電影英文譯名請示書模板
Ⅰ 中國電影片名翻譯成英文
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
Ⅱ 10大令人驚艷的外語電影譯名,總有一個戳中你
早就想寫這一篇關於外國電影名經典翻譯的文章了。優秀的翻譯之於原文及影片,就好像蔥花之於蔥油潑面那麼重要。你還別說,文字的魅力對人的影響就是那麼大,同一個意思,不同的表達方式,收獲的結果就可能天差地別。同理,電影的名字是影片劇情的概括與升華,起得不好,票房慘敗顆粒無收也是有的。以下片名翻譯按優秀程度遞減排列,當然,這只是我一家之見,不服……憋著。
1. 魂斷藍橋( Waterloo Bridge , 1940 年)
這是我心目中永遠的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍橋》是中央台的譯製片,當時不知道其英文名,看過影片後,覺得片名也就是恰如其分。後來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!
首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當然沒有錯,但會讓人以為這是一部戰爭片或關於拿破崙的歷史人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經典片。
其次,這個Bridge為什麼是藍橋而不是其他橋呢?藍橋取自於陝西民間傳說「藍橋相會」,講的是唐代秀才裴航沖破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執著追求績麻姑娘雲英(後來發現是仙女),通過不懈努力最終與之結成百年之好的故事。同樣是不門當戶對的愛情,藍橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結束——魂斷藍橋,再貼切不過了。
最後,如果你講白話或者粵語,你就會知道,「魂斷藍」三個字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續而長久的啟迪和影響。
2. 她比煙花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)
我知道這部影片完全是因為師太(亦舒)的同名小說《她比煙花寂寞》,應該說,電影片名借用了小說的名字,因為小說在1996年已經出版。片名已經完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分准確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什麼樣的故事,看影片前大約會准備好紙巾。
師太的小說寫的是一個電影明星生前燦爛輝煌,身後卻寂寞無比,去世時候連遺產都沒人接收;而她畢生所願不過是像普通人那樣結婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個平凡無奇的心願,終究沒能實現。就像煙花,綻放時璀璨奪目,背後卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。
影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和傑基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯,但都不如煙花那樣意味雋永,餘音繞梁。
3. 蝴蝶夢( Rebecca , 1940 年)
《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實質性的女主角——盡管一開篇她已然是個死人,但音容宛在,庄園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對於新來的女主人,這段經歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之後,只余追憶。
翻譯成蝴蝶夢當然比呂蓓卡更有魅力。對於初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯翩的慾望。蝴蝶夢,就算你不知道「庄生曉夢迷蝴蝶」,光從字面也能模糊的體驗到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個字的組合,於我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。
4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)
女性冒險片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個好東西。某天,她們決定暫時擺脫平庸的現實,開車上路散心卻意外殺人,此後一發不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價,給予這個男權社會最後有力的一擊和嘲諷。
末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,「塞爾瑪與路易斯」、「上錯驚魂路」之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。
5. 春風化雨( Dead Poets Society , 1989 年)
其實我很想把春風化雨排在第四,但因為末路狂花結尾太令人心痛和震撼,以至於覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風排在第五。Dead Poets Society原來譯為「死亡詩社」,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之後才知道講的是一個老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統守舊教條框框內的學生們解放思想、領悟自由與生命真諦的故事(裡面將將18歲的伊桑·霍克真是帥到憂傷)。
一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,台灣的翻譯多是流於艷俗。然而在本片,台灣譯的「春風化雨」遠勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為「暴雨驕陽」,還有「壯志驕陽」,港真,不知道是什麼鬼!
6. 綠野仙蹤( The Wizard of OZ , 1939 年)
這個奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當年我看這個故事時還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時候,大家不都愛聽王子公主國王王後之流的故事么。後來上大學,才看到書的電影版,立刻被「綠野仙蹤」這個名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。
其他譯名有「奧茲國歷險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。
7. 翠提春曉( The Great Waltz , 1938 年)
其實我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是「偉大的圓舞曲」,我大概不會去看。但是,譯成「翠提春曉」,就太漂亮了!片名畫面感超強,尤其當我看到影片中長畫卷般的仙境景色時更覺得這四個字美麗:
·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進密林,馬蹄聲敲著路面,發出優美、緩慢的「得、得、得」三拍節奏。
·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚舒緩的音調。
·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨自乘船離開,輪船遠去,倩影消失在遠方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。
說實話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心發現,浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那麼多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當然,本片的碗比較華麗。
盡管如此,我仍幸慶因為片名而去觀影——那首《當我們年輕時》,猝不及防就讓當時的我遭到了一萬點的心靈暴擊:當我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當我們還年輕。
五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。
8. 亂世佳人( Gone with the wind , 1940 年)
說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學才看到根據書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,後面再看根據其拍出的電影或電視劇,總會覺得後者不如前者——文字留給讀者的腦補空間遠遠超過具體的影像。你在看書時,你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細節,也會帶有你根深蒂固的個人風格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因為費雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費雯·麗的眼睛和氣質,和書里描寫的一模一樣:「帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈。」這大概得歸因於演員超群的演技。
Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點。一個「飄」字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰爭面前,個人的命運就如同被風刮下的落葉,背井離鄉,流落四方,但最終會回到堅實的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的「佳人」前面放個「亂世」,立刻有了沉重和悲壯感,並且也概括了影片主要內容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風而逝》就顯得中庸且不知所雲了。
9. 廊橋遺夢( The Bridge of Madison County , 1994 年)
The Bridge ofMadison County譯為「廊橋遺夢」充分體現了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將「麥迪遜橋」翻譯成「廊橋」,直到我看到影片中的橋——有頂的橋,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。當然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細刻的廊橋遜多了。「遺夢」用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發生之地與故事結局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。
10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)
與前面神作相比,其實《人鬼情未了》這個翻譯並不是那麼出彩,但是奈何隊友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個凄美深情的人鬼愛情時,配上這么個二貨的片名,真是很有反差萌啊~~
其他的佳作還有 風月俏佳人( PrettyWoman )、聞香識女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深閨疑雲( Suspicion )、壯志凌雲( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、紅菱艷( The Red Shoes )等 。但於我而言,感觸都沒有前10個那麼多,就不寫啦。
這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時的翻譯者對作品不止於「准確」這一標准,他們把電影吃透,力求做到信、達、雅,帶給觀眾藝術般的體驗。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。
Ⅲ 電影名稱英文翻譯
功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession
Ⅳ 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。
一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。
2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。
3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。
4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。
5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。
Ⅳ 求英文電影經典譯名,越多越好~
《撞車》 CRASH
提名
《斷背山》 BROKEBACK MOUNTAIN
《卡波特》 CAPOTE
《撞車》 CRASH
《晚安,好運》GOOD NIGHT, AND GOOD LUCK.
《慕尼黑》 MUNICH
《百萬美元寶貝》(MILLION DOLLAR BABY)
《飛行者》(THE AVIATOR)
《杯酒人生》(SIDEWAYS)
《百萬美元寶貝》(MILLION DOLLAR BABY)
《尋找夢幻島》(FINDING NEVERLAND)
《雷》(RAY)
《指環王3:王者回歸》(THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING)
《指環王3:王者回歸》(THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING)
《迷失東京》(LOST IN TRANSLATION)
《怒海爭鋒》(MASTER AND COMMANDER: THE FAR SIDE OF THE WORLD)
《神秘河》(MYSTIC RIVER)
《奔騰年代》(SEABISCUIT)
《芝加哥》CHICAGO
《紐約黑幫》GANGS OF NEW YORK
《時時刻刻》THE HOURS
《魔戒二部曲:雙城奇謀》THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS
《鋼琴師》THE PIANIST
《芝加哥》CHICAGO
Beautiful Mind, A (2001) 美麗心靈
Moulin Rouge! (2001) 紅磨坊
Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (2001) 魔戒首部曲:魔戒現身
In the Bedroom (2001) 意外邊緣
Gosford Park (2001) 謎霧庄園
Gladiator (2000) 角鬥士
Wo hu cang long (2000) 卧虎藏龍
Traffic (2000) 毒網
Erin Brockovich (2000) 永不妥協
Chocolat (2000) 濃情巧克力
American Beauty (1999) 美國麗人
Sixth Sense, The (1999) 靈異第六感
Insider, The (1999) 局內人
Green Mile, The (1999) 綠色奇跡
Cider House Rules, The (1999) 總有驕陽 [/cplor]
Shakespeare in Love (1998) 戀愛中的莎士比亞
Vita è bella, La (1997) 美麗人生
Thin Red Line, The (1998) 紅色警戒
Saving Private Ryan (1998) 拯救大兵瑞恩
Elizabeth (1998) 伊莉莎白
Titanic (1997) 泰坦尼克
L.A. Confidential (1997) 幕後嫌疑犯
Good Will Hunting (1997) 驕陽似我
Full Monty, The (1997) 一脫到底
As Good As It Gets (1997) 貓屎先生
English Patient, The (1996) 英國病人
Shine (1996) 閃亮的風采
Secrets & Lies (1996) 秘密與謊言
Jerry Maguire (1996) 甜心先生
Fargo (1996)
Braveheart (1995) 勇敢的心
Sense and Sensibility (1995) 理智與情感
Postino, Il (1994) 事先張揚的求愛事件
Babe (1995) 小豬寶貝
Apollo 13 (1995) 阿波羅13號
Forrest Gump (1994) 阿甘正傳
Shawshank Redemption, The (1994) 消香克的救贖
Quiz Show (1994) 機智問答
Pulp Fiction (1994) 低俗小說
Four Weddings and a Funeral (1994) 四個婚禮一個葬禮
Schindler; List (1993) 辛德勒的名單
Remains of the Day, The (1993) 告別有情天
Piano, The (1993) 鋼琴別戀
In the Name of the Father (1993) 因父之名
Fugitive, The (1993) 亡命天涯
Unforgiven (1992) 不可饒恕
Scent of a Woman (1992) 聞香識女人
Howards End (1992) 此情可問天
Few Good Men, A (1992) 義海雄風
Crying Game, The (1992) 哭泣游戲
Silence of the Lambs, The (1991) 沉默的羔羊
Prince of Tides, The (1991) 潮浪王子
JFK (1991) 驚天大刺殺
Bugsy (1991) 一代情梟畢斯
Beauty and the Beast (1991) 美女與野獸
Dances with Wolves (1990) 與狼共舞
Goodfellas (1990) 好傢伙 DVDRip
Godfather: Part III, The (1990) 教父第三集
Ghost (1990) 人鬼情未了
Awakenings (1990) 無語問蒼天
Driving Miss Daisy (1989) 為戴茜小姐開車
My Left Foot (1989) 我的左腳
Field of Dreams (1989) 夢幻之地
Dead Poets Society (1989) 春風化雨
Born on the Fourth of July (1989) 生於七月四日
Rain Man (1988) 雨人
Working Girl (1988) 上班女郎
Mississippi Burning (1988) 烈血暴潮
Dangerous Liaisons (1988) 危險關系
Accidental Tourist, The (1988) 意外的旅客
1988
獲獎
Last Emperor, The (1987) 末代皇帝
提名
Moonstruck (1987) 月色撩人
Hope and Glory (1987) 希望與榮耀
Fatal Attraction (1987) 致命的吸引力
Broadcast News (1987) 收播新聞
1987
獲獎
Platoon (1986) 野戰排
提名
Room with a View, A (1986) 看得見風景的房間
Mission, The (1986) 教會
Hannah and Her Sisters (1986) 漢娜姐妹
Children of a Lesser God (1986) 悲憐上帝的女兒
1986
獲獎
Out of Africa (1985) 走出非洲
提名
Witness (1985) 證人
Prizzi;s Honor (1985) 普里茲家族的榮譽
Kiss of the Spider Woman (1985) 蜘蛛女之吻
Color Purple, The (1985) 紫色
1985
獲獎
Amadeus (1984) 莫扎特傳
提名
Soldier;s Story, A (1984) 大兵
Places in the Heart (1984) 我心深處
Passage to India, A (1984) 印度之行
Killing Fields, The (1984) 戰火屠城
1984
獲獎
Terms of Endearment (1983) 母女情深
提名
Tender Mercies (1983) 溫柔的憐憫
Right Stuff, The (1983) 征空先鋒
Dresser, The (1983) 近身
Big Chill, The (1983) 山水又相逢
1983
獲獎
Gandhi (1982) 甘地傳
提名
Verdict, The (1982) 大審判
Tootsie (1982) 窈窕淑男
Missing (1982) 失蹤
E.T. the Extra-Terrestrial (1982) 外星人E.T.
1982
獲獎
Chariots of Fire (1981) 火的戰車
提名
Reds (1981) 烽火赤焰萬里情
Raiders of the Lost Ark (1981) 奪寶奇兵
On Golden Pond (1981) 金色池塘
Atlantic City (1980) 大西洋城
1981
獲獎
Ordinary People (1980) 普通人
提名
Tess (1979) 苔絲
Raging Bull (1980) 憤怒的公牛
Elephant Man, The (1980) 象人
Coal Miner's Daughter (1980) 礦工的女兒
1980
獲獎
Kramer vs. Kramer (1979) 克萊墨夫婦
提名
Norma Rae (1979) 諾瑪蕊
Breaking Away (1979) 突破
Apocalypse Now (1979) 現代啟示錄
All That Jazz (1979) 浮生若夢
1979
獲獎
Deer Hunter, The (1978) 獵鹿人
提名
Unmarried Woman, An (1978) 不結婚的女人
Midnight Express (1978) 午夜快車
Heaven Can Wait (1978) 天堂可以等待
Coming Home (1978) 返鄉
1978
獲獎
Annie Hall (1977) 安妮·霍爾
提名
Turning Point, The (1977) 轉折點
Star Wars (1977) 星球大戰
Julia (1977) 茱莉亞
Goodbye Girl, The (1977) 再見女郎
1977
獲獎
Rocky (1976) 洛奇
提名
Taxi Driver (1976) 的士司機
Network (1976) 電視台風雲
Bound for Glory (1976) 奔向光榮
All the President's Men (1976) 驚天大陰謀
1976
獲獎
One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 飛越瘋人院
提名
Nashville (1975) 納斯維爾
Jaws (1975) 大白鯊
Dog Day Afternoon (1975) 炎熱的下午
Barry Lyndon (1975) 亂世兒女
1975
獲獎
Godfather: Part II, The (1974) 教父續集
提名
Towering Inferno, The (1974) 火燒摩天樓
Lenny (1974) 連尼傳
Conversation, The (1974) 對話
Chinatown (1974) 唐人街
1974
獲獎
Sting, The (1973) 騙中騙
提名
Viskningar och rop (1972) 哭泣與耳語
Touch of Class, A (1973) 金屋春宵
Exorcist, The (1973) 驅魔人
American Graffiti (1973) 美國風情畫
1973
獲獎
Godfather, The (1972) 教父
提名
Utvandrarna (1971) 大移民
Sounder (1972) 兒子離家時
Deliverance (1972) 激流四勇士
Cabaret (1972) 歌廳
1972
獲獎
French Connection, The (1971) 法國販毒網
提名
Nicholas and Alexandra (1971) 俄宮秘史
Last Picture Show, The (1971) 最後一場電影
Fiddler on the Roof (1971) 屋頂上的小提琴手
Clockwork Orange, A (1971) 發條橙
1971
獲獎
Patton (1970) 巴頓將軍
提名
MASH (1970) 風流醫生俏護士
Love Story (1970) 愛情故事
Five Easy Pieces (1970) 五隻歌
Airport (1970) 國際機場
1970
獲獎
Midnight Cowboy (1969) 午夜牛郎
提名
Z (1969) 大風暴
Hello, Dolly! (1969) 俏紅娘
Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) 虎豹小霸王
Anne of the Thousand Days (1969) 安妮的一千日
1969
獲獎
Oliver! (1968) 霧都孤兒
提名
Romeo and Juliet (1968/I) 殉情記
Rachel, Rachel (1968) 巧婦怨
Lion in Winter, The (1968) 冬獅
Funny Girl (1968) 妙女郎
1968
獲獎
In the Heat of the Night (1967) 炎熱的夜晚
提名
Guess Who's Coming to Dinner (1967) 猜猜誰來吃晚餐
Graate, The (1967) 畢業生
Doctor Dolittle (1967) 杜立德醫生
Bonnie and Clyde (1967) 雌雄大盜
1967
獲獎
Man for All Seasons, A (1966) 日月精忠
提名
Who's Afraid of Virginia Woolf? (1966) 靈欲春宵
Sand Pebbles, The (1966) 聖保羅號炮艇
Russians Are Coming, the Russians Are Coming, The (1966) 俄國人來了
Alfie (1966) 風流奇男子
1966
獲獎
Sound of Music, The (1965) 音樂之聲
提名
Thousand Clowns, A (1965) 一千個小丑
Ship of Fools (1965) 愚人船
Doctor Zhivago (1965) 日瓦戈醫生
Darling (1965) 親愛的
1965
獲獎
My Fair Lady (1964) 窈窕淑女
提名
Mary Poppins (1964) 歡樂滿人間
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) 奇愛博士
Becket (1964) 雄霸天下
Alexis Zorbas (1964) 希臘人左巴
1964
獲獎
Tom Jones (1963) 湯姆瓊斯
提名
Lilies of the Field (1963) 野百合
How the West Was Won (1962) 西部開拓史
Cleopatra (1963) 埃及艷後
America, America (1963) 美國、美國
1963
獲獎
Lawrence of Arabia (1962) 阿拉伯的勞倫斯
提名
To Kill a Mockingbird (1962) 殺死一隻知更鳥
Mutiny on the Bounty (1962) 叛艦喋血記
Music Man, The (1962) 歡樂音樂妙無窮
Longest Day, The (1962) 最長的一天
1962
獲獎
West Side Story (1961) 西區故事
提名
Judgment at Nuremberg (1961) 紐倫堡的審判
Hustler, The (1961) 江湖浪子
Guns of Navarone, The (1961) 納瓦隆大炮
Fanny (1961) 春宵花月夜
1961
獲獎
Apartment, The (1960) 公寓春光
提名
Sundowners, The (1960) 夕陽西下
Sons and Lovers (1960) 兒子與情人
Elmer Gantry (1960) 靈與欲
Alamo, The (1960) 邊城英烈傳
1960
獲獎
Ben-Hur (1959) 賓虛
提名
Room at the Top (1959) 金屋淚
Nun's Story, The (1959) 修女傳
Diary of Anne Frank, The (1959) 安妮少女日記
Anatomy of a Murder (1959) 桃色血案
1959
獲獎
Gigi (1958) 金粉世界
提名
Separate Tables (1958) 鴛鴦譜
Defiant Ones, The (1958) 逃獄驚魂
Cat on a Hot Tin Roof (1958) 朱門巧婦
Auntie Mame (1958) 瑪咪姑媽
1958
獲獎
Bridge on the River Kwai, The (1957) 桂河大橋
提名
Witness for the Prosecution (1957) 控方證人
Sayonara (1957) 櫻花戀
Peyton Place (1957) 冷暖人間
12 Angry Men (1957) 十二怒漢
1957
獲獎
Around the World in Eighty Days (1956) 八十日環游世界
提名
Ten Commandments, The (1956) 十誡
King and I, The (1956) 國王與我
Giant (1956) 巨人傳
Friendly Persuasion (1956) 四海一家
1956
獲獎
Marty (1955) 馬蒂
提名
Rose Tattoo, The (1955) 玫瑰夢
Picnic (1955) 野宴
Mister Roberts (1955) 羅伯茨先生
Love Is a Many-Splendored Thing (1955) 愛情多麼美好
1955
獲獎
On the Waterfront (1954) 碼頭風雲
提名
Three Coins in the Fountain (1954) 泉水中的三枚硬幣
Seven Brides for Seven Brothers (1954) 七對佳偶
Country Girl, The (1954) 鄉下姑娘
Caine Mutiny, The (1954) 凱恩艦叛變
1954
獲獎
From Here to Eternity (1953) 亂世忠魂
提名
Shane (1953) 原野奇俠
Roman Holiday (1953) 羅馬假日
Robe, The (1953) 聖袍千秋
Julius Caesar (1953) 愷撒大帝
1953
獲獎
Greatest Show on Earth, The (1952) 戲王之王
提名
Quiet Man, The (1952) 平靜的人
Moulin Rouge (1952) 青樓情孽
Ivanhoe (1952) 劫後英雄傳
High Noon (1952) 正午
1952
獲獎
American in Paris, An (1951) 花都艷舞
提名
Streetcar Named Desire, A (1951) 慾望號街車
Quo Vadis? (1951) 暴君焚城錄
Place in the Sun, A (1951) 郎心如鐵
Decision Before Dawn (1951) 血戰萊茵河
1951
獲獎
All About Eve (1950) 彗星美人
提名
Sunset Blvd. (1950) 日落大道
King Solomon's Mines (1950) 所羅王寶藏
Father of the Bride (1950) 岳父大人
Born Yesterday (1950) 絳帳海堂春
1950
獲獎
All the King&s Men (1949) 當代奸雄
提名
Twelve O'Clock High (1949) 晴空血戰史
Letter to Three Wives, A (1949) 三妻艷史
Heiress, The (1949) 千金小姐
Battleground (1949) 戰場
1949
獲獎
Hamlet (1948) 王子復仇記
提名
Treasure of the Sierra Madre, The (1948) 碧血金沙
Snake Pit, The (1948) 毒龍潭
Red Shoes, The (1948) 紅菱艷
Johnny Belinda (1948) 心聲淚影
1948
獲獎
Gentleman's Agreement (1947) 君子協定
提名
Miracle on 34th Street (1947) 夢幻街奇緣
Great Expectations (1946) 孤星血淚
Crossfire (1947) 雙雄鬥智
Bishop's Wife, The (1947) 主教之妻
1947
獲獎
Best Years of Our Lives, The (1946) 黃金時代
提名
Yearling, The (1946) 鹿苑長春
Razor Edge, The (1946) 剃刀邊緣
It's a Wonderful Life (1946) 風雲人物
Henry V (1944) 亨利五世
1946
獲獎
Lost Weekend, The (1945) 失去的周未
提名
Spellbound (1945) 愛德華醫生
Mildred Pierce (1945) 慾海情魔
Bells of St. Mars, The (1945) 聖瑪麗的鍾聲
Anchors Aweigh (1945) 翠風艷曲
1945
獲獎
Going My Way (1944) 與我同行
提名
Wilson (1944) 威爾遜總統傳
Since You Went Away (1944) 自君別後
Gaslight (1944) 煤氣燈下
Double Indemnity (1944) 雙重保險
1944
獲獎
Casablanca (1942) 卡薩布蘭卡
提名
Watch on the Rhine (1943) 守衛萊茵河
Song of Bernadette, The (1943) 聖女之歌
Ox-Bow Incident, The (1943) 龍城風雲
More the Merrier, The (1943) 小姑居處
Madame Curie (1943) 居里夫人
In Which We Serve (1942) 與祖國同在
Human Comedy, The (1943) 小鎮的天空
Heaven Can Wait (1943) 天長地久
For Whom the Bell Tolls (1943) 戰地鍾聲
1943
獲獎
Mrs. Miniver (1942) 忠勇之家
提名
Yankee Doodle Dandy (1942) 勝利之歌
Wake Island (1942) 復活鳥
Talk of the Town, The (1942) 慈母淚
Random Harvest (1942) 斷腸雲雨
Pride of the Yankees, The (1942) 揚基的驕傲
Pied Piper, The (1942) 仙笛神童
Magnificent Ambersons, The (1942) 偉大的安巴遜大族
Kings Row (1942)
Forty-Ninth Parallel (1941) 魔影襲人來
1942
獲獎
How Green Was My Valley (1941) 青山翠谷
提名
Suspicion (1941) 深閨疑雲
Sergeant York (1941) 約克軍曹
One Foot in Heaven (1941)
Maltese Falcon, The (1941) 梟巢喋血戰
Little Foxes, The (1941) 小狐狸
Hold Back the Dawn (1941) 良宵苦短
Here Comes Mr. Jordan (1941) 佐丹先生出馬
Citizen Kane (1941) 公民凱恩
Blossoms In the Dust (1941) 落花飄零
1941
獲獎
Rebecca (1940) 蝴蝶夢
提名
Philadelphia Story, The (1940) 費城故事
Our Town (1940) 我們的小鎮
Long Voyage Home, The (1940) 天涯路
Letter, The (1940) 香箋淚
Kitty Foyle: The Natural History of a Woman (1940) 女人萬歲
Great Dictator, The (1940) 大獨裁者
Grapes of Wrath, The (1940) 憤怒的葡萄
Foreign Correspondent (1940) 海外特派員
All This, and Heaven Too (1940) 卿何遵命
1940
獲獎
Gone with the Wind (1939) 亂世佳人
提名
Wuthering Heights (1939) 呼嘯山莊
Wizard of Oz, The (1939) 綠野仙蹤
Stagecoach (1939) 關山飛渡
Of Mice and Men (1939) 人鼠之間
Ninotchka (1939) 異國鴛鴦
Mr. Smith Goes to Washington (1939) 史密斯游美京
Love Affair (1939) 愛情事件
Goodbye, Mr. Chips (1939) 萬世師表
Dark Victory (1939) 黑暗的勝利
1939
獲獎
You Can't Take It with You (1938) 浮生若夢
提名
Test Pilot (1938) 試驗飛行員
Pygmalion (1938) 窈窕淑女
Jezebel (1938) 紅衫淚痕
Grande illusion, La (1937) 大幻影
Four Daughters (1938) 四千金
Citadel, The (1938) 衛城記
Boys Town (1938) 孤兒樂園
Alexander's Ragtime Band (1938) 亞歷山大的爵士樂隊
Adventures of Robin Hood, The (1938) 羅賓漢歷險記
1938
獲獎
Life of Emile Zola, The (1937) 左拉傳
提名
Star Is Born, A (1937) 一個明星的誕生
Stage Door (1937) 摘星夢難圓
One Hundred Men and a Girl (1937)
Lost Horizon (1937) 消失在地平線
In Old Chicago (1937) 芝加哥大火記
Good Earth, The (1937) 大地
Dead End (1937) 死角
Captains Courageous (1937) 怒海餘生
Awful Truth, The (1937) 春閨風月
1937
獲獎
Great Ziegfeld, The (1936) 歌舞大王齊格飛
提名
Three Smart Girls (1936) 春閨三鳳
Tale of Two Cities, A (1935) 雙城記
Story of Louis Pasteur, The (1936) 萬世流芳
San Francisco (1936) 火燒舊金山
Romeo and Juliet (1936) 鑄情
Mr. Deeds Goes to Town (1936) 迪茲先生進城
Libeled Lady (1936) 假戲真做
Dodsworth (1936) 孔雀夫人
Anthony Adverse (1936) 風流世家
1936
獲獎
Mutiny on the Bounty (1935) 叛艦喋血記
提名
Top Hat (1935) 禮帽
Ruggles of Red Gap (1935) 風雨血痕
Personal History, Adventures, Experience, & Observation of David Copperfield the Younger, The (1935) 大衛.科伯菲爾德
Naughty Marietta (1935) 淘氣的瑪麗達
Misérables, Les (1935) 悲慘世界
Midsummer Night's Dream, A (1935) 仲夏夜之夢
Lives of a Bengal Lancer, The (1935) 抗敵英雄
Informer, The (1935) 告密者
Captain Blood (1935) 船長血
Broadway Melody of 1936 (1935)
Alice Adams (1935) 寂寞芳心
1935
獲獎
It Happened One Night (1934) 一夜風流
提名
White Parade, The (1934)
Viva Villa! (1934) 自由萬歲
Thin Man, The (1934) 瘦子
One Night of Love (1934) 一夜愛情
Imitation of Life (1934)
House of Rothschild, The (1934)
Here Comes the Navy (1934)
Gay Divorcee, The (1934) 柳暗花明
Flirtation Walk (1934)
Cleopatra (1934) 埃及艷後
Barretts of Wimpole Street, The (1934) 紅樓春怨
1934
獲獎
Cavalcade (1933) 亂世春秋
提名
State Fair (1933) 愛州博覽會
Smilin' Through (1932)
She Done Him Wrong (1933) 儂本多情
Private Life of Henry VIII, The (1933) 亨利八世的私生活
Little Women (1933) 小婦人
Lady for a Day (1933) 一日貴婦
I Am a Fugitive from a Chain Gang (1932) 逃亡
Farewell to Arms, A (1932) 告別武器
42nd Street (1933) 第四十二街
1932
獲獎
Grand Hotel (1932) 大飯店
提名
Smiling Lieutenant, The (1931)
Shanghai Express (1932) 上海快車
One Hour with You (1932)
Five Star Final (1931)
Champ, The (1931/I) 舐犢情深
Bad Girl (1931) 壞女郎
Arrowsmith (1931)
1931
獲獎
Cimarron (1931) 壯志千秋
提名
Trader Horn (1931) 大探險
Skippy (1931) 淘哥兒
Front Page, The (1931) 犯罪的都市
East Lynne (1931)
1930
獲獎
All Quiet on the Western Front (1930) 西線無戰事
提名
Love Parade, The (1929) 璇宮艷史
Divorcee, The (1930) 棄婦怨
Disraeli (1929) 英宮外史
Big House, The (1930) 牢獄鴛
1929
獲獎
Broadway Melody, The (1929) 百老匯歌舞
提名
Patriot, The (1928) 愛國者
In Old Arizona (1929) 亞利桑納奇俠
Hollywood Revue of 1929, The (1929)
Alibi (1929)
1928
獲獎
Sunrise (1927) 日出
Wings (1927) 翼
提名
Seventh Heaven (1927) 七重天
Crowd, The (1928) 群眾
Racket, The (1928)
Chang (1927
Ⅵ 電影劇本(梗概)立項、電影片審查暫行規定(2004)
第一條為規范電影劇本立項、電影片審查,推進電影產業化發展,提高電影片質量,繁榮電影創作,滿足廣大人民群眾的精神文化需求,根據《電影管理條例》,制定本規定。第二條本規定適用於故事片、紀錄片、科教片、美術片、專題片等電影片(含膠片電影、數字電影、電視電影等)的電影劇本(梗概)立項和電影片審查。第三條國家廣播電影電視總局(以下簡稱廣電總局)負責電影劇本(梗概)立項和電影片審查的管理工作。
廣電總局電影審查委員會和電影復審委員會負責電影片的審查。
省級廣播影視行政部門經申請可以受廣電總局委託,負責本行政區域內電影製片單位攝制的部分電影片的審查工作(以下簡稱屬地審查)。第四條持有《攝制電影許可證》的電影製片單位和申請《攝制電影片許可證(單片)》的影視文化單位攝制電影片,應在拍攝前將電影劇本(梗概)報廣電總局立項。
聯合攝制電影片的,應當由一個單位辦理立項申請手續。第五條申請電影劇本(梗概)立項,應當提供下列材料:
(一)立項申請報告;
(二)不少於一千字的電影劇情梗概一式三份。凡影片主要人物和情節涉及重要涉外、民族、宗教、軍事、公安、司法等方面內容的(以下簡稱特殊題材影片),需提供電影文學劇本一式三份;
(三)特殊題材影片需提交省級相關主管部門或中央和國家機關相關主管部門的劇本審讀意見;
(四)在實行屬地審查的省(市、自治區),持有《攝制電影許可證》的電影製片單位申請立項時,應提交省級廣播影視行政部門對影片劇本(梗概)的初審意見;
(五)中央和國家機關所屬的電影製片單位申請立項時,應提交中央和國家機關主管部門對所報劇本(梗概)的審讀意見。第六條電影劇本(梗概)立項的程序:
(一)申請單位向廣電總局提出申請;
(二)廣電總局按照《行政許可法》規定的期限受理申請單位提出的書面申請;
(三)決定受理的,廣電總局應在二十個工作日內,作出是否同意立項的決定,或提出修改意見,並向申請單位送達《影片立項通知書》。不同意立項的,應當書面說明理由;
(四)電影劇本需另請專家評審的,應當書面通知申請單位,其評審時間不超過二十個工作日。第七條申請《攝制電影片許可證(單片)》影片立項,按照《電影企業經營資格准入暫行規定》辦理。第八條重大革命和歷史題材電影片的劇本立項,按照廣電總局《關於調整重大革命和歷史題材電影、電視劇立項及完成片審查辦法的通知》(廣發編字〔2003〕756號)辦理。第九條重大理論文獻紀錄電影片的劇本立項,按照《關於製作播出理論、文獻電視專題片暫行規定的實施辦法》(廣發編字〔1999〕137號)辦理。第十條中外合作攝制電影片的劇本立項,按照《中外合作攝制電影片管理規定》辦理。第十一條持有《攝制電影許可證》的電影製片單位和獲得《攝制電影片許可證(單片)》的影視文化單位應按照廣電總局同意立項的劇本(梗概)拍攝電影片。第十二條攝制完成的電影片(不含數字電影、電視電影)應當報相應的電影審查機構審查。送審電影片應當提供下列材料:
(一)混錄雙片送審
1、混錄雙片一套(如用貝塔錄像帶代替混錄雙片送審,需另報廣電總局批准);
2、國產電影片送審報告單一式四份;
3、影片主創人員名單;
4、影片英文譯名報告(一般提前申報);
5、原著改編意見書;
6、聯合攝制的合同書;
7、完成台本一套。
(二)標准拷貝送審
1、標准拷貝兩套(廣電總局和中國電影資料館各一套);
2、影片1/2錄像帶三套(合拍片四套)、貝塔錄像帶及貝塔宣傳帶各一套;
3、送審標准拷貝技術鑒定書;
4、被定為民族語譯制影片的音樂效果素材;
5、完成台本三套(民族語譯制影片為四套);
6、相關劇照。第十三條電影片的審查程序:
(一)申請單位應向廣電總局電影審查委員會提出審查申請;
(二)廣電總局電影審查委員會自收到混錄雙片及相關材料之日起二十個工作日內作出審查決定。審查合格的,發給《影片審查決定書》和《電影片公映許可證》片頭。審查不合格或需要修改的,應當書面告知申請單位;
(三)廣電總局電影審查委員會自收到標准拷貝及相關材料之日起十個工作日內作出審查決定。審查合格的,發給《電影片公映許可證》;
(四)審查不合格需經修改後再次送審的,審查期限重新計算;
(五)申請單位對電影片審查決定不服的,可以自收到《影片審查決定書》之日起三十個工作日內向廣電總局電影復審委員會提出復審申請。廣電總局電影復審委員會應在二十個工作日內作出復審決定。復審合格的,發給《電影片公映許可證》;不合格的,書面通知申請單位。