當前位置:首頁 » 英文電影 » 畢業生電影插曲中英文版

畢業生電影插曲中英文版

發布時間: 2023-02-14 17:13:42

『壹』 美國電影《畢業生》裡面那個特經典的插曲叫什麼

美國電影《畢業生》裡面那個特經典的插曲叫:The Sound Of Silence

歌手:Sharleen Spiteri

所屬專輯:The Movie Song Book

Hello darkness, my old friend,

嘿,黑夜啊,我的老友

I've come to talk with you again,

我又來找你聊天了

Because a vision softly creeping,

因為有個幻影輕輕爬進來

Left its seeds while I was sleeping,

趁我熟睡時暗暗播下了種子

And the vision that was planted in my brain

使這個幻影深植入我腦海中

Still remains

縈繞盤旋不去

Within the sound of silence.

在寂靜無聲的此刻

In restless dreams I walked alone

在無數不平靜的夢中我煢煢獨行

Narrow streets of cobblestone,

行走在鵝卵石鋪成狹窄街道上

'Neath the halo of a street lamp,

頭頂上街燈的光暈將我籠罩

I turned my collar to the cold and damp

我豎起衣領以抗禦這濕冷的夜

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

當我的眼睛為刺眼的霓虹燈閃爍所迷時

That split the night

霓虹燈的閃爍也劃破了夜空

And touched the sound of silence.

打破了黑夜的沉靜

And in the naked light I saw

在無遮燈照耀下我看到

Ten thousand people, maybe more.

人頭攢動

People talking without speaking,

有的人在說著無聊的話語

People hearing without listening,

有的人在漫不經心的聽著別人說

People writing songs that voices never share

有的人在寫著那些從不會被傳唱的歌

And no one dare

但沒有人敢於去

Disturb the sound of silence.

打破這份靜默

'Fools' said I, 'You do not know

我說道:"愚蠢的人啊,你們不知道

Silence like a cancer grows.

靜默會像癌細胞那樣擴散

Hear my words that I might teach you,

聽我的話,我才能教導你

Take my arms that I might reach you.'

抓緊我的手,我才能救你."

But my words like silent raindrops fell,

但是我的話卻如寂靜無聲的雨點落下

And echoed

徒然回響

In the wells of silence

在沉靜的井裡

And the people bowed and prayed

人們仍然頂禮膜拜著

To the neon god they made.

自己創造的霓虹之神

And the sign flashed out its warning,

神光中閃射出告誡的語句

In the words that it was forming.

它告訴人們

And the sign said, 'The words of the prophets are written on the subway walls

預言者的話都已寫在地鐵的牆上

And tenement halls.'

和房屋的大廳里

And whisper'd in the sounds of silence

也在無聲的靜默中被輕聲傳送

(1)畢業生電影插曲中英文版擴展閱讀:

創作背景

1964年,Paul Simon移居歐洲後,開始在巴黎和英國倫敦各種民間俱爾部中演出。返回紐約後,他與CBS的唱片公司簽約,製作人為Tom Wilson,並且重新與他的老搭檔Garfunkel合作。

他們在1964年錄制的專輯《Wednesday Morning》,其中包括歌曲《The Sound Of Silence》的銷量不是很好,使得Simon返回倫敦。

1967年,Paul Simon和Garfunkel有一個重要的計劃是為電影《畢業生》擔任音樂製作,在1968年哥倫比亞唱片公司發行的電影原聲唱片中,人們聽到了《寂靜之聲》 。

『貳』 電影《畢業生》的英文名 插曲有幾個 都是什麼 要英文的

《畢業生》英文名:The Graate
插曲:01.The Sound of Silence - Simon & Garfunkel02.The Singleman Party Foxtrot - David Grusin03.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel04.Sunporch Cha-Cha-Cha - David Grusin05.Scarborough Fair/Canticle (Interlude) - Simon & Garfunkel06.On the Strip - David Grusin07.April Come She Will - Simon & Garfunkel08.The Folks - David Grusin09.Scarborough Fair/Canticle - Simon & Garfunkel10.A Great Effect - David Grusin11.The Big Bright Green Pleasure Machine - Simon & Garfunkel12.Whew - David Grusin13.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel14.Sound of Silence - Simon & Garfunkel

『叄』 求《畢業生》的英文歌詞。

這位朋友您好,如果鏈接無誤,您鏈接的是影片《畢業生》的插曲「Scarborough Fair」,演唱者為Paul Simona & Art Garfunkle。其歌詞如下:(因為兩人分屬兩個聲部,括弧中的歌詞為第二聲部的歌詞)

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remeber me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without to seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill asprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remeber me to one who lives there
She once was a true love of mine
個人比較喜歡這個原汁原味的版本而不是女生版,旋律很不錯,帶著一種淡淡的憂愁從主人公的口中唱出,歌詞中飽含感情,並且耐人尋味,Parsley,sage,rosemary and thyme的多次重復,單詞的諧音,在表達著豐富的含義

『肆』 求斯卡布羅集市歌詞

中英文版歌詞

Scarborough Fair 斯卡布羅集市

Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 代我向那裡的一位女孩問好

She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人。

Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫

(On the side of a hill in the deep forest green 綠林深處山岡旁

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒

Without no seams nor needle work 上面不用縫口,也不用針線

(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床單

Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。

(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不覺號角聲聲呼喚

Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一塊地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 從小山旁幾片小草葉上

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears) 滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋

Between salt water and the sea strands 就在鹹水和大海之間

(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭著他的槍

Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。

Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用鐮刀收割。

(War bells blazing in scarlet battalion) (戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill) 將軍們命令麾下的士兵沖殺

And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠紮成一束

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 為一個早已遺忘的理由而戰

Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。

Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位女孩問好

She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人。

拓展資料

《斯卡布羅集市》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《La Luna》。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(又稱"教皇合唱團")也曾翻唱過該歌曲。

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作「斯卡布羅集市」),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graate)的插曲,曲調凄美婉轉,給人以心靈深處的觸動。

斯卡布羅集市(Scarborough Fair)本是由於維京人經常的登陸,作一些交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間里,每年的秋天持續一個半月,現在的英國,還有這么一個小鎮。

《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)的背景故事

《斯卡布羅集市》訴說了一個纏綿凄美的愛情故事:一個參軍的男青年遠離自己相愛的姑娘在戰爭中不幸遇難,但長滿芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村莊,仍坦露出赤誠,散發著愛的芬芬,閃爍著生命的呼喚。

從此,有誰願意把槍林彈雨當作一場游戲而戲謔愛情?在男孩摯愛的眼裡,雖然戰爭使昔日的蝶舞鶯飛早已不見了蹤跡,甚至沒有了寂寞時的幾聲遙遠的鶴鳴雁啼,但他不滅的靈魂執著地詢問每個商人:你是否去斯卡布羅集市? 代我向一位姑娘問好, 她就是我最愛的人呵!

『伍』 美國電影《畢業生》插曲歌詞

Scarborough Fair
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作「斯卡波羅集市」),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graate)的插曲,曲調凄美婉轉,給人以心靈深處的觸動。《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《La Luna》。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(又稱「教皇合唱團」)也曾翻唱過該歌曲。
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine.她曾經是我的愛人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework.上面不用縫口,也不用針線
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙灘和大海之間
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆紮成束
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine.[2] 她曾經是我的愛人

『陸』 電影《畢業生》 主題曲

電影《畢業生》 主題曲是《The sound of silence》
歌曲:The Sound Of Silence
歌唱:Simon & Garfunkel
專輯:《Bookends/Sounds Of Silence》
發行時間:2009-10-05

歌詞:
Hello darkness my old friend.嘿,黑夜啊,我的老友
I've come 2 talk with U again.我又來找你聊天了
Because a vision softly creeping.因為有個幻影輕輕爬進來
Left its seeds while I was sleeping.趁我熟睡時暗暗播下了種子
And the vision that was planted in my brain.使這個幻影深植入我腦海中
Still remains.縈繞盤旋不去
Within the sound of silence在寂靜無聲的此刻
In restless dreams I walk alone.在無數不平靜的夢中我煢煢獨行
Narrow streets of cobble stone.行走在鵝卵石鋪成狹窄街道上
'Neath the halo of a street lamp.頭頂上街燈的光暈將我籠罩

I turned my collar 2 the cold & damp.我豎起衣領以抗禦這濕冷的夜
When my eyes were stabbled by the flash of a neon light.當我的眼睛為刺眼的霓虹燈閃爍所迷時
That split the night.霓虹燈的閃爍也劃破了夜空
And touched the sound of silence.打破了黑夜的沉靜
And in the naked night I saw.在無遮燈照耀下我看到
Ten thousand people maybe more.人頭攢動
People talking without speaking.有的人在說著無聊的話語
People hearing without listening.有的人在漫不經心的聽著別人說
People writing songs that voices never share.有的人在寫著那些從不會被傳唱的歌
And no one dare.但沒有人敢於去
Disturb the sound of silence.打破這份靜默

"Fool" said I "U do not know."我說道:"愚蠢的人啊,你們不知道
"Silence like a cancer grows."靜默會像癌細胞那樣擴散
Hear my words that I might teach U."聽我的話,我才能教導你
"Take my arms that I might reach U."抓緊我的手,我才能救你
But my words like silent rain-drops fell.但是我的話卻如寂靜無聲的雨點落下
And echoed in the wells of silence.徒然回響在沉靜的井裡
And the people bow & prayed.人們仍然頂禮膜拜著
To the neon God they made.自己塑造的霓虹燈神文明

And the sign flash out its warning.霓虹燈(文明)以它閃爍的文字顯出其預兆
In the words that it was forming文明)警告的話語漸漸成型
And the sign said "The words of the prophers.預兆顯示:先知的話語
Are written the subway walls & tenement halls".已被寫在地鐵的牆上以及出租公寓的走廊上
And whispered in the sounds of silence.也在無聲的靜默中被輕聲傳送

『柒』 《畢業生》這首歌的中文翻譯

歌名:TheSoundofSilence

歌手:Simon & Garfunkel

作曲 : Paul Simon

作詞 : Paul Simon

Hello darkness my old friend

你好我的老朋友 暗夜

I've come 2 talk with U again

我又來和你聊天了

Because a vision softly creeping

因為幻象在悄悄靠近

Left its seeds while I was sleeping

在我睡夢時留下種子

And the vision that was planted in my brain

在我的腦中生根發芽

Still remains

直到現在也是

Within the sound of silence

在寂靜之聲中

In restless dreams I walk alone

我獨自行走在無法安心的夢中

Narrow streets of cobble stone

在鋪著鵝卵石的小路上

'Neath the halo of a street lamp

在路燈的光暈下

I turned my collar 2 the cold & damp

我立起衣領抵禦寒冷

When my eyes were stabbled by the flash of a neon light

當閃爍的霓虹燈刺痛我的雙眼

Split the night

夜晚被撕裂

And touched the sound of silence

觸碰到了寂靜之聲

And in the naked night I saw

在夜幕中我看到

Ten thousand people maybe more

超過成千上萬的人們

People talking without speaking

人們說而不言

People hearing without listening

人們聽而不聞

People writing songs that voices never share

人們寫著那些不曾被吟唱的歌謠

And no one dare

沒有人敢

Disturb the sound of silence

打破這寂靜之聲

"Fool" said I ain't do not know

我說「愚人們,你們不知道」

"Silence like a cancer grows

沉默如同癌症一般

Hear my words that I might teach U

若你們聽我說的話也許我會教教你們

"Take my arms that I might reach U

抓住我的臂膀我就能帶你們抵達

But my words like silent rain-drops fell

可我的話語就像無聲的雨般滴落下來

Echoed in the wells of silence

在安靜的井裡回盪

And the people bow & prayed

人們向他們所創造的神

To the neon God they made

俯首,祈禱

And the sign flash out its warning

這個標志用它正在形成的文字

In the words that it was forming

發出警告

And the sign said "The words of the prophers

神跡上寫著

Are written on the subway walls & tenement halls

先知的話就寫在地下鐵的牆上和房屋的大廳上

And whispered in the sounds of silence

在這寂靜之聲中低語

(7)畢業生電影插曲中英文版擴展閱讀:

《TheSoundofSilence》是歌手Simon & Garfunkel一起演唱的一首歌曲,歌曲由Paul Simon作詞作曲,歌曲收納於專輯《The Complete Studio Albums Collection》中,歌曲於2014年11月24日開始發行。

《The Sound of Silence》是Paul Simon和Garfunkel合作的一首歌曲,收錄在1964年10月19日錄制的專輯《Wednesday Morning》中。該歌曲在1967年作為美國電影《畢業生》的主題歌,2009年作為電影《守望者》的插曲,2013年作為電影《激戰》的插曲。

『捌』 歌曲《畢業生》有英文版嗎英文歌詞是什麼

本來就是英文版的

Scarborough Fair

Sarah Brightman

Are you going to Scarborough Fair

你正要去史卡保羅集市嗎

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

請代我向他問候

He was once a true love of mine

他曾是我的真愛

Tell him to make me a cambric shirt

請他為我做一件棉襯衫

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Without no seams nor needle work

不能有接縫,也不能用針線

Then he'll be a true love of mine

這樣 他就可以成為我的真愛

Tell him to find me an acre of land

請他為我找一畝地

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Between salt water and the sea strands

地必須位於海水和海岸之間

Then he'll be a true love of mine

這樣 他就可以成為我的真愛

Tell him to reap it with a sickle of leather

請他用皮製的鐮刀收割

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch of heather

用石楠草捆紮成束

Then he'll be a true love of mine

這樣 他就可以成為我的真愛

Are you going to Scarborough Fair

你正要去史卡保羅集市嗎

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

請代我向他問候

He was once a true love of mine

他曾是我的真愛

西蒙(Paul Simon)是美國歌壇上的一個奇跡,常被冠以作曲家、歌
唱家和吉它手的美譽,實際上再加上詩人也不過分。他的個人演唱以
及和加芬克爾(Art Garfunkel)的重唱作品幾乎都是出自他的手中。
他的歌詞首首都是優美的詩歌,他的歌曲旋律優美迷人。西蒙和加芬
克爾六十年代後期開始風靡多年的重唱可說是流行音樂史上的最佳重
唱,西蒙的嗓音鬆弛自然,加芬克爾音色輕高潔,兩人的和聲如詩如
夢一般豐富多彩,令人回味無窮。

Hello, darkness, my old friend,
嗨,黑夜,我的老友
I've come to talk with you again,
又來和你談天了
because a vision softly creeping,
因為有一夢境悄悄地,
left its seeds while I was sleeping,
留下種子在我夢中。
And the vision that was planted in my brain
這幻象深植在我的腦海里
Still remains
始終迴旋

Within the sound of silence.
於沉默的聲音中
In restless dreams I walked alone
獨自走在無止盡的夢里
Narrow streets of cobblestone,
狹窄的鵝卵石街道 ,
Neath the halo of a street lamp,
在街燈的光暈下
I turned my collar to the cold and damp
翻起衣領迎向寒冷濕氣
When my eyes were stabbed
我的雙眼感到刺痛

by the flash of a neon light
因霓虹燈的閃爍
That split the night
那撕裂了黑夜
And touched the sound of silence.
並觸動了沉默的聲音
And in the naked light I saw
在赤裸的光線下我看到
Ten thousand people, maybe more.
成千上萬的人,或許有更多
People talking without speaking,
人們說話但不是交談

People hearing without listening,
人們聽得見卻不傾聽
People writing songs that voices never share
人們寫歌,總不是分享理念的歌
And no one dared disturb the sound of silence.
沒有人敢打破沉默的聲音
"Fools" said I, "You do not know
「傻瓜!」我說道:「你不知道
Silence like a cancer grows.
沉默是會像癌細胞擴散的
Hear my words that I might teach you,
聽取我教你的言語,
Take my arms that I might reach you."
抓住我拉你的臂膀。」

But my words like silent raindrops fell,
但我說的話就像是無聲的雨滴
And echoed in the wells of silence
落入沉默的井裡發出迴音
And the people bowed and prayed
這些人又鞠躬又祈禱的
To the neon god they made.
對著他們所製造的霓虹上帝膜拜
And the sign flashed out its warning,
招牌上打出閃爍的警語
In the words that it was forming.
在這些字句中成形
And the sign said,
招牌上寫著:
"The words of the prophets are written
「先知的預言就寫在
And tenement halls."
地下道的牆上
"The words of the prophets are written
或是廉價公寓的門廊里。」
And whispered in the sounds of silence.
並且在沉默的聲音中低語呢喃

『玖』 求經典歌曲《畢業生》的英文歌詞和中文翻譯~

《The Sound of Silence》(寂靜之聲)是影片《畢業生》的插曲,也是經典英文歌曲之一。也是我非常喜歡的。
歌詞:
Hello darkness, my old friend,
你好,黑暗,我的老友
I've come to talk with you again,
我又來同你談一談
Because a vision softly creeping,
因為一種幻覺悄悄來臨
Left its seeds while I was sleeping,
趁我入睡時播下了種子
And the vision that was planted in my brain
那在我的腦海中生長的幻覺
Still remains within the sound of silence.
仍然滯留在寂靜之聲中。
In restless dreams I walked alone narrow streets of cobblestone,
我孤獨地行走在狹窄的人街道上,
'Neath the halo of a street lamp,I turned my collar to the cold and damp
在路燈的光暈下寒冷潮濕,我翻豎衣領。
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
刺痛我眼睛的霓虹燈劃破夜晚,
That split the night and touched the sound of silence.
觸摸到那寂靜之聲。
And in the naked light
在那無遮蔽的燈光里
I saw ten thousand people, maybe more.
我看見成千上萬的人們,也許更多。
People talking without speaking,
人們交談不用口,
People hearing without listening,
人們傾聽不用口,
People writing songs that voices never share
人們寫出歌曲卻沒有人唱。
And no one dare
沒有人敢去
Disturb the sound of silence.
驚動那寂靜之聲。
Fools, said I,
我說:「你們是傻子,
You do not know
你們不知道
Silence like a cancer grows.
寂靜猶如癌症一般生長。
Hear my words that I might teach you,
聽聽我教你們的語言,
Take my arms that I might reach you.
握住我伸給你們的手臂。「
But my words like silent raindrops fell,
但是我的話如同雨滴般無聲落下,
And echoed in the wells of silence
回盪在寂靜的深井裡。
And the people bowed and prayed to the neon God they made.
人們朝著他們創造的霓虹燈低頭祈禱。
And the sign flashed out its warning, in the words that it was forming.
而霓虹燈廣告牌卻在一閃一閃發出警告:
And the signs said, the words of the prophets are written on the subway walls
「先知者的語言就在地鐵站牆上,
And tenement halls.
就在貧民的住房中。」
Whisper'd in the sounds of silence.
它還在寂靜之聲中低語。

『拾』 《畢業生》的原唱是誰奧斯卡急求中文版和英文版的歌詞

畢業生電影里一共出現了兩首膾炙人口的歌,而該片也藉此成為好萊塢經典影片,這同樣也是保羅西門與加芬科爾的代表作,充滿鄉村音樂的清新與自然。它們分別是《scarborough fair(斯卡布羅集市)》和《the sound of silence(寂靜的聲音)》《斯卡布羅集市》的歌詞我就不復制黏貼了,給你個網址,這上面寫的肯定比我詳細http://hi..com/jimmie/blog/item/91bb0f241662d933c89559a9.html另一首是《寂靜之聲》,歌詞及翻譯如下:The Sound of Silence hello darkness my old friend.
I've come to talk with you again.
because a vision softly creeping
left its seeds while I was sleeping.
and the vision that was planted in my brain
still remains with the sound of silenceIn restless dreams I walk alone
narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbled by the flash of a neon light
that split the night
and touched the sound of silenceAnd in the naked night I saw ten thousand people may be more
people talking without speaking
people hearing without listening
people writing songs that voices never share
No one dare disturb the sound of silence"Fool" said I "you do not know
silence like a cancer grows
hear my words that I might teach you
take my arms that I might reach you
but my words like silent rain-drops fell
and echoed in the wells of silenceAnd the people bowed and prayed
to the neon god they made
and the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
and the sings said "the words of the prophets are
written on the subway walls and tenement halls"
and whispered in the sounds of silence歌詞大意: 嘿!黑夜,我的老友,我又來和你談心了
只因一抹幻影,在我夢中播下種子
於是在腦海里生根,成長
至今仍深植於寂靜之聲中
在無盡的夢里,我獨自徘徊在圓石狹道中
在街燈下,我豎起衣領,
以寒夜的濕冷
閃爍的霓虹燈,刺激雙目
它闖開夜幕,撫摸寂靜之聲
在這赤裸的夜裡,我見到了上萬的人們
或許更多,他們交談著,
卻未出聲
他們傾聽著,卻未聞清
他們創作歌曲,卻未與人分享
愚人說,我說,你們不知道,
寂靜有如癌症一樣聽我的話,
我來訓導你抓住我,我可以碰到你
但我的忠告猶如寂靜雨點之滴落,
回盪在深井裡
人們打躬作揖,向他們所
創造的霓虹燈(文明)祈禱
它閃爍著警世的告戒
以其獨特的語言說:
先知的語言寫在地鐵的牆壁上
及家宅大廳,在寂靜之聲中,
低聲細語

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1616
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:588
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1570
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1290
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1306
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:950
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1254
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:683
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:702
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:750