當前位置:首頁 » 英文電影 » 英語電影名與中文不同

英語電影名與中文不同

發布時間: 2023-03-13 03:09:01

『壹』 英文影視片名翻譯原則與方法

英文影視片名翻譯原則與方法

英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象,下文來淺談英文影視片名翻譯原則與方法。

引言

近幾十年來,大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。出色的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾,誘導觀眾觀看其內容,因此,一部優秀的影視劇想要吸引其它國家的觀眾必定離不開好的片名翻譯。本文首先探討了英文影視片名翻譯的三大原則——信息價值、文化價值和審美價值原則,然後通過豐富的實例詳細地分析了音譯、直譯、意譯以及創譯等主要的影視片名翻譯方法。

一、翻譯原則

影視片名以突出內容、傳達主題、確立全片感情基調、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標。優秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內涵和生動的語言形式而備受中國觀眾和英語愛好者的關注與青睞。Peter Newmark曾歸納了六種語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語言的轉換過程中,一般體現出三項基本翻譯原則:

1、信息價值原則

影視片名翻譯要忠實傳達與片中內容相關的信息,即翻譯標題形式要與原片內容相統一,這就是實現信息價值的等值。一些質量低下的標題翻譯往往捕風捉影,離題萬里,嚴重背離信息價值原則,例如The Sound of Music(《音樂之聲》)曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,任何一部音樂片都可以使用這個標題,這種翻譯影響了觀眾通過片名了解影片內容,喪失了其標志性功能和信息功能。

2、文化價值原則

影視劇來源於生活,體現了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉換過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。中西方在社會發展階段、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方便存在著很大的差異,因此要實現文化價值應充分理解、准確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現誤譯。美國百部經典名片之一的The Third Man剛開始被譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實際上「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片已根據劇情轉譯為《黑獄亡魂》。

3、審美價值原則

茅盾說:「文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。」影視劇作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學內容,用漢語的藝術形式傳達原作的`形象、情感和語言的藝術美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國文化情感,為中國觀眾所稱道。

二、翻譯方法

英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象。在文字轉化之間,要求既要緊扣影片內容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯使中譯名易於為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習慣,做到「忠實性和創造性的統一」。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。

1、音譯法

音譯法就是按照源語的發音規則,將其直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。英語影視劇命名的特點之一就是常常採用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可以直接採用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號》等。

2、直譯法

對於影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語條件允許時,在目的語中既保持源語內容,又保持源語形式,特別是源語的修辭、形象和民族地方色彩等。全譯是對原文在意義上和形式上的保全行為(黃忠廉2002:21)。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標題語序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語的特點,改變源語的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《雲中漫步》等。

3、意譯法

陳宏薇(1998:94)將詞語的「意譯法」定義為:譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符合和主要語言功能相似。有時英文影視片名擁有其獨特的內在含義,直譯片名很難將其含義表達出來,在這種情況下,譯者應正確把握影視片的內容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經典的翻譯佳作有《魂斷藍橋》。Waterloo Bridge原意是「滑鐵盧橋」,現在片名中「藍」字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,同時「藍」在英語中意為「憂傷」,「魂斷藍橋」四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實例有:Speed《生死時速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風月俏佳人》等

4、變譯法

當原片名的文化聯想不能引起目的語觀眾的共鳴時,譯者就需要根據目的語觀眾的利益和志趣,根據影片的內容進行創造性演繹,使影視片名與內容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆採用創譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為「偉大的圓舞曲」,片中很多愛情場景以及小約翰創作圓舞曲的靈感來自奧地利優美的自然環境,譯者為此採用了一個富有大自然風格的譯名,字面給觀眾一個充滿春天生機的浪漫場景,一對戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經典。其它經典實例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。

三、結語

一部影視片之所以成為「經典」,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關,寓意深刻、余韻繞梁的片名也會起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息價值、文化價值以及審美價值三大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和創譯法等。最佳英語影視劇的片名選擇標准,在簡練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創意,兼有詩情畫意和文學性。

影視部工作職責

一、影視製作部 具體崗位職責

1、管理影視製作部門,進行日常工作安排,協調控制策劃工作進度。

2、負責影視項目的製作和培訓工作。

3、協助主持召開創意策劃的部門會議,統籌主題,引導並激發各人員創意,控制主題談論方向並最終確定採用方案。

4、從影視素材製作的專業角度上,根據項目情況提出合適的富有創新意識和吸引力的畫面視覺創意。

5、協助負責本部門人員的指導,培訓,管理製作部門的製作、策劃相關業務。

6、熟悉影視製作行業,了解影視市場發展趨勢,並具有濃厚的職業興趣。

7、熟悉相關的製作處理操作軟體;精通AE(After effects)、photoshop等軟體,能熟練操作3DMAX。

8、豐富的影視腳本撰寫經驗,扎實的文案功底和策劃能力,並有良好的社會交往能力。

9、具有較強的事業心和責任心,富有團隊精神。

10、負責視頻影視製作組相關項目的組織實施,執行項目設計的規劃、分配工作及規則制定。

11、協助負責對本部門相關人員屬培訓,協調下屬之間工作上的問題,充分調動下屬專業方面的最大創意能力及創意效率。

12、獨立做出相關視頻媒體概念設計方案;同時負責與客戶進行談判,精準地向客戶闡述出設計理念,並讓客戶信服。

13、協助建立本部門開發過程中的各種規定。

14、協助考核部門內部員工的業績、態度和潛力。

15、協助公司財務預算制定、控制以及完善激勵考核制度。

二、後期剪輯具體崗位職責

1、負責公司指定項目的後斯製作。

2、按照腳本,獨立剪接完成欄目、廣告、專題等。

3、運用純熟的剪輯技術,針對產品特性進行剪輯包裝創意,協助完成節目編輯和成片出庫。

4、負責相關影音項目的剪接和圖象處理。

5、理解影音語言,根據創意腳本或文案進行二次創作和編排。

6、協助完成相關節目宣傳、活動宣傳等在播部分的合成製作。

7、負責活動攝像及音控調試等相關工作。

8、協助影音資料整理歸檔。

三、藝術總監具體崗位職責

1、完成單期策劃、選題、資料收集、饌稿、小片拍攝的、後期編輯等前後期工作。

2、協助視頻編輯師製作VCD、DVD、CD、專輯。

3、督促和協調編導、策劃、責編、技術等人員前後期的工作進展;對編導、攝像和本組其他工作人員進行業務指導工作考核和部門創收業務。

4、完成主管交辦的其他相關事項。

四、營銷策劃部視頻傳媒影視製作組主管具體崗位職責

1、管理部門的日常工作安排,控制策劃工作進度。

2、負責影視宣傳片策劃方案的撰寫和製作。

3、支持召開部門會議,確定最終製作方案,並保證方案的可行性和質量。

4、負責本部門的人員培訓,並按照計劃帶領部門成員按時完成計劃目標。

5、負責協調部門之間的聯系和配合,完成工作的任務。

;

『貳』 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜

畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;


Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》

我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。


而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。

『叄』 《地久天長》的英文名直譯過來是《再見了,兒子》,有什麼深意

接著是失孤的劉耀軍和王麗雲後來在孤兒院收養了一個兒子(王源飾演),仍舊取名劉星。劉星是個叛逆的小孩,拿到了身份證就離家出走了。原因是他總覺得自己是「劉星」的替代品,養父母對他的愛根本不是對他自己,而是一個精神寄託而已。他想要養父母認可真實的他,而不是記憶中的劉星。但是他不知道,這么多年過去,該放下的或許劉耀軍已經深深埋在心裡,他們對這個劉星也有特殊的感情。

最後是沈茉莉意外懷的劉耀軍的孩子,沈茉莉想替哥嫂還債,但是劉耀軍沒有答應。當一群人和沈茉莉開視頻聊天,哥哥叫沈茉莉叫來兒子時,劉耀軍內心極其矛盾,他又想這個兒子是他的,又害怕這個兒子是他的,當看到不是他的時,竟然還有一點點失望。

這么多次和兒子們的告別,每一次的告別都是不一樣的人生,不僅僅是對兒子說再見,或許還在對時代中那個淹沒的自己說再見吧。

『肆』 那些被翻譯成英文的影視劇名有多奇怪

那些被翻譯成英文的影視劇名非常的奇怪,比如《隱秘的角落》被翻譯為Cat's Cradle、《怪你過分美麗 》譯為We Are All Alone等,看名字大家絕對猜不到是哪個電視劇。

我國優秀的電視劇非常多,不僅國內人喜歡看,國外人也喜歡看,當這些優秀電視劇被搬到國外的時候,就會被國外的一些人起一些英文的名字,這樣有利於他們觀看,可是有的時候他們翻譯的英文的名字跟中文電視劇名字相差甚遠,讓人覺得非常的奇怪,光看名字的話還以為是新出的作品,小編建議在起名字的時候一定要思考一番,不要直白的去翻譯,那樣沒有美感也會讓人迷惑。

一、光看英文名字的話是猜不到是哪部電視劇的。

在之前很火的一部電視劇叫作《隱秘的角落 》,這部電視劇講的是一群孩子發現了一個殺人的秘密,從而進行周旋的故事,在英文上這部劇的名字被翻譯成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看這個名字的話,還以為是貓的搖籃,跟這部電視劇是一點也沒有關系,讓人覺得非常的奇怪。

『伍』 電影英語,原聲,國語有啥區別

1、語言不同

原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;

英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;

國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。

2、配音不同

原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;

英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;

國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。

3、字幕不同

原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;

英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;

國語電影的字幕為國語。

『陸』 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一

香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如Marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發M而不是W。粵語保留古音,「古無輕唇音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如Watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有輔音,正好與Watsons中的t對應。還有Beckham,香港翻譯為「碧咸」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語里「碧」是入聲,入聲的那個末尾輔音對應了k,而鹹的末尾輔音也是m,正好與英語里的m對應。不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有輔音。而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港台和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的信息,在並不清楚Titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這么猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。如果再考慮上Hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港台譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的輔音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的輔音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這么覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~

『柒』 給我20個英文電影的中文名字和英文名字對照

瘋狂監護人 The chaperone
大開眼界 eyes wide shut

辛德勒的名單 schindler's list

指環王 the lord of the rings

這個殺手不太冷 leon

狂蟒之災 anaconda

狂蟒之災2:搜尋血蘭 Anacondas: The Hunt for the Blood Orchid

暴走辣妹 walk all over me

贖罪 atonement

本能 basic instinct

律證俏佳人 legally blonde

勇敢的心 brave heart

深海狂鯊 deep blue sea

木乃伊3 the mummy.tomb of the dragon emperor

星河戰隊 starship troopers3:marauder

賭城無記事 what happens in vegas

電鋸驚魂 saw

侏羅紀公園 jurassic park

隔山有眼 The Hills Have Eyes

人皮客棧 hostel

恐怖蠟像館 House of Wax

死神來了 Final Destination

家有芳鄰 the girl next door

紅眼航班 red eye

穿prada的惡魔 the devil wares prada

女狼俱樂部 coyote ugly

亂世佳人 gone with the wind

沉默的羔羊 the silence of the lambs

第一滴血 the first blood

珍珠港 pearl harbor

泰坦尼克號 titanic

小鬼當家 home alone

超級奶媽 big momma's house

埃及艷後 cleopatra

老大靠邊閃2 Analyze That

空軍一號 Air Force One

綠野仙蹤 The Wizard of Oz

速度與激情:東京漂移 The Fast and the Furious: Tokyo Drift

費城故事 The Philadelphia Story

魔戒the lord of the rings

芝加哥 Chicago

角鬥士 gladiator

美國麗人 American Beauty

走出非洲 Out of Africa

肖申克的救贖 the shawshank redemption

羅馬假日 roman holiday

公主日記 the princess daries

教父 the god father

簡愛jane eyre

極度深寒 deep rising

終結者 terminator

哈姆雷特 hamlet

阿甘正傳 forrest gump

魂斷藍橋 waterloo bridge

傲慢與偏見pride and prejudice

阿根廷別為我哭泣evita

杯酒人生sideways

卡薩布蘭卡casablanca

飛越瘋人院one flew over the cuckoo's nest

尼斯湖水怪the water house legend of the deep

奪寶奇兵indiana jones

碟中碟mission impossible

變形金剛transformers

蝴蝶效應The Butterfly Effect

全金屬外殼 Full Metal Jacket

天生殺人狂 Natural Born Killers

非常人販 Transporter

殺手47 HITMAN

美女與野獸~貝兒的心願 Beauty and the Beast: The Enchanted Christmas

第六感The Sixth Sense

偽裝者the pretender

變型金剛Transformers

亡命天涯The Fugitive

孤星血淚Great Expectations

霧都孤兒Oliver Twist

以父親的名義In The Name Of The Father

拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan

卧虎藏龍Crouching Tiger, HiddeN Dragon

黑鷹行動Black Hawk Down

美麗人生Life is beautiful

異次元殺陣 Cube

黑客帝國The Matrix

黑客帝國3矩陣革命 The Matrix Revolutions

叢林奇兵The Rundown

美國黑幫 American Gangster

亞特蘭帝斯:失落的帝國 Atlantis: The Lost Empire

王牌大賤諜Austin Powers

王牌大賤諜3 Austin Powers in Goldmember

刀鋒戰士:三位一體 Blade:Trinity

諜影重重 The Bourne Identity

暗流2:末日天使 Crimson Rivers 2

荒島餘生 Cast Away

後天 The Day After Tomorrow

華氏911 Fahrenheit 9/11

死神來了2 Final Destination 2

加菲貓 Garfield

綠巨人 The Hulk

憨豆特工 Johnny English

侏羅紀公園Jurassic Park

亞瑟王 King Arthur

殺死比爾Kill Bill2

龍之吻 Kiss of the Dragon

指環王2:雙塔奇謀 The Lord of the Rings: The Two Towers

拜見岳父大人Meet The Fockers

斑點狗 101 Dalmatians 101

西線無戰事 All Quiet on the Westernfront

現代啟示錄Apocalypse Now

賓虛 Ben-Hur

獨立日 Independent Day

大白鯊 Jaws

木乃伊 The Mummy Returns

古墓麗影 Tomb Raider

未來水世界 Waterworld

X 戰警 X-Men X

真實的謊言 True Lies

垂直極限 Vertical Limit

當阿獃遇上阿瓜 Dumb and Dumberer

最後的武士 The Last Samurai

納尼亞傳奇 The Chronicles of Narnia

兵臨城下 Enemy at the Gates

生死狙擊 Shooter

怒海爭鋒 MASTER AND COMMANDER: THE FAR SIDE OF THE WORLD

十一羅漢 Ocean's Eleven

金剛King Kong

極限特工 XXX

哈利-波特與魔法石 harry potter and the sorcerer's stone

哈利-波特與密室 Harry Potter and the Chamber of Secrets

哈利-波特之阿茲卡班的囚徒 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

生化危機 Resident Evil or BIOHAZARD

生化危機2啟示錄 Resident Evil Apocalypse

生化危機3滅絕 Resident Evil Extinction

生化危機4惡化 Resident Evil Degeneration

加勒比海盜1黑珍珠 Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl

加勒比海盜2聚魂棺 Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest

加勒比海盜3世界盡頭 Pirates of the Caribbean: At World's End

美國派1美國處男 American Pie

美國派2處男有喜 American Pie

美國派3美國婚禮 American Pie3 American Wedding

美國派4集體露營 American Pie4 band camp

美國派5裸體狂奔 American Pie5 The Naked Mile

美國派6兄弟會 American Pie Presents: Beta House

動畫片:

瘋狂農庄 barnyard

狂野大自然 the wild

鼠國流浪記 flushed away

帝企鵝日記 the emperous journey

冰河世紀 1ice gae

消融 the meltdown

恐龍的黎明 down the dinosaurs

人猿泰山 tarzan

海底總動員 Finding Nemo

功夫熊貓 kung fu panda

玩具總動員 toy story

獅子王 the lion king

小雞快跑 chicken run

超人特攻隊 The Incredibles

寶蓮燈 Lotus Lantern

馬達加斯加 Madagascar

cage:

電子上帝 Electric God

分時度假 Time Share

國家寶藏 National Treasure

曼谷殺手 Bangkok Dangerous

驚魂下一秒 Next

刑房 Grindhouse

惡靈騎士 Ghost Rider

異教徒 The Wicker Man

別惹螞蟻The Ant Bully

天氣預報員 The Weather Man

戰爭之王 Lord of War

風語者 Windtalkers

勇闖奪命島 the rock

奪面雙雄 face off

空中監獄 Con Air

魔鬼代言人Little Nicky

撫養亞歷桑那Raising Arizona

『捌』 英文電影名的不同中譯版本

10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報

『玖』 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1612
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:585
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1567
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1286
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1303
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:946
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1251
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:680
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:699
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:746