電影院挨著醫院翻譯成英文
① 電影院英語怎麼說
問題一:去電影院用英語怎麼說? 在一些固定的短語中,the起很大的作用的,一般的情況,無the代表抽象的含義,有的話一般為具體例如go to cinema就是去看電影,go to the cinema就是去電影院還有,例如at table就是吃飯(坐在桌子旁吃飯),而at the table就是在桌子旁還有,例如go to church就是去做禮拜(西方人的習俗),而go to the church就是去教堂呵呵,希望回答對您有所幫助~~~
問題二:電影院英語怎麼讀 cinema[英][?s?n?m?][美][?s?n?m?]
movie
movie
[英][?mu:vi][美][?muvi]
theater
theater
[英]['θ??t?][美][?θi:?t?r]
問題三:電影院的英文是什麼? cinema電影院
theater/theatre是戲院,看戲的地方
問題四:你怎麼去電影院用英語怎麼說 你怎麼去電影院
How do you go to the cinema如果有幫助的話請採納一下~
如果有疑問,請追問吧~~
問題五:在電影院前面用英語怎麼說? 如果是在外部,比如醫院在電影院前面,則用in front of
如果是在內部,比如電影院里前排的位置,則用in the front of
此處你說的應該是第一種情況吧?
望採納
問題六:在電影院 用英語怎麼說 at the龔cinema
At The Movies
In the cinema
問題七:電影院的英語單詞是什麼? cinema movie house常用的是cinema
movio常theatre也常用
問題八:在電影院用英語怎麼說 在電影院的英文翻譯_網路翻譯
在電影院
At the cinema
全部釋義和例句試試人工翻譯
cinema_網路翻譯
cinema 英[?sɪn?m?] 美[?s?n?m?]
n. 電影; 電影院; 電影藝術; 電影業;
[例句]The country has relatively few cinemas.
。
[其他] 復數:cinemas
② 醫院在電影院後面怎麼說我急用.
The hospital is behind the cinema!
③ 電影院用英語怎麼說醫院呢
電影院的英語是cinema,醫院的英語是hospital
④ 電影院在醫院的附近的英文怎麼說
Cinema is near the hospital !
⑤ 醫院在電影院的東邊。用英語怎麼說
The hospital is on the east of the cinema.
希望能幫到你,祝更上一層樓O(∩_∩)O
有不會的歡迎再繼續問我(*^__^*)
⑥ 英語翻譯
打擾一下,附近有電影院嗎?
有,在那兒.
不好意思,在哪?
在那個醫院旁邊
離這遠嗎
不遠
謝謝你
不客氣
⑦ 請問,附近有電影院嗎對,有的。醫院旁邊就是。怎麼翻譯成英語
Excuse me. Is there a cinema near you?
Yes, there is.
The hospital is on the side.
⑧ 電影院在醫院的西面用英文怎麼說
The cinema is to the west of the hospital.
~~~~~~滿意請採納,多謝!(*^__^*) ~~~~~~
⑨ 郵局、書店、電影院、醫院的英文怎麼讀
1.郵局:Post office,讀音[pəust ˈɔfis]
國家專門從事郵政業務的部門,主要業務是傳遞信件和包裹、辦理匯兌、發行報刊等詳細解釋郵電業務的一大部門。
2.書店:bookshop,讀音['bʊkʃɒp]
古代的書店引叫書肆。書肆一詞,最早始於漢代。此外各朝代還有書林、書鋪、書棚、書堂、書屋、書籍鋪、書經籍鋪等名稱,它既刻書又賣書,這些名號,除統稱書肆外,宋代以後統稱為書坊。
3.電影院:Cinema,讀[ˈsɪnəmə]
是為觀眾放映電影的場所。電影在產生初期,是在咖啡廳、茶館等場所放映的。隨著電影的進步與發展,出現了專門為放映電影而建造的電影院。
4.醫院:hospital,讀[ˈhɒspɪtl]
醫院按照法律法規和行業規范,為病員開展必要的醫學檢查、治療措施、護理技術、接診服務、康復設備、救治運輸等服務,以救死扶傷為主要目的醫療機構。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第四、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
⑩ 請問,附近有電影院嗎對,有的。醫院旁邊就是。怎麼翻譯成英語
Excuse me. Is there a cinema near you?
Yes, there is.
The hospital is on the side.