電影拍攝地打卡英文
A. 電影上「取景」用英語怎麼說
viewfind
viewfinder是取景器
B. 這部影片拍攝於某地。。。用英文怎麼說
The film was proced at.....
C. 電影、電視導演在拍攝現場常用語(好像是用英文)有哪些呀
http://wk..com/view/9c49776027d3240c8447ef47?pcf=2&bd_ts=1322647&bd_framework=1&bd_vip=1&bd_source_light=1550401#page/1/1421322649178
D. 拍攝於(地點)英文怎麼說
拍攝於(地點)Taken at (location).
例句:這樣可愛的一幕拍攝於周二,地點是在弗洛里達州東南部城市德爾雷比奇的DaughterofZion小學。
,FlorinTuesday.
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
E. 拍電影怎麼翻譯成英文
拍電影的英文:film
film 英[fɪlm] 美[fɪlm]
n. 電影; 影片; 膠片; 薄層;
vt. (把…) 拍攝(成)電影[電視等]; 上鏡頭;
vt. (給…) 覆上一薄層; 生薄膜; 變得朦朧;
[其他] 第三人稱單數:films 復數:films 現在分詞:filming 過去式:filmed
例句:
1、他開著自己的車參加賽車,也把它們出租用來拍電影、電視和廣告片。
He races his cars, and hires them out for film, TV and promo videos.
2、「你從來沒看過瑪麗蓮·夢露演的電影?」——「是的,她拍電影時我還不記事呢。」
'You've never seen the Marilyn Monroe film?' — 'No, I think it was a bit before mytime.'
3、不管你是和他一起拍電影。
Whether you were shooting a film together.
4、如果有機會,你希望和誰一起拍電影?
Who would you co-star with in a film, if you had the chance?
5、我們知道他在拍電影但是這是不道德的。
We heard he was making a film, but this is immoral.
F. 影視城 影視基地 拍攝場景 英文怎麼說
影視城Movie and Television City
影視基地Movie and Television Base
拍攝場景Shooting scenes
G. 拍攝英語是什麼
「拍攝」的英文是:shoot
詞語用法:
v.(動詞)
shoot的基本意思是「射」。指開槍等「射擊」,可指「射」的動作,也可指「射中」或「射死」的結果。用作及物動詞時其賓語通常是人或動物等。
shoot還可指體育運動中的「投籃」「射門」,用於比喻也可指投來目光、射來亮光等。
shoot還可以作「疾馳( vi. )」「飛速通過( vt. )」解,表示使某物沿方向突然或迅速運動,不強調動作的突然性,只強調動作的持續和延伸。
shoot還可作「拍攝」「刺痛,劇痛」「玩」「擊出」「說出」「注射」等解。
shoot可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞或代詞作賓語,也可接同源賓語或雙賓語。還可接以形容詞充當補足語的復合賓語。用作不及物動詞時常接動詞不定式作目的狀語。
表示「用槍打死」時,美國人說shootto death; 而英國人說shootdead。
n.(名詞)
shoot用作名詞的基本意思是「射擊的場合」或「狩獵,狩獵區,狩獵隊」。
shoot還可作「嫩芽,幼苗,嫩枝」解。
詞語分析:
音標:英[ʃuːt]美[ʃuːt]
v.發射;開槍;疾馳;拍照
n.發射;嫩枝
int.哇! 可惡! 哎呀!
短語:
shoot a basket投籃得分
shoot a bolt閂上門閂
shoot a bridge(船)迅速從橋底下穿過
shoot a convert在獵場打獵
例句:
The scene was shot on location.
這個景是實地拍攝的。The scene was shooting and they left the village.
該景正在拍攝時,他們離開了村子。
H. 網紅打卡點 英文
網紅打卡點英文是:Red card points。一些諸如「網紅打卡地」之類的網路新興詞,雖然平時或多或少地都有在用,但翻譯成英文時卻著實讓人絞盡腦汁。
要想准確地翻譯這樣的網路新興詞語,首先要做的就是弄清楚其中文含義:網紅打卡地最直白的解釋就是一個地方在網上火了,然後很多人都想要去到那裡然後拍張照片發到朋友圈或其他社媒。
即使我們找不到准確的對應的英文詞彙,也可以用解釋說明的方式去翻譯「網紅地打卡」一般表示在某個網紅地點拍照,然後發朋友圈記錄。可翻譯:take the Wechat Moments snap at an internet-famous site I im going to an internet-famous shop我要去一家網紅店打卡。