當前位置:首頁 » 英文電影 » 英語電影中典故

英語電影中典故

發布時間: 2023-02-16 10:24:09

Ⅰ 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1648
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:621
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1604
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1337
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1341
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:988
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1284
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:708
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:730
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:784