常出現的鏡頭。
無論是現代科技製作出來的震撼鏡頭,還是藝術浪漫的日常生活場景的展示,都會激起一部分觀眾對美國的嚮往。
3、美國電影善於將精神內核和商業外殼有機結合,價值觀傾向被包裝在具有強烈視聽效果的表層結構之下。
美國影視產業不僅為美國帶來巨額經濟利益,帶動了美國文化產業的發展,同時推銷了美國的價值理念,營造了一個有利於國家形象傳播的「美國文化群落和文化生態」。
(4)英文電影片名的特點是什麼擴展閱讀:
美國電影傳播策略:
1、打造產業化的運作模式。
早在20世紀20年代,美國電影便形成企業生產模式,即按照現代企業制度進行商業化運作管理,實現生產製作與傳播發行的緊密集合。
電影製作、發行和放映,條塊分割,分工合作,責任明確。電影製片方、發行方與技術團隊等通常是長期的固定合作夥伴,利益緊密相關。同時,美國電影的蓬勃發展和融資渠道廣、資金雄厚密不可分。
2、實施全媒體的宣傳營銷。
在傳統媒體時代,美國電影按報紙、廣播、電視的視聽說特點,三管齊下,打造全方位的電影傳播路線。在新媒體時代,美國電影充分利用網路的互動性,使新舊媒體平台相配合,實施全媒體的營銷策略
Ⅳ 哪部英文電影片名有文化特徵
《阿甘正傳》英文電影片名有文化特徵,最好反映美國文化的電影是:《阿甘正傳》。這部影悶襪片的獨特之處在螞鉛激於,它重新肯定了舊的道德及社會主體文化,宣揚了60年代美國的主流意識形態,同時它又否定了其他前衛的新文化。正是基激帆於此,它才能深得美國民心。
Ⅵ 關於英語電影片名的翻譯問題
理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了
Ⅶ 本科畢業論文任務書和開題報告
本科畢業論文任務書和開題報告
一、任務書
中文題目: 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目: A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures
題目來源 □教師科研項目 □教師指定 √學生自擬 □其他
基本任務與要求 論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。
要求學生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現象和對策。並綜合國內外學者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發生。
嚴格規范論文格式,嚴禁抄襲
擬解決主要問題及預期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。
在規定時間內完成字數在3到5字以內的關於從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。
階段性主要工作的起止時間 1.准備工作 2015.1.13起 6.論文撰寫 20151.1月起
2.選題 2015.1.3-15.15 7.完成初稿 20151.3.15
3.資料收集 2015.15.16-15.3 8.修改、定稿 20151.4.26
4.開題報告 2015.12.1-12.15 9.答辯 20151.5月下旬
5.論文大綱 2015.12.16-12.2 1.其他工作 20151.6月
學生完成論文最終時間: 20151 年 4 月 26 日
學生接受任務時間: 2015 年 15 月 16 日 學生簽名:
指導教師簽名:
年 月 日
系審核意見
系主任簽名: 年 月 日
二、開題報告
中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目 A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures
開題報告內容
1.選題背景(含國內外相關研究綜述及評價)與意義。
對於電影片名的誤譯及對策的課題,國內外學者都有很多研究,國內學者付有龍、馮小霞、劉顯才等對英文電影片名的翻譯及誤譯都有深入研究;國外學者也就這一方向有相關研究,如 Peter.Newmark, Lynn.Andrew和 Cattrysse.Patrick等的研究較為深入,他們關於英文電影名稱的特點與功能﹑電影名稱的誤譯以及翻譯方法的研究具有代表性。
國內學者付有龍就電影片名的誤譯方面做了相關研究,他在電影評價上發表的《電影片名誤譯及其翻譯方法》得出電影片名的誤譯是由多方面因素引起的,包括:對電影文化內涵缺乏了解,過度追求商業利潤,過分追求系列模式化等。
國外學者Cattrysse.Patrick 的Talking about the movie name translation對電影片名翻譯的原則和方法提供了更好的論證,他認為電影片名的翻譯應該遵循翻譯的原則,而且不同類型的電影片名應該用適合的翻譯方法來翻譯,這樣才可以更好地避免誤譯的發生。
論文具有一定的學術性、現實性、前沿性、針對性或新穎性;與社會、生活相結合,論文研究的英文電影片名的誤譯現象越來越受到學術界重視,與人們生活息息相關。根據國內外學者的研究,論文分析了英文電影片名的特徵和功能,為研究英文電影片名的翻譯提供更好的基礎,透析英文電影片名的誤譯現象和誤譯原因,總結英文電影片名翻譯的原則和適合不同英文電影片名翻譯的翻譯方法。該論文的研究有利於減少誤譯引起的麻煩,提高英文電影片名的翻譯水平,從而更好地減少文化隔閡,有利於電影業的更好發展。
2. 選題研究的方法與主要內容。
在收集資料,閱讀相關文獻的基礎上,與指導教師討論,共同確定選題,列出論文提綱,並擬採用例證法,分析法,比較法,推導論述法等方法進行論文撰寫。
論文主要研究英文電影片名的'誤譯以及對誤譯提出的對策,通過綜合歸納英文電影片名的特點、作用,結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,以Rain Man, Bad Company,American Beauty, Original Sin等多部外國電影片名的翻譯為實例,試圖從電影片名翻譯錯誤的視角,就英文電影片名的誤譯以及對策這一論題進行深入探討,旨在達成減少英文電影片名的誤譯以及減少誤譯帶來的麻煩,從而更好地發揮電影片名的作用以及使外國電影更好地被中國人接受和認可的目的。
3. 研究條件及可能存在的問題。
通過專業學習,具備基本英語語言技能和專業知識,擁有所選課題需要的部分資料和相關理論書籍,校圖書館和網路有豐富的資料可查詢。同時,有指導教師的指導和幫助,能夠順利完成論文寫作。
對於論文,可能存在的問題有相關文獻和著作收集不足;理論理解、分析不夠深刻、透徹;理論研究較為膚淺;理論聯系實際不夠;缺乏充分、全面的實踐證明等問題,但是論文將盡量減少類似問題發生,盡量完善各方面。
參考文獻:
Andrew, Lynn. Happreciating Cinema. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 26.
Patrick , Cattrysse. Talking about the movie name translation. New York: Random House Inc., 28.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2015.
劉顯才. 英文電影片名翻譯的跨文化解讀. 遼寧:長春電影文學出版社, 29.
付有龍. 電影片名誤譯及其翻譯方法. 電影評價, 29, 9: 54-56.
4.擬解決的主要問題和預期效果。
論文主要試圖研究英語電影片名的誤譯,通過對具體英語電影片名翻譯的分析研究,從英文電影片名的特點、作用等方面,分析英語電影片名誤譯的影響和正確翻譯的意義,從而探究避免英語電影片名誤譯的相關策略和方法,最終按照學士學位畢業論文的要求,完成3到5詞左右的論文,並順利通過答辯。
計劃起止時間 完成主要任務
2015年1月13日——2015年1月2日 論文准備工作
2015年1月3日——2015年15月3日 論文選題和收集資料
2015年12月1日——2015年12月2日 開題報告、任務書和論文提綱填寫
2015年1月1日——2015年3月15日 完成論文初稿
2015年3月2日——2015年4月26日 修改論文並定稿
2015年5月下旬 ——2015年6月 論文答辯及其他工作
指導教師審核意見 論文主要研究英語電影片名的誤譯及對策,學生在寫作過程中應認真查閱相關資料,運用例證法,分析法,比較法,推導論述法等方式深入探討英語電影片名的誤譯,並提出對策。該論文寫作應嚴格按照進度計劃進行,論文格式應該完全符合論文寫作規范,並在規定時間內完成論文、順利通過答辯。
指導教師簽名:
;Ⅷ 本科畢業論文任務書
本科畢業論文任務書(精選7篇)
緊張又充實的大學生活即將結束,同學們畢業前都要通過最後的畢業論文,畢業論文是一種有準備、有計劃的檢驗學生學習成果的形式,如何把畢業論文做到重點突出呢?以下是我為大家整理的本科畢業論文任務書,歡迎大家分享。
本科畢業論文任務書 篇1
畢業設計(論文)題目: 網吧營銷初探
畢業設計(論文)工作內容與基本要求(目標、任務、途徑、方法,應掌握的原始資料(數據)、參考資料(文獻)以及設計技術要求、注意事項等)(紙張不夠可加頁)
目標:
通過對畢業論文的寫作學會綜合應用所學的理論知識,特別是「網吧營銷」中有關管理方面的理論,結合收集和利用相關資料,分析當前網吧激烈的市場競爭,特別是本地網吧同行挑戰所形成的態勢,分析出優勢和劣勢,找到解決問題的辦法,供有關單位參考。要通過畢業論文體現專業知識學習運用的水平、創新精神和實踐能力。
任務:
1、根據論文題目和任務書要求完成「開題報告」;
2、廣泛收集、學習、利用文獻資料,在導師的指導下構建論文框架;
3、認真進行社會實踐,通過網吧管理案例充實論文內容,增強說服力;
4、按要求,定期與導師溝通,在導師指導下完成論文;
6、按規定格式列印論文,並准備論文答辯。
途徑、方法:
查閱相關資料,進行社會調研,通過個人思考和導師指導、創新網路化管理運用的思路和方法,為改善、提高企業管理水平提供借鑒。
進度安排、階段成果:
1、20xx年12月xx日—20xx年1月13日,選定題目並向導師領取「任務書」;
2、20xx年2月21日—3月2日,提交開題報告;
3、20xx年2月25日—5月21日,撰寫畢業論文;
4、20xx年5月22日—5月24日,論文答辯;
應掌握的原始資料:
1、及時填寫「教學日誌」;
2、大學階段關於管理學原理、市場調查與預測基礎知識以及營銷策劃方面的理論知識,尤其是管理學方面的理論知識;
3、進行社會實踐,對鄭州市網吧的經營現狀進行市場調研;
4、收集網吧管理運用的典型案例。
本科畢業論文任務書 篇2
1、論文的主要任務及目標
(本部分能夠說明本論文要解決什麼問題,得出什麼結論即可)
近年來,隨著經濟的發展與社會的進步,單親家庭這一特殊群體的數量在逐年增長,而由此產生的一系列問題,無論是對社會還是對家庭都產生了巨大的影響。因此,本文通過調查和研究,來分析單親家庭的現狀和主要問題,然後針對這些情況通過借鑒發達國家的政策,來提出自己的一些建議和意見,希望能對改善單親家庭生活情況和提高他們的生活質量起到一定的促進作用。
2、設計(論文)的基本要求
論文撰寫應在指導教師指導下獨立完成,並以馬克思主義理論為指導,符合黨和國家的有關方針、政策;論文應做到中心突出,層次清楚,結構合理;必須觀點正確,論據充分,條理清楚,文字通順;並能進行深入分析,見解獨到。同時論文字數不得少於8000字,還要有300字左右的論文摘要,關鍵詞3~5個(按詞條外延層次,由高至低順序排列)。最後附上參考文獻目錄和致謝辭。
3、設計(論文)的主要內容
以下以《淺析北京社區戶外媒體的現狀與發展趨勢》一文為例說明:
全文擬分五個部分來研究北京社區戶外媒體的現狀與發展趨勢:其中第一部分將闡述研究社區戶外媒體的意義:社會經濟及科學技術的發展帶動戶外媒體的高速發展,但社區戶外媒體沒有充分發揮出它的宣傳及服務功能。
第二部分將綜述北京社區戶外媒體的特點及現狀,讓人們對北京社區戶外媒體的現狀有所了解。第三部分將對制約北京社區戶外媒體發展的因素進行分析,擬從社區戶外媒體所受到的各方面制約來進行探討。
第四部分將是本文的重點部分:根據現在的社會經濟及科技水平的發展對社區戶外媒體的發展趨勢進行預測,並將重點介紹數十種會在社區大量普及的新型媒體及其所採用的新技術。
第五部分將得出本文的結論:將通過預測互聯網、無線通信和數字視頻技術的發展,從而得出未來社區戶外新媒體與其它媒體將相互溶合為一個整體,成為真正的多媒體,並最終支持新興虛擬系統的視、觸覺控制技術。
4、主要參考文獻
[1]〔加〕埃里克 麥克盧漢.麥克盧漢精粹[M].何道寬譯.南京:南京大學出版社,2006:311-315.
[2]陳培愛 覃勝南.廣告媒體教程[M].北京:北京大學出版社,2005:156-160.
[3]〔美〕約翰 帕夫利克.新媒體技術——文化和商業前景[M].周勇 張平鋒 景剛譯.北京:清華大學出版社,2005:329-331.
[4]特里 K.甘布爾 迫克爾 甘布爾.有效傳播[M].熊婷婷譯.北京:清華大學出版社, 2005:442.
[5]蔣宏 徐劍.新媒體導論[M].上海:上海交通大學出版社,2006:89.
[6]曾小彤.國際廣告[J].渠道的盛宴——2007戶外傳媒市場的細致盤點,2008,2(194):116.
[7]林旭峰.國際廣告[J].瞻前顧後:談談2006~2007年的戶外廣告,2007,4(184
[8] H. Morris,D.F. Kuratko. Corporate Entrepreneurship:Entrepreneurship Development within organization. New York, HarcourtPress,2001
[9] Antoncic B ,Hisrich RD. Intrapreneurship :construct refinement and cross cultural validation[J ] . Journal of Business Venturing ,2001 ,16(5)
5、進度安排
設計(論文)各階段名稱
起止日期
1、確定具體選題
2、撰寫、提交開題報告,參加論文開題
3、准備資料、撰寫修改論文
4、論文定搞、列印裝訂及答辯准備
5、論文答辯
本科畢業論文任務書 篇3
一、主要任務與目標:
本文的主要任務與目標是根據沃爾瑪的經驗,旨在研究如何解決我國的連鎖零售業目前存在的供應商與零售企業不良沖突,建立和諧的長期的合作關系,進而實現我國連鎖零售業能夠有所突破,使其發展壯大,做大做強,走向世界。
希望通過本次畢業論文,能綜合運用所學知識,根據論文寫作方向,能獨立查找、分析和翻譯外文資料;根據國內外的研究和應用現狀,能獨立地提出問題、分析問題和解決問題。
二、主要內容與基本要求:
本文研究的是供應鏈管理在我國連鎖零售業企業中的運用探析,先介紹供應鏈的基本理論,本文側重於研究供應商關系管理,並結合沃爾瑪在中國零售市場中的供應鏈實踐活動。本文基本要求貼近實際生活,最後所提出的建議也具有一定的可取性。
論文寫作中的基本要求:
1、根據論文研究方向,獨立進行文獻查找和分析文獻資料;
2、能夠獨立查找、翻譯和分析外文資料;
3、參考國內外研究現狀和成果,獨立分析、寫作、完成完整的畢業論文。
三、計劃進度:
12.9 確定論文題目、收集資料、准備開題報告
1.5 完成開題報告
1.6 准備文獻綜述、英文翻譯
1.21完成英文翻譯
1.22整理資料,准備文獻綜述及正文
3.20完成文獻綜述及正文
4.20提交論文初稿
5.15提交論文修改稿
5.28完成論文全文
本科畢業論文任務書 篇4
一、主要任務與目標:
本設計的選題縉雲縣郵政生產用房結構設計,框架結構,地上5層,局部6層。本次畢業設計應獨立完成大樓的結構設計。計算書部分的完成以手算為主,PKPM校核為輔,校核部分應包括內力計算結果、梁板柱配筋計算結果等基本內容。通過兩次計算結果的相互校核,獲得最終計算結果,並繪制AUTOCAD結構施工圖,以WORD文檔形式或者手寫文本作為設計計算書。
二、主要內容與基本要求:
(一)主要內容
每人至少須獨立完成8張A2或A1規格的結構施工圖及完整的結構設計計算書(小組內每個同學所計算的框架、連續梁、基礎、板不同)。
1、結構設計總說明
2、樁及基礎平面布置圖、承台詳圖。
3、結構平面圖。
4、結構構件(雨蓬、檐溝、構架、陽台、扶手板等)及連梁、板配筋詳圖。
5、樓梯配筋詳圖。
(二)設計要求
1、結構形式:鋼筋混凝土框架結構。
2、基礎:樁基
3、抗震設防烈度及荷載:六度(按構造設防),樓面荷載按荷載規范取。
4、磚砌體:地面以上採用水泥多孔磚,地面以下採用水泥實心磚。
5、計算書:要求做成文本(正規裝訂,A4規格),內容主要包括:確定框架計算簡圖、荷載取值、內力計算與組合、框架樑柱截面計算,基礎樁及承台計算,以及樓屋面梁板斷面計算,樓梯配筋計算及其它結構構件(雨蓬、檐溝等)的配筋計算。
6、以上計算書部分的完成以手算為主,PKPM校核為輔,校核部分應包括內力計算結果、梁板柱配筋計算結果等基本內容。
計算書思路清晰,條理分明,步驟強略得當,計算正確,文字敘述流暢,成圖完整,標識明確。計算書應包括了摘要、目錄、正文、致謝、參考文獻等等部分。
三、計劃進度:
整個設計從2021年3月20日開始到2021年6月8日,共x周。
第一周:寫任務書及開題報告;
第二周:樓、屋面板的梁板平面布置和荷載計算;
第三周:樓、屋面板的梁板內力及配筋計算與繪圖;
第四周:框架荷載計算
第五周:框架內力、配筋計算;
第六周:框架配筋及施工圖;
第七周:PKPM校核;
第八周:基礎配筋計算、承台配筋計算。
第九周:繪樁基平面布置圖、承台配筋圖;
第十周:連梁的計算與繪圖;
第十一周:樓梯的計算與繪圖;
第十二周:雨蓬、檐溝等節點詳圖計算與繪圖;
第十三周:設計總說明;
第十四周:整理計算書。
第十五周:列印計算書、出圖,准備答辯。
本科畢業論文任務書 篇5
擬定題目 :中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目 :a brief analysis of mistranslation of titles for english films and countermeasures
題目來源 :□教師科研項目 □教師指定 √學生自擬 □其他
基本任務:
與要求論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。
要求學生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現象和對策。並綜合國內外學者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發生。
嚴格規范論文格式,嚴禁抄襲。擬解決主要問題及預期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的'特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。
在規定時間內完成字數在3000到5000字以內的關於從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。
階段性主要工作的起止時間
1、准備工作 xx、10、13起 6、論文撰寫 xx、1月起
2、選題 xx、10、30-11、15 7、完成初稿 xx、3、15
3、資料收集 xx、11、16-11、30 8、修改、定稿 xx、4、26
4、開題報告 xx、12、1-12、15 9、答辯 xx、5月下旬
5、論文大綱 xx、12、16-12、20 10、其他工作 xx、6月
學生完成論文最終時間: xx 年 4 月 26 日
學生接受任務時間: xx 年 11 月 16 日
本科畢業論文任務書 篇6
主要內容:
根據所學電子商務的基本理論和基本方法,結合當今社會電子商務發展的特點,以及電子商務的國際化、網路化的發展方向,以此作為論文的研究方向,撰寫論文。
基本要求:論文格式正確,符合要求;及時上交論文及相關材料
主要參考資料:
《電子商務概論》、《電子商務網路營銷》、《市場營銷》、《電子商務法規》、《電子商務網路建設》、《經濟學基礎》、《電子商務案例分析》、商務周刊、互聯網等
完 成 期 限:20xx年
指導教師簽名:
評審小組負責人簽名:
畢業設計(論文)開題報告表
課題名稱 中小企業電子商務網路營銷策略研究
指導教師孟剛
學生姓名 張海鋒 學號 200706015 專業 電子商務
根據指導老師給定范圍自選題目。
二、設計目的:
電子商務作為一種新的商務模式及企業經營方法,對企業擴大經營、提高競爭力、改善供應鏈、培育新的經濟增長點等都具有十分重要的作用。但就目前中小企業對電子商務的應用而言,仍存在諸如對電子商務認識不足、設施落後、執行不力、缺乏規劃、全球化不足等問題,對此本文將予以探討和研究。
三、設計思路:
根據上述目的,本文首先對中小企業開展電子商務模式的現狀和特點進行分析,將電子商務模式分為網上商店/服務、網路經紀商、價值鏈服務商。其次從信息的橫向價值鏈、縱向價值鏈和信息內容三個維度對上述電子商務模式進行了分析和比較,最後提出了當前中小企業開展電子商務模式的不足,並在分析價值鏈發展機制的基礎上,引入知識價值鏈對電子商務模式的發展趨勢作了探討與研究。
四、任務完成的階段內容及時間安排:
第二階段:2009年11月21日----11月30日 撰寫開題報告,提交並經指導老師審查。 第四階段:2010年1月1日----1月20日 與指導老師溝通、修改論文。
第五階段:2010年4月1日前定稿並提交正式畢業設計成果。
本科畢業論文任務書 篇7
淺談藏文編碼國際標準的產生對西藏文化發展的影響
學生姓名
xxx
院系、專業
xxxx院
xxxx專業
指導教師
xxx
選題目的和意義:少數民族語言文字及其所承載的民族文化是中華民族大家庭文化的重要組成部分,同時又與世界民族文化有著千絲萬縷的聯系。面對各民族間政治、經濟和文化交流日趨密切的社會發展現實,面對開放的世界,少數民族語言文字信息化,特別是跨境民族語言文字信息化對提高我國國際地位,擴大國際影響力有不可忽視的積極作用。少數民族語言信息化理論的研究、少數民族語言的資源與信息處理技術的開發和利用等工作,關繫到少數民族語言政策的貫徹和落實,關繫到少數民族語言文字的學習、使用和發展,關繫到少數民族語言文字信息技術的科學化,關繫到民族文化興衰,促進各民族共同繁榮與發展,並涉及國家穩定與安全以及國際影響的重要社會問題。因此,加速少數民族語言文字信息化進程,具有重要的社會意義和科學意義。
本課題在國內外的研究狀況及發展趨勢:
從網路檢索的資料看,藏文編碼的國家標准和國際標准於20世紀90年代初開始正式啟動實施。通過西藏自治區和國內相關研究機構和大專院校專家們精誠合作和艱辛努力,最終使藏文編碼字元集國際標准成為我國少數民族文字中的第一個國際標准。藏文編碼方案在傳統藏文字素的`認知和計算機字元代碼處理上做到了合理的繼承和創新,體現了藏文應用開發的本土化和國際化的有機結合。藏文編碼標准在各種藏文信息處理領域的正式啟用,將帶動藏語文在信息技術發展和國際化交流方面發揮更加廣泛和積極的社會作用,推動藏語文的使用和發展上一個新的台階,為少數民族地區的物質文明建設和精神文明建設服務。
主要研究內容:
藏文編碼國際標准研製提案的研究制定工作主要涉及4個方面的內容;即字匯、字序、字元名稱及相關規則的制定。字匯就是要確定收字的范圍,字序就是要確定字元的編碼及其位置,字元名稱就是要給出每個字元標準的、明確的名稱,相關規則就是要給出一系列用於技術實現的規則。
進度安排
2021-11-19——2021-11-22確定論文題目、填寫任務書
2021-11-23——2021-11-30畢業設計(論文)任務書及進度表
2021-12-01——2021-12-20查找資料、寫出論文大綱
2021-12-21——2022-03-31完成系統總體設計
2022-04-01——2022-04-15完善系統,並完成初稿
2022-04-16——2022-04-25第二次稿交給老師批閱。
2022-04-26——2022-05-03完成論文終稿交老師批閱
2022-05-04—2022-05-07申請答辯
2022-05-08—2022-05-12論文答辯
完成論文的條件、方法及措施:
1、收集大量資料。
2、刻苦鑽研、勤於實踐、勇於創新、經常向指導老師匯報情況,虛心聽取指導老師的意見。
3、嚴格遵循科學研究規律、遵守科研道德。
4、認真完成設計報告。
指導教師意見及建議
簽字:XXX
XXXX年XX月XX日
畢業論文(設計)領導小組審批意見:
簽字:XXX
XXXX年XX月XX日
註:此表經學生填寫,指導教師簽署意見後,報院(系)畢業論文(設計)領導小組審批。此表作為畢業論文(設計)評分依據。
;Ⅸ 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;
Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》
我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。
而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。
Ⅹ 求片名長的英文電影,最好有中文翻譯
http://movie.douban.com/doulist/272959/
這個列表收集的片名全都長到你沒法想像