給中國電影配英文字幕的人
1. 有哪些帶英文字幕的中國電影
《轉山》
《轉山》改編自同名暢銷書,原著記錄了作者謝旺霖騎行2000多公里到達西藏的旅程,這個崇尚自由的流浪故事令無數年輕人嚮往。電影《轉山》想傳達給人的是一股夢想和不屈的力量。2011年10月30日下午,第24屆東京國際電影節閉幕,《轉山》獲得最佳藝術貢獻獎。2011年11月2日,《轉山》在拉薩布達拉宮的廣場前舉辦了影片的全球首映禮。 … …
2. 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
3. 中國電影為何那麼多英文字幕
商業.慢慢再與歐洲接軌.
4. 急求帶英文字幕的中國電影,現成的或者網站都行啦。幫外國人學中文用的。
我覺得有一部叫《光棍兒》的比較好 裡面方言多 都有英文註解的 學習中文很不錯
還有官方點得就是《建國大業》等主流片
5. 憑什麼我們中國的電影就要配上英文字幕,也沒見美國電影會配上中文字幕
首先英文是國際語言,中國電影配英文字幕是因為要在國際(如電影節)上映,而不是配合美國,如果美國電影在中國地區上映也會配上中文字幕,如在其他語言國上映則會配上相應語言的字幕。
相關介紹:
在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。
(5)給中國電影配英文字幕的人擴展閱讀
第二次世界大戰之後,國際電影節日漸增多,其中最主要的有1946年法國創辦的戛納國際電影節和捷克斯洛伐克創辦的卡羅維發利國際電影節。另外,在40年代先後創辦的還有義大利的聖萬桑國際體育片電影節、瑞士的洛迦諾國際電影節、英國的愛丁堡國際電影節等。
進入50年代,國際電影節更加引人注目、迅速發展起來,從歐洲擴展到北美洲、亞洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的幾個,猛增到50多個。中國從1950年起參加國際電影節的映出,並派了許多電影代表團前去參加商業性和學術性活動。
6. 早期中國電影為什麼會出現英文字幕
有種可能是因為那些電影是香港的,那裡的人有的只懂英語,為了方便那些人而加了英文。
也有許多老電影是最近才重新配的字幕添加了中英文對照。
7. 李安的 電影 推手 英文字幕
去射手網 直接下載字幕然後放進去就ok了
那個裡面什麼字幕都有
http://www.shooter.cn/
這個是網址 進去你把你看的電影名字輸進去就ok了
8. 中國的電影在國外上映,說國語下面配英文字幕嗎
關於這個問題,中國的電影在國外上映肯定會在國外的下面會配上英文字母一般都是,這種文字
9. 我想找:說中國話但有英文字幕的影視(電影或電視劇),不知哪位大俠有經驗給推薦下
《我的父親母親》,《天下無賊》,《功夫熊貓》,《哈利波特》,《暮光之城》 《小鬼當家》《緋聞計劃》《遭遇陌生人》《二流警探》《殺手們》《 記住我》 《在雲端》《急速復仇》《二流警探》《基督再臨》《星際迷航》《巫師鎮》《失落的大陸》《火星的孩子》《奪命島》 《都市俠盜》……
10. 美國人看中國電影需要看英文字母嗎
是的。這是當然了。但是英文字幕很有講究的,有些文化差異的地方,翻譯起來很難。
比如《卧虎藏龍》,仔細看英文字幕版本,其實有些翻譯明顯是做過了處理,因為如果按原文,美國人不理解中國的武峽文化,就看不懂。