當前位置:首頁 » 英文電影 » 國內英語電影片名翻譯

國內英語電影片名翻譯

發布時間: 2023-01-01 04:02:19

❶ 有哪些經典的點的電影名翻譯

1.
《There
will
be
blood》翻譯為《血色將至》
2.
《No
Country
for
the
old
men
》翻譯為《老無所依》
3.
《Up》翻譯為《飛屋環游記》
4.
《looper》翻譯為《環形使者》
5.
《Lolita》翻譯為《一樹梨花壓海棠》
6.
《True
Grit》翻譯為《大地驚雷》
7.
《The
Lord
of
Rings》翻譯為《指環王》
其他的我記不起來了

❷ 電影名稱英文翻譯

功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession

❸ 想知道英文電影名稱及中文譯名 越多越好

太多了,粘帖不過來了,有網站自己去看下哦~~

美國1945-2001年間所有英文電影和中文翻譯.

香港100部中英文對照名稱都有~超全滴!

2001
10. 靈異世界Ghost World (美國) IMDB:8.3,已發行DVD及原聲。
幽靈的世界=女人的世界?很令人期待。
9. 天使愛美麗Amelie (法國) IMDB:9.0
誰也無法估計明年它會拿多少獎
8. 指環王首部曲Lord of the Rings (美國) IMDB:9.2
肯定成為"星球大戰"式的經典中的經典!
7. 姐妹情色Fat Girl (法/意/西班牙) IMDB:6.8
據說這部影片的"色情度"遠遠超過了《羅曼史》。
6. 怪物公司Monsters Inc. (美國) IMDB:8.3
一反迪斯尼式傳統美學,這部卡通帶給人們一個光怪陸離的世界。
5. Mulholland Drive(美國,大衛林奇新作)IMDB:8.3
大衛林奇這次肯定要拿個導演獎了!
4. 花樣年華In the Mood for Love(香港)IMDB:8.1
真可惜沒能入選三甲之列
3. 黑鷹行動Black Hawk Down(美國)IMDB:6.9
雷德利斯考特繼《角鬥士》後又一部挑戰視覺震撼人心的超級大片
2. 紅磨坊Moulin Rouge(英國)IMDB:8.2
好壞都有它
1.坎大哈Kandahar (伊朗/法國)IMDB:6.6
阿富汗,正是熱門。

電影雙周刊評選的世紀100部香港最佳電影
名次 英文片名 大陸譯名

1 Better Tomorrow, A 英雄本色
2 Private Eyes, The 半斤八兩
3 Chinese Connection, The 精武門
3 Days Of Being Wild 阿飛正傳
5 Boat People 投奔怒海
6 Autumn[*]s Tale, The 秋天的故事;秋天的童話
7 Great Devotion, The 可憐天下父母心
8 Long Arm Of The Law 省港旗兵
8 Zu: Warriors From Magic Mountain 新蜀山劍俠
8 Chung King Express 重慶森林
8 Tragedy of the Emperor[*]s Daughter 帝女花
12 City On Fire 龍虎風雲
12 House Of 72 Tenants, The 七十二家房客
12 Father and Son 父子情
12 Sorrows of the Forbidden City 清宮秘史
12 Secret, The 瘋劫
17 One-Armed Swordsman 獨臂刀
17 Drunken Master 醉拳
17 Homecoming 似水流年
17 Cheun gwong tsa sit 春光乍泄
17 Ah Ying 半邊人
17 Aces Go Places 最佳拍檔
17 Touch Of Zen, Part II, A 俠女(下)
25 All For The Winner;God Of Gamblers 賭聖
25 如來神掌
25 In The Face Of Demolition 危樓春曉
25 Chinese Ghost Story, A 倩女幽魂
25 Kingdom and the Beauty, The 江山美人
30 Romance of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, The 梁山伯與祝英台
30 Blood Brother, The 刺馬
30 Dividing Wall, The 一板之隔
30 Rouge;Flower Legend 胭指扣
30 Festival Moon 中秋月
30 Fists Of Fury;China Mountain Big Brother 唐山大兄
30 Love Without End 不了情
30 Made In Hong Kong 香港製造
30 Longest Nite, The 暗花
30 家、春、秋
30 翠翠
30 Rumble In The Bronx;Red Bronx;Hong faan kui 紅番區
43 鬼打鬼
43 Yuen Ling-yuk;Actress, The;Center Stage 阮玲玉
43 Bullet In The Head 喋血街頭
43 From Beijing With Love 國產凌凌漆
43 Flirting Scholar 唐伯虎點秋香
43 Chinese Odyssey Part One - Pandora[*]s Box, A 大話西遊之月光寶盒
43 Police Story 警察故事
43 Prison On Fire;Prison Turbulence 監獄風雲
43 烈火青春
43 生命線
43 Kaleidoscope 人海萬花筒
43 野玫瑰之戀
43 Marianna 胡越的故事
43 Return Of The Dragon;Fury Of The Dragon 猛龍過江
43 Scandal At Scourie 天下父母心
43 Storm Riders, The 風雲雄霸天下
43 Woman, Forty;Summer Snow 女人,四十
43 Shanghai Blues 上海之夜
43 Swordsman 笑傲江湖
43 Comrades; almost A Love Story 甜蜜蜜
43 God of Gamblers 賭神
43 Arch, The 董夫人
43 Killer, The 喋血雙雄
43 Jumping Ash 跳灰
43 再見,中國
43 Man on the Brink 邊緣人
43 Raining In The Mountain 空山靈雨
43 Butterfly Murders, The 蝶變
43 Cageman 籠民
43 Burning Of Imperial Palace, The 火燒圓明園
73 天網
73 Sun, Moon and Star 星星、月亮、太陽
73 Autumn Moon 秋月
73 死亡游戲
73 Empress Dowager,The 傾國傾城
73 14 Amazones, The 十四女英豪
73 Come Drink with Me 大醉俠
73 92 Legendary La Rose Noire 92黑玫瑰對黑玫瑰
73 Swordsman II 笑傲江湖II:東方不敗
73 Last Message, The 天才與白痴
73 呆佬拜壽
73 Painted Faces 七小福
73 十號風球
73 Soul of China, The 國魂
73 Tragedy on the Pearl River 珠江淚
73 As Tears Go By 旺角卡門;熱血男兒
73 Blood Will Tell 海棠紅
73 Enchanting Shadow, The 倩女幽魂
73 Mad Phoenix, The 南海十三郎
73 Thunderstorm 雷雨
73 Let[*]s Make Caugh 表錯七日情
73 Lucky Star 福祿雙星
73 Warlord, the 大軍閥
73 Shaolin Temple, the 少林寺
73 Romancing Star, the 精裝追女仔
73 七彩卡通老夫子
73 Lovers, The 梁祝
73 Call Girls, The 應召女郎;青樓艷妓
73 Nobody[*]s Child 苦兒流浪記
73 Passion 最愛
73 Killing Time 女殺手
73 Golden Swallow, The 金燕子
73 Enter The Dragon 龍爭虎鬥
73 Have Sword, Will Travel;Bodyguard, The 保鏢
73 Expect The Unexpected 非常突然
73 Gangs 童黨
73 Heart To Hearts 三人世界
73 Goodbye Again 何日君再來;再會
73 Love Unto Wastes 地下情
73 Health Warning 打擂台
73 Yesteryou, Yesterme, Yesterday 記得…香蕉成熟時
73 It[*]s Mad Mad World 富貴*人
73 Princess Chang Ping 帝女花
73 點指兵兵
73 Mission, The 槍火
73 Dangerous Encounter -- 1st Kind 第一類型危險
73 Strange Woman, A 一代妖姬
73 Wilderness 原野
73 Romance of Jade Hall 璇宮艷史
73 Autumn Comes to Purple Rose Garden 紫薇園的秋天
73 Feast of a Rich Family 豪門夜宴
73 十年割肉養金龍
73 Prince of Broadcasters 播音王子
73 Tragedy of the Poet King 李後主
73 Mother Remembers, A;Mother[*]s Tears, A 慈母淚
73 Why Not Return? 胡不歸
73 同命鴛鴦
73 Young and Furious 豆寇干戈
73 Be My Love 冬戀
73 玉女懷春
73 Money 錢
73 Grass by the Lake 湖畔草
73 Cold Nights 寒夜
73 Imp, The 凶榜
73 He[*]s A Woman, She[*]s A Man 金枝玉葉
73 Better Tomorrow III, A 英雄本色III:夕陽之歌
73 Beyond The Sunset 飛越黃昏
73 Goddess Of River Luo, The 洛神
73 Blade, The 刀
73 Once Upon A Time In Triad Society 2 去吧!揸FIT人兵團
73 Games Gamblers Play 鬼馬雙星
73 Ashes Of Time 東邪西毒
73 Tricky Brains 整蠱專家
73 Once A Thief 縱橫四海
73 Once Upon A Time In China 黃飛鴻
73 C[*]est La Vie, Mon Cheri 新不了情
73 Justice, My Foot! 審死官
73 Snake in the Eagles Shadow 蛇形刁手
73 Song Of The Exile 客途秋恨

❹ 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

❺ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

❻ 中國經典電影的英文名

《Farewell
My
Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be
There
or
Be
Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen
Years》———十七年(《回家過年》)
《So
Close
to
Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes
of
Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All
Men
Are
Brothers:
Blood
of
the
Leopard》———四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese
Odyssey
1:
Pando-ra,s
Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese
Odyssey
2:
Cin-derella,
A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral
of
the
Famous
Star》———明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream
Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel
Meets
Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third
Sister
Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red
Firecracker,
Green
Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)
《Breaking
the
Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's
Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)
《In
the
Mood
for
Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From
Beijing
with
Love》———從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal
Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)
《In
the
Heat
of
the
Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉
著人力車在街上走)
《Keep
Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)
《Far
Far
Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG
AGO)
《Sixty
Million
Dollar
Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting
Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)

❼ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼

英語片名有的可以直譯,比如和電影內容相關的《阿凡達,泰坦尼克號,或者是我配不上她》,另外一種就是意譯,英語片名只能做參考。你要看電影內容自己起一個名字。就比如《魂斷藍橋》這個名字譯的就相當不錯,如果按英語片名是滑鐵路橋,可是基本上和電影內容沒有關系,會給人造成誤解,不明所以。但是翻譯成魂斷藍橋,借鑒了中國古代典故尾生抱柱。不僅說明了這是個愛情故事,藍橋也說明了女主人魂喪滑鐵路橋。
因為文化的差異你自己起名一要符合中國國情。二來起一些符合電影內容還能引起觀眾興趣的最好。

❽ 國產電影的英譯(看了電影,覺得它們英譯的名字很搞笑)

《霸王別姬》——《farewell my concubine》(再見了,我的小老婆)
《回家過年》——《seventeen years》(十七年)
《東邪西毒》——《ashes of time》(時間的灰燼,這個譯名以為深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》——《all men are brothers》(四海之內皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(夢工廠)
《烈火金剛》——《steel meets fire》(鋼遇上了火)
《劉三姐》——《third sister liu》(第三個姐姐劉)
《花樣年華》——《in the mood for love》(在愛的情緒中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-惡魔-人類)
《國產007》——《from beijing with love》(從北京帶著愛)
《唐伯虎點秋香》——《flirting scholar》(正在調情的學者)
《鹿鼎記》——《royal tramp》(皇家流浪漢)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天會更好)
《神鵰俠侶》——《saviour of the soul》(靈魂的救星)
《三國演義》——《romantic of three kingdoms》(三個王國的羅曼史)《求求你,表揚你》——《gimme kudos》(貪心的名聲)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)

❾ 求一些中國影片的英文名

《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,括弧內為該片原名)

《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,「解不開的小疙瘩呀」)

《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora『『s Box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

《Emperor『『s Shadow, The》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車在街上走)

《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天會更好(「玉山白雪飄零,燃燒少年的心…」,《英雄本色》)

《Color of a Hero , The》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)

❿ 英文電影名的不同中譯版本

10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1618
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:590
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1573
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1294
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1310
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:954
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1257
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:685
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:705
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:754