電影標題的作用英文
㈠ 初二英語影評的標題是什麼
初二英語影評的標題是My favorite movie is……,或者the impression of after-reading +書名。
英語影評的標題寫法
1、首先需要知道影評的英文翻譯,讀後感的英文翻譯為the impression of after-reading +書名。
2、其次,需要知道常見著作的英文翻譯,比如紅樓夢:Dream of Red Mansions;三國演義:Romance of the Three Kingdoms;水滸傳:outlaws of the mars。
簡介
電影評論的內容是多樣的。有著重評論影片的題材、主題、人物或它的社會意義,也有專門論述不同片種、樣式或影片的藝術風格、造型表現手段和電影語言的運用的;有對某一時期、某一流派的電影創作進行專題評論的,也有為著名的電影導演、演員等電影藝術家撰寫評論的。
既有在報刊上對當時上映的影片或某種創作問題寫專欄評論的,也有對一定時期和范圍內的影片進行評論的。由於讀者和觀眾的欣賞境界或文化背景不同,所以既需要供電影專業工作者研究用的專題論文,也需要有提高一般觀眾欣賞水平的影評文章。
㈡ 電影對英語的作用,求一篇英語作文
To watch English movies will help us improve our English levels as well as know something about the cultures in the English-speaking countries. As for how they can influence our daily life or really impact our thoughts and concepts of value, different people may hold different comments. To be more detailed, there're several advantages we can take from watching English movies in different situations.
Firstly, if the English movies are subtitled in English, we can learn the oral English in a writing forml. We may notice the grammar, the slangs,which we are not familiar with when we learn English with a text book. They help us get a rough frame of the speaking habits of the foreigners and tell us what to say in an informal occasion.
Secondly, if the English movies are substitled in two languages,namely,Chinese and English, we can pay attention to the translation work, and it will be easy to learn a new word. How the English subtitle is translated into good Chinese,how the work is successfully done will keep us in touch with a higher level of studying English.
Thirdly, if the English movies aren't subtitled in either language, we may improve our listening skills. When we pay attention to the pronounciation,tone,accent of the foreigners, we can speak their lines after them. In this case, our spoken English will be more native and authentic.
All in all, English movies help us a lot in learning English. We can entertain us,and at the meantime, we learn something. Therefore,watching English movies is indeed a good method for English learners.
㈢ 電影名稱用英文格式怎麼寫能否舉例說明
在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,不需用引號,需斜體。英文中是沒有書名號的或者引號的。
書刊和雜志之類經常看到的是文章當中出現固有名詞會用斜體,還會加上顏色,加粗之類。進行表達。
(3)電影標題的作用英文擴展閱讀:
中國大陸地區標准:先用雙引號「 」,內部如需再引用,再用單引號『』,若再需引用,使用雙引號「」,以此類推。直排仍保持雙引號在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引號『』和「」在中國大陸也被廣泛使用,並且經常出現在廣告、海報、電視頻道字幕等場合。
㈣ 標題的英語怎麼寫
title
祝你進步。
㈤ 一篇關於電影主旨的介紹,英文的。急...........急.........
Fly Away Home 伴你高飛
Movie-watching life seems hopeless these days, with the screen so full of stupid flying and "transforming" machines and supposedly fun but in fact not fun farces. But occasionally you run into something, though with little fame, that makes us believe there's indeed a silver lining up there somewhere, that is enough to bring your hopes back.
Indeed, I am talking about this small refreshment: Fly Away Home.
This one stands out like a lotus flower out of the mud, against the apocalyptic atmosphere that the recent blockbusters created. No ill-willed aliens, no governmental conspiracies, no gratuitous violence here. The whole story is about a teenage girl and her loving father raising a bunch of wild geese and helping them learn to migrate properly by flying with them. Though not confident in calling
myself an animal lover, I have always loved animal-centered movies. And who would turn their heads away from a small crowd of fluffy, adorable geese? Geese are unfailingly the gracious kind of animal, even in their althood. In Fly Away Home, the birds don't disappoint you, nor do the human actors and actresses.
It's a huge fun watching the girl raise the birds, and how her father change his attitude toward them. You can feel your heart flying when it comes to the part where our unflagging girl learns to fly the aircraft, and where the birds come to fly with her.
It's a movie about loving and caring, for not only our own kind. The music is soft and light, and the camerawork is impeccable!
Highly recommended. Preferably with your kid.
Now you know how I judge movies. Most of the time it's simply two categories, good ones and bad ones, and the latter always outnumbers the former. Can we complain about that?
㈥ 大多數英語電影標題都是短語動詞的形式嗎
摘要:英語電影片名具有簡潔凝練、重視重音和語調的特徵,和漢語表達有很大的不同。目前,我國的英語電影片名存在一名多譯、翻譯水平參差不齊等問題。英語電影片名文本具有信息功能和訴求功能,要求在翻譯中做到藝術性和商業性相結合,因此,對英語電影的片名翻譯應當遵循四大原則,靈活運用直譯、意譯等方法,在忠實於原片名的基礎上,盡可能取得最好的商業傳播效果。
關鍵詞:英語電影;翻譯策略;片名翻譯
引言:國內電影市場的飛速發展,讓觀眾對外語電影的需求日漸增長。外語電影又以英語電影為主,將這些英語電影翻譯成中文是首要任務。觀眾在接觸英語電影之前,最先看到的是電影片名,因此,對英語電影片名的翻譯十分重要,它關系著電影的傳播效果。一個好的英語電影片名翻譯,既能概括影片內容、傳達影片美感,又能引起觀眾強烈的觀看慾望,帶來良好的經濟收益。
一、英語電影片名的特徵
(一)簡潔明了,動詞和動詞短語使用極少
英語電影的取名偏好簡潔明了,片名以名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語為主,極少使用動詞或動詞短語。這就讓英語電影片名顯得十分開門見山,觀眾不需要太多思考,一眼就能從片名中提取到電影的關鍵信息。
以名詞為片名的英語電影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英語電影也常用主人公名字、故事發生地點等專有名詞來做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名詞短語為片名的英語電影,有Pretty Woman(《風月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了電影創作者的情感傾向。
以動名詞短語為片名的英語電影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龍》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透著強烈的畫面感。
(二)運用修辭手法,讓片名生動形象
英語電影片名雖偏好簡潔凝練的表達,仍舊有著英語本身的美感。和漢語不同,英語語言的依靠重音和語調,頭韻和尾韻常在英語表達中出現,從而在發音上有所重復。另外,英語電影的起名會運用多種修辭手法,有雙關、暗喻、提喻、壓頭韻、壓尾韻等,讓片名變得更為形象生動、引人注目。
如Gone With the Wind(《絕代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸媽》)使用了壓頭韻的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《當哈里遇見薩莉》)則使用了壓尾韻的方法,讀來朗朗上口,給人留下深刻印象。
二、英語電影片名翻譯的現狀
(一)一名多譯,翻譯水平參差不齊
由於多種因素的影響,一部英語電影在引進中國大陸和港澳台時,所用的譯名很可能是不一樣的。大陸偏重直譯,盡量保留英語電影片名的原本意思;而香港為了電影的上座率,會將片名翻譯得較為誇張聳動。如Inception這部電影在大陸名叫《盜夢空間》,在香港被稱為《潛行凶間》,而台灣則翻譯成《全面啟動》,可見一名多譯存在著明顯區別。
兩岸三地對於英語電影片名的翻譯各有優缺,並不存在地域性的優勢,英語電影片名的好壞,很大程度上還是決定於翻譯者的水平。如今譯者的翻譯水平參差不齊,會直接影響英語電影譯名的質量。對於施瓦辛格的電影,台灣譯者喜歡在片名翻譯中加上「魔鬼」二字,不論影片內容是否與魔鬼有關。如《Total Recall》,大陸直譯為《全面回憶》,香港翻譯成《宇宙威龍》,而台灣則譯成《魔鬼總動員》。單從片名上看,《魔鬼總動員》容易讓不了解電影內容的觀眾作出錯誤的判斷,這對電影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系統性的電影片名翻譯理論
盡管目前已有許多較為成熟的翻譯理論,但是在電影片名翻譯這個領域,仍然很難找到系統性的翻譯理論,或是廣泛達成共識的翻譯原則。譯者們仍舊需要不斷提高自己的翻譯水平,為形成完整的電影片名翻譯理論體系做努力。
三、英語電影片名翻譯的功能
(一)電影片名的文本類型及功能
從紐馬克的理論來看,語言的功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。根據功能特徵,語言文本又可以細分為表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本三種。英語電影片名的譯制,既要使目標語觀眾最大程度地理解原片名的意思,又要通過名字吸引人們眼球,從而推動電影票的售賣。因此,英語電影片名翻譯,帶有一定的廣告作用和商業屬性,它主要屬於信息功能文本和訴求功能文本。
(二)電影片名的翻譯原則
對於電影片名的翻譯,賀鶯提出了四個原則:信息價值原則,審美價值原則,商業價值原則和文化價值原則。
信息價值原則,指的是英語電影片名的翻譯,需要透露有價值的信息。譯者需要准確把握電影內容,在譯名上盡量與原片內容相統一,傳達出正確的電影信息。
審美價值原則,要求電影片名的翻譯具有美感,譯名簡練但不落俗套,從內容和音韻上對片名進行精心打磨,讓電影譯名具備一定的審美價值。
商業價值原則,說明電影是一門文化性與藝術性兼具的藝術,必須考慮市場和票房。電影譯名猶如一個短小精悍的廣告,需要用盡可能少的成本達成宣傳效果。因此,電影片名翻譯要足夠能激發觀眾的買票慾望,達成商業價值。
文化價值原則,指的則是電影片名的翻譯應當促進文化交流。翻譯既是語言間的轉換,也是文化間的碰撞和交流。在翻譯電影片名的時候,譯者要理解源語言的文化背景和文化情感,同時考慮目標語言觀眾的文化習慣,力求以通俗易懂的方式,表達出源語言片名所具有的文化價值。
四、從文化視角看英文電影片名翻譯
(一)歸化法
1995年,韋努迪用歸化法來概括使譯文盡量自然、准確、貼近目標語受眾的翻譯方法。歸化法以目標語為導向,將源語言的含義嵌入目標語的表達方式和文化背景中,優先考慮目標語讀者的接受效果。
尤金·奈達是歸化法的典型代表。奈達提出「等效翻譯」,認為翻譯的功能對等要優先於形式對等。在語言轉換中,不需要將源語言的字詞與目標語言的字詞分別對應,而是追求翻譯效果上的對等,包括風格對等、語言對等、社會文化對等。
以電影的商業取向來說,歸化法對電影片名的翻譯有很大的參考價值。電影是面向大眾的藝術,片名譯制需要考慮到大多數觀眾的文化素養,尋求能讓更多人接受的翻譯方法。等效翻譯注重翻譯效果,讓目標語觀眾能夠快速地理解源語言片名要表達的意思,有效地促進了兩種文化的交流,推動了語言障礙的消除。
例如Ghost這部電影,如果直譯成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人誤解為恐怖電影。然而Ghost所講的是一個感人至深的愛情故事,為了使譯名傳達出電影內容,譯者將Ghost翻譯成《人鬼情未了》。在「鬼」這一主題之外,增添了「人」(電影中男主人公的妻子)和「情未了」(電影的主要情節)這兩個元素,一下子讓片名的含義變得豐富起來,同時也令觀眾快速抓住了影片的精髓。
(二)異化法
與歸化法相對,異化法指的是盡量保持源語言特點,以源語言為導向的翻譯方法。異化法讓目標語言觀眾體會到外語的陌生之處,在譯文中感覺到異域風情。韋努迪認為異化法的使用能夠抵抗文化霸權主義,彰顯異國語言特有的文化特點,不被目標語言所同化。異化法盡可能保證了源語言文本的特質,促使讀者運用自己的知識儲備和想像力去理解外國文化,接受不同文化具有巨大差異的客觀事實。另外,異化法還可以為目標語注入新的語言元素,實現跨文化交流。
五、從商業傳播視角看英文電影片名翻譯
紐馬克認為有兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯模式各有側重,運用的領域亦有所不同。
(一)語義翻譯
語義翻譯是指在目標語語義和結構允許的范圍之內,將源語言所表達的意思直接、准確地翻譯出來。語義翻譯重視源語言的形式和意思,強調「再現」而非「表現」。這種翻譯模式對准確性要求很高,更適合文學作品、科學文獻等體裁。
然而,准確不代表一字一句的機械翻譯,紐馬克認為,語義翻譯在具體的翻譯實踐中也要考慮直譯和意譯的取捨,獲取最合適的譯文。
(二)交際翻譯
交際翻譯理論認為譯文對譯文讀者所產生的效果,應當基本等同於原文對原文讀者產生的效果。交際翻譯側重於目標語的語義和應用方式,力求將譯文更自然地融入目標語的語境之中。
在紐馬克的理論里,交際翻譯將源語言文本視作一個信息,而不是一組語言單位。因此,交際翻譯不求兩種語言的一一對應關系,其精髓在於對信息的翻譯和轉述,強調譯文對讀者產生的效果,即「表現」。英語電影片名屬於信息功能文本和訴求功能文本,帶有強烈的商業屬性,因此,使用交際翻譯方法來譯制電影片名,能夠收到很好的廣告效果。
六、 英語電影片名翻譯的方法
英語電影片名的翻譯方法主要有三種,分別是:直譯;意譯;直譯與意譯相結合。
(一)直譯
直譯是指在遵循目標語語法的前提下,直接地譯出片名原本的意思。直譯在英語電影片名翻譯中使用非常廣泛,它忠實於原片名,簡潔、有效、直接地傳遞出原片名包含的信息。如Schindler』s List被譯成《辛德勒的名單》,The Perfect Word被譯成《美好世界》,Love Story被譯成《愛情故事》等,這些片名幾乎都能按照等值翻譯的原則,在漢語中找到對應的詞進行直接的翻譯。
(二)意譯
意譯在盡可能把握原片名意思的基礎上,不拘泥於文本形式和結構,以更為生動的表達方式貼近目標語語境,傳達電影的主要內容。比如Forrest Gump,其電影主人公是福雷斯特·甘普,他並非羅斯福、拿破崙這樣家喻戶曉的名人。如果直接譯成《福雷斯特·甘普》,就很難提起觀眾的興趣。而將這個勵志故事與魯迅的《阿Q正傳》結合,譯為《阿甘正傳》,就能讓中國觀眾領會到電影的主題:小人物的故事。意譯需要翻譯者同時了解源語言與目標語言的文化背景,才能在兩者之間做出精妙且准確的轉換。
(三)直譯與意譯結合
直譯法簡潔,卻容易呆板;意譯法生動,卻容易偏離真實語義。因此在一些時候,英語電影片名的翻譯需要直譯與意譯相結合,取得「中庸之道」,以達到最好的翻譯效果。
例如,All About Eve被翻譯成《彗星美人》,Speed被翻譯成《生死時速》,都是考慮了片名的原意和目標語的表達習慣,在直譯和意譯兩種方法里折中得到的翻譯結果。
結語
英語電影片名翻譯看上去雖「小」,其中卻大有門道。要想將英語電影的片名翻譯得既准確又生動,還能吸引票房,是件極為困難的事情。片名的翻譯,首先要尊重源語言文本的意思,在原文含義上進行適當的展開,運用多種翻譯技巧,力求在譯名中實現異國特質與目標語文化的完美融合,從而促進電影的傳播。為此,譯者們應當不斷學習、與時俱進,提高自己的翻譯水平。針對英語電影片名翻譯理論的不足,譯者需要多多關心翻譯理論的發展,思考電影片名翻譯理論系統化的可能性,在與其他學者的交流、討論中,促進電影片名翻譯理論的不斷發展完善,推動跨文化交流。
㈦ 英語演講稿介紹一部電影,題目怎麼寫
《A film touching the deepest in your heart》
這是給電影《A beautiful mind》(美麗心靈)的演講稿標題,請參考
標題第一要吸引關注,第二要符合接下來介紹的電影主題
祝你好運!Good luck!
如果對你有所幫助,請點採納
㈧ 影視以及傳媒英語詞彙都包含了哪些
names of some chinese and foreign movie companies, film studios and film distribution corporations
中外一些影業公司、電影製片廠和電影發行公司名稱
agricultural film studio of china 中國農業電影製片廠
august first film studio (中)八一電影製片廠
beijing children』s film studio (中)北京兒童電影製片廠
beijing film studio (中)北京電影製片廠
central newsreel and documentary film studio (中)中央新聞紀錄電影製片廠
changchun film studio (中)長春電影製片廠
china film distribution and exhibition corporation 中國電影發行放映公司
china motion picture studio (中國台灣)中國電影公司
cinema international corporation (美)新藝國際電影公司
cinema television ltd. (英)電影電視有限公司
emei film studio (中)峨嵋電影製片廠
pacific audio and video corporation of china 中國太平洋影音公司
pearl river film studio, zhujiang river film studio (中)珠江電影製片廠
radio films (美)雷電華影片公司
shanghai film bbing studio (中)上海電影譯制廠
shenzhen film enterprise (中)深圳影業公司
taiwan film studio (中)台灣電影製片廠
20th century fox fed. inc. (美)二十世紀福斯影片公司
unique films, ltd. (美)比高電影有限公司
united artists (美)聯藝影片公司
universal picture corporation (美)環球影片公司
warner brothers (美)華納影片公司
xi』an film studio (中)西安電影製片廠
xiaoxiang film studio (中)瀟湘電影製片廠
youth film studio (中)青年電影製片廠
film actors, screen actresses 電影演員
atmosphere person (電影)臨時演員
cast 演員班子
character actor (電影)性格演員
child actress 女童星
cinemaster \ (美),film star,movie star 電影明星
crowd film actor, film super 演配角的電影演員
bber, bbing speaker 配音演員
extra 特別客串演員(拍攝群眾場面)臨時演員
film artist 電影表演藝術家
film comedian 電影喜劇演員
leading cinemactor, leading photo player 演主角的電影演員
leading movie luminary 大牌電影明星
leg artist 「大腿」明星
lip-synchronist 對口型錄音者,配音演員
matinee idol 受女觀眾歡迎的男明星
money making movie star 所拍影片賣座的影星
movie king 影帝
movie queen 影後
new star 新星
regular film actor 基本演員
semi star 二流演員
sex goddess 受歡迎的性感女明星
stand in 在拍攝前對光調整鏡頭的演員替身
starlet 正在受訓的小明星
stunt girl 女明星的替身,替身中的女性
stunt man 拍攝危險場面時的替身演員
super-numerary (電影)無聲配角演員
superstar (電影)超級明星
supporting cinemactress, supporting movie actress 演配角的電影女演員
top screen star 最佳電影演員
tragic star 悲劇明星
ugly star 丑星
young actress 年輕的女電影演員
films, magic lamps, lantern slides, screen scripts 電影,影片,幻燈,幻燈片,電影劇本
pictures 電影,影片
action film 情節電影
added short 加映的短片
alt western 成年人看的西部電影
adventure film, adventure story 驚險片
affectional film, love story film 愛情片
american movie 美國影片
animated film 動畫片
anti-espionage film, anti-spy film 反特片,反諜片
art film, artistic film 藝術片
artistic documentary film 藝術紀錄片
athletic film, sports film 體育片
audience picture 受一般觀眾歡迎的影片
avant-garde picture (法)前衛派電影
bang-bang, war film 戰爭片
biographical film 傳記片
black and white film, black and white movie 黑白電影
blue film, peep cinerama 黃色下流電影
b movie b級片,水平不高的影片
cartoon and puppet films 美術片
children's film, kid movie 兒童電影
chinese film 中國影片,漢語片
cinema colour, colour film, colour movie 彩色影片
cinemascope 一種寬銀幕電影(商標名)
cinema verite, cineverite (法)實錄電影
cinemexploration 探險題材的影片,游記片
cinepanoramic 全景寬銀幕電影
cinerama 寬銀幕立體電影
collective story film 集合故事片
college film 學院片
colour documentary film 彩色紀錄片
colour printing film 彩印片
comedy film 喜劇片
costume film 古裝片
cow-boy film 牛仔電影,美國西部電影
cutting , sample film 樣本,樣片
day-light movie 白晝電影
deepie (口),stereoscopic film, three-dimensional film 立體電影
detective film 偵探片
documentary shorts, newsreel 新聞短片
double feature 分上、下集之影片
double feature movie 雙題材故事片
dracula movie 內容殘酷、恐怖的電影
bbed film 譯製片
bbed foreign film 譯制的外國片
plicated film 復製片
ecation film, ecational film 教育片
english film with chinese captions 帶中文字幕的英語影片
english story film 英國故事片
epic film 史詩片
erocion, erotic film, pornographic film, sex film, sexploiter 色情電影
ethical film 倫理片
experimental film 探索性影片
fairy film 童話片
feature film 故事片,長片,正片
featurette 短故事片,短藝術片,教育影片
featurization 特製片
film colossus 規模很大的電影
filmlet 短小的影片
first run film 首輪放映的影片
foreign film 外國影片
full length record film 大型紀錄片
full length wide screen cartoon film 大型寬銀幕動畫片
instruction film 教學片
medical film 醫學片
military film 軍事片
movie-movie 真實的電影
multi media show 多媒體電影
original version 原版片,原文片
popular science film 科普片
preview, prevue(美) 預告片
puppet film, puppetoon 木偶片
science and ecation film 科教片
science fiction, sci-fi film 科幻片
serial 分集的影片,成套的影片
silent film, silent picture 無聲電影
swordsmen film 武俠片
titled film 片印字幕的影片
topical film 時事片
tragedy film 悲劇片
trailer 廣告性的電影預告片
vitaphone 利用唱片放音的有聲電影
titles 電影字幕與標題
art title 美術字幕
bridging title 插入字幕
chinese title 中文字幕
clip 新聞影片的標題
credit title 工作人員名單(電影字幕)
descriptive title 敘述字幕
english captions 英文字幕
explanatory title 說明字幕
film name, film title 片名
leader 片頭部分,敘述字幕
main title 主字幕
side title 說明字幕,幻燈字幕
spoken title 對白字幕
sub-title 副字幕
working title (美)影片的暫定名稱,工作字幕
g(general audience) g級(此類影片男女老少均可觀看)
late show 午夜場
packed house 爆滿
premiere, screen debut 電影的首映
public show 公映
restricted (restricted under 17) r級(專為十七歲以下青年放映)
film awards 電影獎
academy awards, oscar awards (美)電影藝術科學院獎,奧斯卡獎
best actor award 最佳男演員獎
best art direction award 最佳藝術指導獎
best cameraman award 最佳攝影獎
best costume designing award 最佳服裝設計獎
best director award 最佳導演獎
best documentary award 最佳紀錄片獎
best bbing award 最佳配音獎
best feature film award 最佳故事片獎
best female supporting role award 最佳女配角獎
best film editing award 最佳剪輯獎
best foreign language film award 最佳外國影片獎
best make up award 最佳化裝獎
best male supporting role award 最佳男配角獎
best props award 最佳道具獎
best recording award 最佳錄音獎
best scenarist award 最佳編劇獎
best science film award 最佳科教片獎
best science film award 最佳布景設計獎
best sound effects award 最佳音響效果獎
best special effects award 最佳特技獎
gary cooper prize (戛納國際電影節)加菜·古柏獎
golden bear (柏林電影節最高獎)金熊獎
golden gate award (舊金山國際電影節)金門獎
golden harvest (亞洲電影工作者聯盟最佳獎)豐收獎
golden rooster awards (中)金雞獎
gold horse prize (中國台灣)金馬獎
gold lion award (威尼斯國際影展)金獅獎
grand prix (電影比賽)大獎,最高獎
hong kong gold statue awards 香港金像獎
honorary award 榮譽獎
hundred flowers awards (中)百花獎
new york film critics』 award (美)紐約電影評論家獎
outstanding film award 優秀影片獎
special award 特別獎
comedies, tragedies 喜劇,悲劇
black comedy, comedie noire(法),dark comedy 荒涎的喜劇
comedie de moeurs(法),comedy of manners 社會習俗諷刺喜劇
comedy of character 性格喜劇
comedy of humors 幽默喜劇
comedy of situation, situation comedy 情節喜劇
cothurnus, tragedy 悲劇
high comedy 主題嚴肅、含義深長的喜劇
light comedy 輕松喜劇
low comdey 低級喜劇
masked comedy 假面喜劇
musical comedy 歌舞喜劇
narrow comedy 無聊喜劇
sentimental comedy 言情喜劇
slap-stick comedy 下流喜劇
tragicomedy 悲喜劇
㈨ 電影劇本里的英文術語都是什麼意思
電影劇本正文里,
首頁左上角會出現FADE IN (淡入),
末頁右下角會出現FADE OUT (淡出)。
中間的轉場,常用的有CUT TO/ DISSOLVE TO/ FADE TO,根據不同轉場方式決定寫哪一個。
場景標題(scene heading/slugline)中,
EXT.表示Exterior(外景),INT.表示Interior(內景),EXT./INT.後面寫的是某個具體地點。
DAY表示白天,NIGHT表示夜晚。
INTERCUT表示某場景的情節在兩個不同的地點同時發生,需要進行鏡頭交切。
FLASHBACK表示閃回,閃回段落結束後會有END FLASHBACK.
角色對話中,出現在括弧里的詞屬於對話的輔助性描寫(parenthetical instructions)。
常用的有(beat),表示故事節奏上的變化,通常是對話中的停頓;(pause),表示對話中的停頓。
(in French/German/Chinese...)表示該角色說的是某一種外語,但劇本里用英文寫出來;
(English subtitles)表示這段外語對話會加上英文字幕。
出現在頁尾的(MORE),表示本頁最後一個角色的話沒講完,到下一頁繼續;
(CONT'D),即Continued,用於該角色上一頁的話沒講完時,或者同一頁中該角色的話被某個動作/狀況打斷時,表示對話繼續。
(O.S.),即Off Screen,表示角色在該場景中出現,但觀眾看不到他/她,只能聽見他/她的聲音。
(V.O.),即Voiceover,表示角色在該場景中並沒有實際出現,但觀眾可以從場景中的電話/收音機等設備里聽見他/她的聲音;(V.O.)也同樣用於角色的內心獨白/解說。
(into phone)和(hangs up),用於電話對白。
SERIES OF SHOTS:
A) ...
B) ...
C) ...
與
MONTAGE:
A) ...
B) ...
C) ...
SERIES OF SHOTS和MONTAGE都表示把一系列鏡頭/畫面排列組合起來,從而避免使用過多的場景標題。
SERIES OF SHOTS通常用於同一時間同一地點發生的事情,注重邏輯順序;
MONTAGE則是把不同時空內的場景進行組接,用來渲染情緒或製造氛圍。
A) ... B) ... C) ... 每一條表示一個鏡頭/畫面。