碟中諜系列電影英語怎麼說
A. 碟中諜3的劇情介紹
《碟中諜3》講述超級特工伊森准備淡出IMF原有的工作,隱姓埋名並開始籌備婚禮。然而伊森的得意弟子被軍火商歐文·戴維安挾持。在特工部領導的再三勸說下,伊森再次組建特工小組,率領老朋友:電腦天才盧瑟、愛爾蘭語言專家德克蘭以及美女特工珍3人與冷酷的惡魔戴維安決一死戰 。
影片《碟中諜3》是2006年派拉蒙影業公司出品的一部動作電影,由J·J·艾布拉姆斯執導,湯姆·克魯斯、文·瑞姆斯、李美琪和菲利普·塞默·霍夫曼等聯袂出演。影片於2006年5月5日在美國上映。
(1)碟中諜系列電影英語怎麼說擴展閱讀
《碟中諜》是1996年布萊恩·德·帕爾瑪執導的美國動作冒險電影,由湯姆·克魯斯、強·沃特、艾曼紐·貝阿等主演,於1996年5月22日在美國上映。
《碟中諜》根據1968-1973年在美國CBS電視台播出的同名電視劇改編,故事圍繞美國「不可能的任務情報署(IMF)」展開。該情報署的特工都身手不凡,而且他們也擅長使用易容術,讓目標在不知情的情況下供出情報。
《碟中諜2》是香港導演吳宇森執導的好萊塢動作冒險片,改編自20世紀60年代同名劇集,為派拉蒙影業出品的《碟中諜》系列電影第二集,湯姆·克魯斯回歸,搭檔多格雷·斯科特、桑迪·牛頓主演。影片於2000年5月24日在美國上映。
《碟中諜2》講述的是IMF小組成員在找尋被盜的致命病毒時接二連三被殺,整個特工隊的任務受阻。伊森·亨特對此事進行調查,發現原來這一切都是恐怖分子頭目肖恩·安布羅斯一手組織策劃的。伊森·亨特和老搭檔路瑟便開始追蹤安布羅斯,歷盡千辛萬苦終於徹底終結了安布羅斯的詭計,勝利完成了任務。
B. 諜中諜5,神秘國度的英文名字
碟中諜5的外文是Mission: Impossible - Rogue Nation,Rogue Nation一般指流氓國家 而劇情中男主與一個名叫「The Syndicate」的犯罪組織斗爭。The Syndicate即是片名中所謂的「失控國度」。
C. 碟中諜每一部都有關聯嗎
只有五六兩部是關聯的,前幾部基本上是沒有關聯的。碟中諜只有一個主角就是湯姆克魯斯,連女主都是一部一換。但是第五部的女主角麗貝卡也是第六部的女主角,而且第五部和第六部在劇情上關聯。
下圖為碟中諜系列中唯一出演兩次的女主角麗貝卡。
(3)碟中諜系列電影英語怎麼說擴展閱讀:
《碟中諜》(英語:Mission: Impossible,香港譯《職業特工隊》,台灣譯《不可能的任務》)是一部於1996年上映的美國動作間諜電影,根據知名的同名電視劇《虎膽妙算》改編而成,由布賴恩·德帕爾馬執導,湯姆·克魯斯主演。這部電影於當年取得第三高的票房收入。
本片成功地開創碟中諜電影系列,包括五部續集——《碟中諜2》(2000)、《碟中諜3》(2006)、《碟中諜4》(2011)及《碟中諜5:神秘國度》(2015)、《碟中諜6:全面瓦解》(2018)。
D. 碟中諜是什麼意思
碟中諜的英文原名為《Mission Impossible》(不可能完成的任務),中文翻譯成碟中諜我個人認為有兩種可能:
1、間諜中的間諜。因為電影中的任務難度之高已經遠遠超出一般間諜的能力范圍,伊森集合了各個領域的頂尖人才外加他這個一流好手才有一絲完成的希望。
2、碟子中的間諜。每部碟中諜電影劇情伊森都是在一種迫不得已的情況下被迫執行一些任務,就像咱們說的案板上待宰的魚一樣,伊森就是盤子里特工准備被人吃呢?
純屬個人猜測,對你有幫助記得採納哦~
E. 美國電影《諜中諜》英文片名直譯不什麼的什麼
美國電影《碟中諜》英文片名直譯在台灣是不可能的任務。
《碟中諜》的英文原名是Mission Impossible,直譯是不可能的任務,但大陸卻翻譯成碟中諜。
Mission Impossible的中文譯名還要從19年前的第一部說起。1996年《碟1》上映,這部動作大片講的是布拉格的美國使館工作人員偷走了CIA的半份間諜名單,而阿湯哥扮演的特工亨特的任務就是去找回名單。這份名單藏在一張磁碟中,所以磁碟中的間諜名單——《碟中諜》。
(5)碟中諜系列電影英語怎麼說擴展閱讀:
其他電影的譯名:
1、《盜夢空間》(Inception)
Inception的原意是「起初」、「開端」,the establishment or starting point of an institution or activity。原本的片名暗含小李子帶著一群人為了完成一項任務,「一個想法慢慢開始發展、擴散」。
內地上映時的名字基本上已經跟英文片名無關了,而是根據影片內容重新起了一個,既概括了故事情節,也製造了一種懸疑的效果。
2、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)
這部盪氣回腸的經典愛情片的英文名直譯過來是「滑鐵盧橋」,也就是故事發生的地點。「魂斷」兩個字讓人一看就知道這是一個愛情悲劇。
《莊子》中有一個哀怨凄婉的愛情故事,一個痴情漢與心愛的姑娘相約橋上,女子遲遲未赴約,信守諾言堅持等待的男子最後溺亡。這座橋被後人稱為「藍橋」。所以這個凄美的譯名還極具中國特色。而巧合的是,blue在英文中還有「憂郁」的意思。
3、《亂世佳人》(Gone With the Wind)
原著長篇小說的中文譯名是《飄》,一個簡單的漢字,就將女主角郝思嘉流離漂泊的一生表現得淋漓盡致。電影的譯名則更直白,亂世點出了故事發生的背景,佳人就是美麗、聰明而倔強的郝思嘉。
F. 電影《碟中諜》用英文怎麼寫
mission impossible~