當前位置:首頁 » 英文電影 » 英語電影名漢譯中文論文

英語電影名漢譯中文論文

發布時間: 2022-12-21 13:09:45

❶ 求一篇關於電影翻譯的論文

電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換

電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如「麵包會有的,一切都會有的」。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由於受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎「完全把這一領域給忽略了。」[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:「翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。」而這「與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。」[2](P61)鑒於此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似「真實」的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯製片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,「以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。」[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的「前赤壁賦」中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。」[5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel』s back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
二、重構文化意象
譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀眾。著名翻譯家Nida指出:「語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。」「文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。」[7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成「紅舞鞋」,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管「紅舞鞋」正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代後期,在一次外國優秀影片巡迴展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了「紅菱艷」,細細品味「紅菱艷」這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長於濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此「紅菱艷」這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象「紅菱」注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,並成了戀人。而後,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由於中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音: Announceer』s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。 應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對「唐寧街10號」這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所雲。其一、觀眾不知道這個「唐寧街10號」在什麼地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之於廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。
通過增補「英國首相府邸」,觀眾這才真正認識到了「唐寧街10號」的「廬山真面目」。至此,「唐寧街10號」所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名「唐寧街10號」的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I』m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart』s in the right place, I』ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城牆,比不上約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了「耶利哥城牆,約書亞,以色列人」這三個與《聖經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」之間究竟是什麼關系。直譯用於上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《聖經》中的耶利哥城牆,雖比不上《聖經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由於對「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」這些出自《聖經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞後,觀眾不僅了解了這些「典故」的出處,同時在上下語境中也弄明白了最後一個詞語「以色列人」的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它「刷上不同的顏色」。緣於此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的醜陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It』s a brother』s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大鬍子。
在上述翻譯中「dragon」是一個關鍵詞。在英語語言中,「dragon」作「魔鬼」解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一隻面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出「dragon」在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中「龍」字象徵著「高貴,至高無上」等意,昔日中國人稱皇帝為「真龍天子」。因此與「龍」字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為「龍的傳人」;祈盼著自己的子女將來有出息為「望子成龍」等。「dragon」在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用「龍騎兵」來硬譯「dragon」一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾在觀賞影片時忽爾聽到「龍騎兵」這一詞語,他們肯定即刻會聯想到「他」可能是個「皇家騎兵」。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜雲霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的「皇家騎兵」怎麼會是「長著火紅的大鬍子」呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅鬍子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最後一段對話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長著火紅的大鬍子。由於東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。

❷ 著名英文電影片名翻譯 論文

英文電影片名的翻譯研究

摘要:
隨著時代的發展和文化的交流,
英文電影日益受到人們的歡迎,
片名的翻譯也愈
加受到人們的重視。
本文通過對英文電影片名的分析,
總結了英文電影片名翻譯的特點:

息傳遞性、
文化特殊性、
藝術審美性。並通過對當前英文電影片名翻譯實踐的研究,舉例分
析了英文電影片名翻譯的標准和常用的方法。

關鍵詞:英文電影片名

翻譯標准

翻譯方法

一、引言

電影,又被稱為「第七藝術」
,如今已經發展成為一種具有獨特魅力和藝術效果的特殊
藝術效果。
英文電影片名的翻譯也引起越來越多的關注。
雖然英文電影片名的翻譯常被認為
屬於跨文化交際,
但它也擁有自身明顯的特點,
不同於其他的翻譯實踐。
本文就從分析英文
電影片名翻譯的特點著手,舉例介紹英文電影片名翻譯的標准及翻譯的常見方法。

二、英文電影片名翻譯的特點

一部電影首先吸引觀眾的就是它的片名。
人們常說好的片名就是電影成功的一半,
因此
電影片名的翻譯必定是具備與其他翻譯實踐不同的特點。

1.
信息傳遞性
信息傳遞性是英文電影片名翻譯最重要的特點。電影片名一般要求簡潔明了,但這並不妨礙它傳遞出電影的基本信息。通常觀眾可以通過片名來判斷出該電影的類型,如《生死時速》(Speed),我們可以判斷出它為動作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)為情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)為喜劇電影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)為恐怖片(horror movie)等。更為重要的是,觀眾可以從片名中獲知電影的些許基本內容和情節。如通過片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我們可以得知這部影片的故事情節將圍繞法律展開。又如《諾丁山情緣》(Netting Hill)告訴我們影片將講述在倫敦諾丁山發生的一段浪漫的愛情故事。因此,英文電影片名翻譯的信息傳遞性是英文電影吸引觀眾最重要的功能。

2.
文化特殊性

語言是文化的載體,翻譯實踐也與文化息息相關,英文電影片名的翻譯尤為如此。無論電影是真實還是誇張的,它都是對生活的反映,電影片名也是這樣,因此,英文電影片名的翻譯也反映了文化的特殊性。英文片名通過各種各樣的方式來表現文化的特殊性,如習語、俚語等的應用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的動作電影。越戰復員士兵Rambo回家鄉後處處受到當地治安官的壓迫,為了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。這部電影講述的不是愛情或友情,也不是理解或寬恕。它講述的是一個國家的恥辱和一位士兵的光榮。國家將人民送入地獄深淵,這位士兵拚死要保衛自己的尊嚴。在中國,這部電影被直譯為《第一滴血》。漢語中它並沒有任何特殊的含義,但在英語中「the first blood」指的是在第一場戰斗中擊敗(beating the enemy in the first battle)。因為文化的特殊性,這個片名傳達出無盡的深意。

3.
藝術審美性

電影有著優美的音效和畫面,已經成為當代最受歡迎的藝術形式。電影具有濃厚的美學價值,這在電影的片名中就有體現。在翻譯英文電影片名的時候,好的中文譯名也能傳遞出美的信息,頗具藝術審美性。如《廊橋遺夢》(The Bridge Of Madison Country),「廊橋」自讓指的是在電影中多次出現的橋,而「遺夢」對中國人來說意味著一去不復返、再也無法經歷的美好回憶。這個譯名深深打動了中國觀眾,讓中國觀眾體會到電影所傳達出的愛情的傷感。

三、英文電影片名翻譯的標准

現在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影也越來越多。英文電影片名的翻譯也隨著時代帶的進步發生著明顯的變化,直譯的片名在減少,而為了滿足市場需求以及為了觀眾能更好地理解,片名在翻譯的過程中也被增補了很多信息。但是,像所有的翻譯實踐一樣,英文電影片名的翻譯也有必須遵循的標准,不能只為了吸引眼球而放棄一些翻譯的原則。
1.反映電影的主題
英文電影片名翻譯必須遵循原作,不能憑空想像,否則即使片名很吸引人也不能稱之為好的翻譯。比如,有人將The Thing You Do Into譯為《擋不住的奇跡》,Eye for an Eye譯為《逍遙法外》,Four Weddings and Funeral譯為《你是我今生的新娘》

❸ 英語電影片名翻譯 論文

On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILMS CHINOIS ET ANGLAIS
搜到一篇這個題目的,不知道跟你要的符合嗎?字數太多了,要是需要留郵箱給我,我發給你!

❹ 求片名長的英文電影,最好有中文翻譯

http://movie.douban.com/doulist/272959/
這個列表收集的片名全都長到你沒法想像

❺ 求一個和英語專業有關的畢業論文,中文的,謝謝各位啦

一、翻譯類畢業論文選題
1.Study on Translation of Trade Marks and Culture
商標翻譯與文化研究
2.The Social and Cultural Factors in Translation Practice
影響翻譯實踐的社會和文化因素
3.On the Translation of English Idioms
論英語習語的翻譯
4.Study on Features and Translation of English Idioms
英語習語翻譯特點研究
5.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms
中英習語翻譯與比較
6.Study on Loyalty in English-Chinese Translation
中英互譯的忠實性研究
7.Cultural Equivalence in Translation
翻譯中的文化對等性研究
8.Literature Translation and the Important of it
文學翻譯與重要性研究
9.On the Du Fu』s Poems Translation
論杜甫的詩詞翻譯
10.The Analysis of Techniques for Learning a Foreign Language Through Translation
通過翻譯學習外語的技巧分析
11.中英顏色詞的文化差異及翻譯
Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words
翻譯中不可譯性的文化闡釋
12.An Cultural Perspective on Untranslatability
中英動物文化內涵的不同及翻譯
13.Cultural Connotation and Translation in Chinese and English Animals
淺論翻譯中的譯者主體性發揮的度
14.On Degree of Translator's Subjectivity in Translation
修辭策略在廣告英語中的效用探究
15.A Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement
16.Error Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan
武漢旅遊景點資料的英譯錯誤分析
17.Semantic--Transliteration-the Most Favorable Method for Translating Foreign Words into Chinese
音意兼譯—外來詞中譯之首選方法
18.A Tentative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili』s Chinese Translation of Pride and Prejudice
淺論《傲慢與偏見》孫致禮中譯本的銜接與連貫
19.Chinese Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology
科技英語中定語從句的漢譯
20.Film Titles and Their Translation——A cross-cultural perspective
從跨文化角度分析電影片名及其翻譯
21.Translating Expressions on Public Signs from Chinese into English
漢語公示語英譯
22.論文化差異與翻譯
Cultural differences and translation
23.商標名的翻譯原則與品牌文化
The Translation Principle of Brand Names and Brand Culture
24.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究
On Translation of English Film Names
25.意美、音美、形美--英文商標的漢譯
Beauty in Sense, Sound and Form--On Translation of English Trademarks into Chinese
26.中文商標英譯探
On the Translation of Trademarks from Chinese into English

二、文化類畢業論文選題
27.國際商務談判中的雙贏語用策略
The Win-Win Pragmatic Strategies in International Business Negotiation
28.Grice 的合作原則在國際商務談判中的應用
The Application of Grice』s Cooperation Principle in International Business Negotiation
29.中西文化面子觀差異對比分析
An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face
30.中西文化中女性角色意識差異及其對職業發展影響
Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on Their Career Development
31.英語學習中文化障礙
Cultural Obstacles in English Learning
32.從中西委婉語的對比透視中西文化差異
Understand Chinese and English Cultural Differences through the Comparison between Chinese and western Euphenism
33.中英禁忌語比較
A Comparison between Chinese and English taboos
34.從隱私權看中西文化差異
A Comparison between Chinese and Western Cultural Differences from the Aspect of Privacy right
35.中西社會習俗比較
A Comparison Between Chinese and Western Social Conventions
36.言語行為理論及其應用
Speech Act and its Application
37.湖北經濟學院英語自主學習現狀調查
A Survey on the Students』 English Autonomous Learning in Hubei University of Economics
38.湖北經濟學院雙語課程學習現狀調查
A Survey on Bilingual Courses』 Learning in Hubei University of Economics
39.1The Cultural Connotation of English Etymology and the Teaching of English Vocabulary
英語詞源的文化內涵與詞彙教學
40.English idioms—A Mirror Reflecting British Culture
英語習語與英國文化反映
41.On Values of Chinese from Perspective of Lexicon
從詞彙角度讀中國人的價值觀
42.On Cultural Differences of Body Language between English and Chinese
論中英體態語文化差異
43.The Analysis on the Differences of Interpersonal Relationship between Eastern and Western People
東西方人際關系要素差異探析

44.Approach to Cultural Differences in Sino-U.S. Business Negotiation and its Impacts
中美商務談判中的文化差異及其影響探析
45.Asymmetrical Features of Politeness Principle in Cross-cultural Communication
跨文化交際中的禮貌原則的非對稱性研究
46.English and Chinese Euphemisms: A Comparison between Their Cultural Implications
從英漢委婉語對比中透析中西文化差異
47.On the Cultural Differences of the Etiquette Norms in Chinese and English Nonverbal Communication
中英非語言交際禮俗規范的文化差異研究
48.A Comparative Study on the Different Cultural Connotations of Basic Chinese and English Color Words
英漢基本顏色詞文化內涵對比研究
49.Characteristic and Cultural Differences of the English and Chinese Idioms
中英文習語的特點以及文化差異
50.Chinese and Western Culture Values in Advertising Language
從廣告語中看中西方文化觀
51.The Differences of Family Values between China and American
中國和美國家庭觀差異
52.The Comparison of Chinese and Western Interpersonal Relationships
中西人際關系比較
53.Cultural Difference Between Chinese and English on Politeness
從中英文禮貌用語中看文化差異
54.談跨文化交際中的「面子」觀
On Face Perception in Cross-cultural Communication
55.委婉語在跨文化交際中的應用
The Application of Euphemism in Cross-cultural Communication
56.從英漢習語看東西方文化異同
Differences and Similarities between Eastern and Western Cultures in Chinese and English Idioms
57.中英文化中的禮貌對比研究
A Contrastive Study of Politeness in English and Chinese Cultures
58.解析文化差異引起的語用失誤
The Study of Pragmatic Failure: From the Perspective of Cultural Differences
59.從文化角度論英漢語中的性別歧視
On the Sexism in Chinese and English from the Cultural Perspective
60.中美商務談判中的文化因素探析
Approach to Cultural Factors for the Sino-American Business Negotiation
61.英漢道歉語的對比研究
A contrastive study of apologies in English and Chinese
62.跨文化交際中顏色詞的運用
Application of colors in intercultural communication
63.英漢寒暄語的差異研究
Some difference of small talks between Chinese and English
64.不同交際風格中恭維語及其回應的研究
Compliment and its response with different communication styles
65.英漢動物詞彙文化內涵意義對比研究
The cultural connotations of animals in Chinese and English
66.英語委婉語的功能與效果研究
On functions and effects of euphemism in English
67.中外幽默的跨文化對比
A intercultural comparison between Chinese and foreign humor
68.英語副語言交際研究
A survey on communication of paralanguage

三、語言類畢業論文選題
69.語篇分析中的語境功能研究
The function of context in discourse analysis
70.語篇分析在英語閱讀教學中的運用研究
Discourse analysis in the application of teaching English reading
71.英語廣告語言特點分析
An analysis on the feature of English advertisement
72.非語言交際與身勢語研究
Nov-verbal communication and gesture language
73.英語委婉語研究
About English euphemism

❻ 韓滿玲的代表性論文

1)淺析英文電影名稱的漢譯《語言與文學研究》2004年8月第4期
2)研究生英語教學中英語構詞法的介紹與灌輸《研究生英語教學與研究》2004年6月
3)從北大耶魯兩校長的對話看雙方教育思想的異同《光明日報》,2004年4月15日(與鄧保中老師合作,為第一作者)
4)漫談英語閱讀的定義與分類《東北師大學報》(哲社版),2004年4月
5)「三板」市場何不引入「做市商」?《經濟日報》,2004年3月25日,譯文
6)勇氣號機遇號雙雙登陸火星《中國航天》,2004年3月,譯文
7)法律英語教學亟待走人正軌《法制日報》,2004年3月4日
8)大學英語詞彙學習與四六級復習應試法《成人高教學刊》,2004年2月
9)英語詞彙記憶方法漫談US-ChinaForeignLanguage,2004年1月
10)研究生公外(英語)教學改革的必要性與現狀分析《外語論壇》,外文出版社,2003年12月(與鄧保中老師合作,為第一作者)
11)研究生公外英語教學改革如何創新與特色化《外語論壇》,外文出版社,2003年12月(與鄧保中老師合作,為第二作者)
12)改變閱讀觀念,提高閱讀效率《研究生英語教學與研究》,2003年6月(與劉偉老師合作,為第一作者)
13)喬姆斯基語言理論對第二語言學習的啟示《研究生英語教學與研究》,2003年6月(與劉偉老師合作,為第二作者)
14)全國碩士研究生英語入學考試閱讀理解部分分析與指導《中國考試》,2002年7月
15)非英語專業碩士研究生英語學習方法調查與思考《研究生英語教學研究論文集》,2002年6月(與曹曉瑋老師合作,為第一作者)
16)研究生英語課件開發的理論與實踐探索《研究生英語教學研究論文集》,2002年6月(與劉偉老師合作,為第二作者)
17)非英語專業碩士研究生英語詞彙學習困難分析與對策《中國人民大學學報》,2000年增刊
18)稱謂翻譯與原作人物性格的再現《中國人民大學學報》,1998年增刊

❼ 淺談西方電影名的翻譯技巧

摘要:電影片名的翻譯對於國外電影在中國的傳播來說意義重大,不僅要言簡意賅地揭示劇情內涵,也要給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術性,又要有實用性;既要符合語言規范,又要富有藝術魅力。除了要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,也不能忽視其 廣告 促銷功能。翻譯片名是一項重要的且富有創造性的工作,講究一定的 方法 與技巧。
關鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧

一、 文化 差異
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或對於背景知識所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠於原文表達出的 文章 的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多 諺語 習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的 思維方式 。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
二、翻譯的原則
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語 愛好 者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
三、翻譯的方法和技巧
1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎並被譽為「影史最偉大的愛情電影」的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是採用了音譯的方法。片名採用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,採用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些「洋味」。
2.直譯法。直譯,倒並非一定是「字對字」「一個不多,一個不少」。因為中西文字組織的不同,這樣「字對字」「一個不多,一個不少」的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且 保險 的方法,由於是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在於能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往採用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要採取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的「達」「雅」,喪失了原語的形式,但與此同時並未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優美明了。另外由於東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以採用意譯法,以凸顯影片的特徵,激發觀眾的欣賞慾望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特徵),但卻能產生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助於理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,並盡量再現原名的信息。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想像的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那麼簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用於指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
參考文獻:
[1]郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001.
[2]劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北 教育 出版社,1996.
[3]孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.
[4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學.大連外國語學院學報,1999,(11).
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

❽ 求有關翻譯的論文題目= =

提供一些翻譯方向的論文題目,供參考。

商務合同英漢互譯技巧
英文品牌漢譯
知識對於翻譯的重要性
中英文化差異及其對英漢互譯的消極影響
英語廣告中修辭手法的應用及其翻譯
<<紅樓夢>>金陵判詞兩種譯文的比較及評析
從紅樓夢詩詞翻譯看翻譯中的文化補償
關於李後主「虞美人」的3種英譯本的鑒賞
跨文化交際與商標翻譯
中式菜餚的命名與翻譯
淺談英語電影片名的翻譯
英文電影片名的翻譯策略
英文化妝品廣告之美學翻譯
數字在中西文化中的內涵差異及數字習語翻譯初探
淺析原語文本在目標語文本中文體的適應性
英語慣用語翻譯中的等效性研究
論語境在英漢翻譯中的作用
淺析英語動畫片翻譯的基本原則
中英服飾廣告的翻譯
論英漢翻譯中語篇連貫的重要性
論譯者的風格與譯風
經濟英語中的隱喻及其翻譯
從翻譯的美學角度淺析旅遊資料的中英譯

❾ 請幫我翻譯英語電影的名字,翻譯成中文,一共100條謝謝了,我懸賞50分。來的人請給我列出一二三……

美國歷史X(1998)

《血色將至》中(2007)

離開(2006)

路徑的榮耀(1957年)

M(1931年拍攝)

殺死一個戒指(1962年)

第三個男人(1949年)

唐人街(1974年)

Leben這個Anderen, 這(2006)

發條橙(1971年)

美麗心靈的永恆陽光(2004)

外星人》(1979年)

沒有一個國家為老人(2007)

所積蓄的山脈母親(1948)

閃亮的(1980)

Laberinto德爾fauno,艾爾(2006)

那位鋼琴家(2002)

參議員kamikakushi,沒有神(2001)

雙賠償(1944)

福勒斯特•甘普(1994)

巨蟒小組和聖杯》(1975)

《拯救大兵瑞恩》(1998)

洛杉磯機密(1997)

河上的橋葵(1957年)

開機時,這(1981年)

夢想的《安魂曲》(2000)

落水狗(2000)。

Untergang,這個(2004)

異族(1986年)

《馬爾他雄鷹》(1941)

行情看漲(1980)

Rashomon(1950)

都市(1927年)

《終結者2最後的審判日(1991)

現代(1936)

唱啊"在下雨(1952)

麗貝卡(1940年)

《盧安達飯店》(2004)

罪惡之城(2005)

2001太空漫遊(1968)

Sjunde(1957年)實現inseglet,

彗星(1950)。

有些人喜歡熱(1959)

城市的燈光(1931年拍攝)

阿馬戴烏斯(1984)

個人簡歷e,貝拉洛杉磯》(1997年出品)

在海濱(1954)

(1963)的逃

信譽(2006)
邪惡之觸(1958年)

大象人(1980)

全金屬夾克(1987)

《大白鯊》(1975)

Nuovo電影,天堂(1988)

刺痛(1973)

從前在美國(1984)

《公寓》(1960年)

(1940年)《大獨裁者》

中國東北的候選人(1962年)

勇敢的心(1995)

轉輪葉片(1982年)

火車上的陌生人(1951屆)

史密斯先生去華盛頓(1939)

蝙蝠俠(2005)

Ladri biciclette(1948)。

午間(1952)

Salaire·德·拉·peur,樂(1953年)

《星戰》——回歸第六集:絕地歸來(1983)

《回到未來》(1985年)

跑(1985年)

大睡的(1946)

臭名昭著的(1946)

《綠野仙蹤》(1939)

老男孩(2003)

法戈(1996年)

不忘報答(1992)

印地安納•瓊斯和最後遠征(1989)

唐尼達科(2001)

貓怪的家(1997)

酷手盧克(1967)

在每qualche記不起他的dollaro(1965)

殺死比爾:(2003)第一卷。

Yojimbo(1961)

》(2007)

綠色英里(1999)

百萬美元寶貝(2004)

到野外(2007)

Notti迪Cabiria,樂(1957年)

角鬥士(2000)

碟影重重(2007)

《虎膽龍威(1988)

安妮大廳(1977年)

迪Battaglia(1966年),湖人將

那隻鹿獵人(1978)

Ben-Hur(1959)

「一夜》(1934)

「第六感」(1999)

排(1986)

一般(1927年)

❿ 《文化對電影譯名的影響》的論文文獻綜述

電影譯名中的文化交流

翻譯是一種語言轉換的過程,同時也是一個文化交融的過程。貌似對等的兩個詞彙,可能會在不同的文化背景中激活不同的意象,若對這種貌合神離不加註意,往往會造成錯譯、誤譯,甚至成為笑柄。

片名翻譯歸根到底仍是從一種文字到另一種文字的信息傳遞,它要忠實地傳遞與原片名和原片內容的相關信息,即實現信息價值的等值。在這一點上,如果能達到譯名與原片名和原片內容三方面的和諧統一當然最好,若必須拋棄一個,筆者認為應該是舍棄原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就應譯為《難以置信的人》,相比較而言,根據內容而來的譯名《超人總動員》就貼切得多了。但這里有一個問題,用詞太泛,也容易導致信息失真,如這里的「總動員」一詞,還見於諸如《魔鬼總動員》(Total Recall)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)等等譯名,其恐難完成信息傳遞的任務。所以對The Incredibles一片,筆者心目中的最佳譯名為《超人一族》。

由於各個地區,各個國家,各個民族在風俗習慣、價值觀念、倫理道德等各方面存在著很大差異,當把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時,電影譯名還承載著准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感的任務。讓我們來看看1995年的一部著名驚悚片Seven�該片描述了一個極富宗教色彩的犯罪故事:一個變態殺人狂自認是上帝,並圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項世人常犯的過錯:酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫慾(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個在宗教上極為神秘的數字(上帝用七天創世,用亞當的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中數字「七」也是無處不在,七罪七罰,故事發生在七天之中,下了七次雨,結局也發生在第七天下午的七點,這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對於並不怎麼了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個「七」字是不可能使其產生與天主教傳統影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,既點明了故事的主線又突顯了宗教寓意,實為文化價值傳遞的典範。

除了信息和文化的等值傳遞,片名翻譯還要考慮到商業因素。電影譯名需盡可能的引發觀眾的心理認同和觀看慾望,這就要求譯者充分把握譯入語文化背景,以創造出觀眾喜聞樂見的標題。在這一點上一個突出的表現手法即使用能製造懸念、渲染氣氛的詞彙,如「瘋狂」、「驚魂」、「奪命」、「絕地」等。例如驚險片Speed在國內上映時的最初譯名為《速度》,觀眾多不買賬,因為不知所雲。後來看到港譯的《生死時速》,不禁為我們的譯者汗顏。

好的片名翻譯往往妙趣橫生而給人以啟迪,它能用深邃的文化內涵和生動的語言符號獲得觀眾的青睞和關注。近幾年來,國人對好萊塢大片的認可度越來越高,這固然因為它們場面宏大,製作精良,但是,也要部分地歸功於影片名稱的翻譯很好的起到了文化傳遞的作用。我們耳熟能詳的電影《亂世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直譯為《隨風飄逝》對中國觀眾的吸引力必將大減,而《亂世佳人》之所以成為譯名中的經典,正因為它符合中國的文化背景,不論是「亂世」還是「佳人」,都能在觀眾腦海中激活眾多的文化元素,諸如「亂世出英雄」、「二八佳人」、「美酒佳人」等。而片名翻譯若不注意譯入語文化中的文化意象的變化,不僅無法准確表達原名所要表達的信息,甚至會令觀眾產生誤解,繼而使影片失去其應有的吸引力。我國電影一直無法在國際市場佔領一席之地,糟糕的電影譯名是要負一部分責任的。還是讓我們看看我們的一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、卧虎藏龍(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龍的心(Heart of Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight)。這是筆者隨便收集的一組有關「龍」這個字眼的電影名,中文電影名中的龍都毫無例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神話和傳說中�龍代表縱橫混沌中的邪惡力量,象徵充滿野性的自然界。因此上述英文譯名都跌入了東西方文化差異的陷阱里,因而也就無法准確傳遞原片名所要傳遞的信息了。這種誤差不僅表現在中譯英的過程中,也同樣出現在英譯中的翻譯上面,李連傑到好萊塢後拍過一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一種非常殘忍的殺人技巧(類似於中國的點穴手法),然而其漢語譯名《龍之吻》給人的卻是一種溫馨甚至浪漫的意象,與原名相差何止萬里。筆者傾向於將其譯為《死神之吻》,這也符合我們前面提到的翻譯的特點,譯名應盡可能地向原片內容靠攏,當原片名和原片內容只能二選其一時,應取後者而棄前者。

在把中國電影引向國際的過程中,也不乏片名佳譯,給人以耳目一新的感覺。由張國榮、鞏莉、張豐毅等主演的國產片《霸王別姬》曾獲第46屆法國戛納電影節「金棕櫚獎」。該片講述的是京劇《霸王別姬》的演員半個世紀的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及「文革」對藝人的摧殘與迫害。演員高超的演技和影片情節的曲折離奇無疑是該片獲得成功的主要原因,但片名的成功翻譯也起到了一些宣傳作用。其英文譯名Farewell to My Concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,從而成功地將該片推上了國際舞台。

作為一種文化傳播媒介,電影在當今世界正扮演著越來越重要的角色。但是,翻譯界對影視翻譯的重視程度卻遠不如文學翻譯。目前我國電影正處於一個低潮期,這一方面是因為入世後遭到越來越多的好萊塢大片的沖擊,另一方面我們在有些環節上還有不足。電影譯名如果不能將原電影名的文化內涵准確傳遞,勢必大大降低影片的吸引力。
出處:《博覽群書》

電影譯名中的文化交流:勁爆:最讓人意想不到的電影譯名

大家都會注意到,很多外語片有很多中文譯名,比如拿到第80屆奧斯卡最佳男主角和最佳攝影等獎項的《There will be blood》就有《未血綢繆》、《血色黑金》、《血色將至》等幾個譯名。

今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的預告片,本來已經看過,但是還是被吸引,確切的說是被它的譯名吸引:《雀占鳩巢》。了解一點點劇情,果然很形象。這讓我想起了一直默認的另外兩個譯名:《另一個波林家的女孩》和《皇室雙姝》,感覺前者是英文名的直譯,而後者則是暗示了兩個女主角的關系。我想到了原來還有好多影片的不同譯名,最喜歡的一部是《Hilary and Jackie》的譯名:《她比煙花寂寞》,不過這部片子還有其他的翻譯,比如《狂戀大提琴》,《無情荒地有琴天》,但是都沒有那個引用亦舒的書名《她比煙花寂寞》的翻譯傳神。後來發現這些意譯的名字多來自港台,而大陸這邊一般是直譯,這也反映了一定的文化差異吧?一般在不了解電影背景的時候,好名字會比較吸引我,在這里先列舉幾個:

Brave Heart 勇敢的心 驚世未了緣

Legends of The Fall 秋日傳奇 燃情歲月

Good Will Hunting 驕陽似我 心靈捕手

Emma 艾瑪 艾瑪姑娘要出嫁 芳心愛漫遊

The English Patient 英國病人 英倫情人

Pulp Fiction 低俗小說 黑色追緝令

Se7en 七宗罪 火線追緝令

A Walk in the Clouds 雲中漫步 漫步在雲端

The Rock 石破天驚 絕地任務 勇闖奪命島

比較有趣的是義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生姐妹:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)

Julyjuly:

Hilary and Jackie翻譯成狂戀大提琴真叫不動腦筋了,劇情裡面女主角明明是很恨大提琴的。

別的經典譯名么……Lolita 《一樹梨花壓海棠》很有深度,很有典故……這是一絕啊~~

大陸方面通常是直譯倒也不一定,比方Moulin Rough就翻譯成了《夢斷花都》,這是繼《魂斷藍橋》之後的「X斷XX」系列之一,老實說用多了就挺俗的。

最有代表性的「意譯」就是XX總動員系列,可憐的皮克斯啊……招誰惹誰了,我就沒看出來《蔬菜雜燴》里頭怎麼就「美食總動員」了,老鼠總動員還比較符合劇情……

最近(才)引進的Becoming Jane是被官方翻譯成了《傲慢與偏見——簡·奧斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前兩個版本的譯名中,《成為簡·奧斯丁》比較直白;而《初戀成珍》則一語雙關,有點小巧妙。

說起來想到前不久蠻紅的Once這部片子,譯名版本很多,包括「情難獨奏/曾經/一生的唯一/一次(咳,這是我私底下亂叫的)」,個人喜歡「一生的唯一」;然後覺得套用徐志摩《偶然》那首詩的詩名也挺合適,因為意境比較符合:

「你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你記得也好,

最好你忘掉,

在這交會時互放的光亮!」

The Unbearable Lightness of Being當初翻譯成布拉格之戀也是不錯的,因為考慮到國人當時可能還不知道《生命中不能承受之輕》的含義……直譯可能會讓人覺得挺玄。

rococos:

還想到一個音譯和意譯都比較好的 庫布里克的the shinning, 翻譯成《閃靈》,看那張海報還挺有感覺的

weiluotuo:

印象最深的還是《這個殺手不太冷》,電影名字其實叫Professional(職業殺手)。全名是Leon.The.Professional

Nicole_jmt:

還有一個我至今憤憤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救贖》挺好的,意譯和音譯結合。不知道誰給弄出一個說法叫《刺激1995》,我真沒暈了。估計就是這名兒直接導致當年奧斯卡沒拼過阿甘。不過阿甘也確實優秀確實經典。這倆真不應該出現在同一年。更暈的是,後來居然看到了《刺激1997》……

一直都覺得,越精煉的素材翻譯越見功底,電影片名的翻譯就是一個很好的例子。翻譯的好會讓人拍案叫絕;翻的不好會連累片子的。不過放眼看去,現在好翻譯越來越少了。《High school musical》被翻譯成《歌舞青春》我就怎麼都找不著青春的感覺。如果08年迪斯尼和皮克斯將要出品的動畫Wall.E(看預告)真的被翻譯成《機器總動員》或者《垃圾總動員》了,那就太悲哀了。(補充一下,發現這部片子已經被叫做《機器人總動員》了,我很想大叫救命總動員!)

電影譯名中的文化交流:電影譯名十宗罪

我一直覺得,翻譯名稱,如果你自信繞過直譯之後,能得到意外驚艷,那不妨試試,若不是,還是老老實實按照原意直譯最保險。像以前翻譯的法國城市「丹楓白露」,實在是美極了,如果直接音譯,則完全達不到這種效果,將跟那些如「托斯卡納」之流混在一塊無法辨認。還有像COCACOLA,可口可樂,很形象,按硬譯的話,大概會變成科克科勒,一點意思都沒有。世界知名彈簧床品牌Simmons,譯為「席夢思」,名如其義,堪稱經典。
說到電影片名的譯法,卻是越看越不順眼,不得不說幾句。現在外來影片的譯名,順意性太大,太過於自由發揮,把很多本來美妙的名稱糟蹋得一塌糊塗,其中以台灣、香港兩地的電影翻譯工作者們「貢獻」最大。粗粗歸納,大概有以下十種情況:

1、四字情結

看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過於單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為「戀愛中的莎士比亞」(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而「戀愛中的莎士比亞」僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是「死亡詩人俱樂部」,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,「死亡詩人」確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是「硬壓縮」的典型。

Mystic River神秘河,意境很好,譯成「懸河殺機」,完全破壞掉了。

《鋼琴家》譯為「鋼琴戰曲」、「戰地琴人」,特別是後一個,笑破肚皮,什麼玩意兒呢?有叫琴人的嗎?

奇怪的是,《殺死比爾》好好四個字,卻非要弄成「標殺令」,簡單問題復雜化。

2、尋親情結

還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤發主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,「英雄本色」這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希幹人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。

3、片面追求氣勢,裝神弄鬼

還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強奸了多少原意。《獨立日》,譯為「天煞:地球反擊戰」,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所雲吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太惡心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。

《最後的蘇格蘭王》,原名「The Last King of Scotland」,這個名稱本來是烏干達獨裁者阿敏給自己的稱號,因為他一直仇視英國,親近蘇格蘭,還曾經狂妄地宣稱將組織解放軍去把蘇格蘭從英國統治下解放出來,在片中最後有記者也問起這個問題。另外,片中另一個男主角,來自蘇格蘭的青年醫生尼古拉斯,從一個畢業生直接變為備受寵愛的總統私人醫生,享受榮華富貴,甚至坐在總統車中,烏干達老百姓以為是總統本人,歡叫著追捧著,讓他享受片刻的帝王待遇,片名也對此暗中有所映射,所以直譯為「最後的蘇格蘭王」可謂非常切題。港譯為《末代獨裁》或《末世獨裁》,就離題了,獨裁未必末代吧。港譯中,凡有LAST都喜歡譯為「末代」、「末世」、「末日」,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最後的兵團)又被翻譯成「末日兵團」就不奇怪了。

當然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最後的莫希幹人),不譯為「末代」啦,譯成「最後一個莫希幹人」,初一看覺得不錯,仔細一瞧,不對,Mohicans是復數,而且片中講的絕對不僅僅是最後一個莫希幹人,而是三個(盡管其中男主角擁有白人血統),港譯的來源估計是受到港片《最後一個太監》的影響,可是不動腦子,直接套用。

4、缺乏常識

港台弱智翻譯的最高境界莫過於尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成「8厘米」,厘米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。

Contact《接觸》講的是跟外星人的接觸,譯成「接觸未來」,我懷疑翻譯工作者根本就沒有看完全片,因為整片似乎沒有涉及到「未來」,都是講當前的接觸。

《風語者》是人們對二戰中用民族語言為情報作貢獻的納瓦霍族人的稱呼,翻譯成「追風戰士」,太搞笑了,初一看以為是青春偶像劇。

NaDa
電影譯名中的文化交流:談名片誤譯中的文化因素
隨著人們對外交往的日益增多,外事活動中使用名片也日趨頻繁。目前我國許多涉外人員使用英文名片或在漢語名片上加印英文翻譯,形成漢英對照式名片。一些外國朋友來華也常常請一些翻譯公司把他們的名片翻譯成相應的漢語。然而就筆者所見,很多這類雙語對照式名片的翻譯極不規范,存在著諸如名稱翻譯混亂,職務、職稱表意不清、人名書寫中名姓不分,地名、地址不合譯入語行文習慣等問題,甚至還有些信息錯譯或乾脆不譯,這造成人們交際中許多不應有的誤解。本文就名片的主要組成部分「四名」,即「姓名、單位名、職務或職稱名、地名」分別討論,分析一些名片的誤譯進行並指出影響這些翻譯背後的文化因素。

1. 姓名的翻譯

「名不正則言不順,言不順則事不成」。姓名在交際中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻譯就存在一些瑕疵,如下面中譯英例:
(1)劉雲西:Liu Yun Xi
(2)章少泉:Shaoquan Zhang
(3)田淑琴:SHUQIN TIAN
(4)鮑琛明:BAO CHENMING
(5)王小昕:H. Y Wang
(6)王幸村:Hamlet Wang
以上各例譯法多樣,造成這種種差異根源何在?眾所周知,中國人的姓名是姓在前、名在後,並且大部分人的名是兩個漢字組成,如上例都是雙字名;而英語國家姓名的一般結構為 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多場合往往省略或以首字母縮寫。如:George W. Bush或George Bush。這種姓名排列上的差異有著深厚的宗教、社會制度、價值觀等方面的原因。按照陳立(2000 :57)的統計,漢語姓名與英語民族的姓名相比,在數量上是名多姓少,在功能上漢語的姓最初是用以「明世系、別婚姻」、同姓不通婚 ;而英語民族的姓只是家庭、家族的代號,僅有社會交際功能無區別婚姻的作用。所以漢民族中姓氏代表祖宗、家族和群體,遠比名字重要得多,排在首位;而英語民族深受宗教的影響,小孩出生一周左右要到教堂接受洗禮並為孩子取名,所以名排在第一位。
不懂這種差異就造成誤譯。例1名片是完全的字字對照式的拼寫,且每個音節的首字母都大寫,這是不合乎規范的,規范的英譯文本中是「Liu Yunxi」。例2、3、4、5、6情況各異:既有名在前、姓在後的,也有直接用了英文名或中英合用的。對於符合拼寫規則但姓名位置調整的情況,雖然照顧到了英語民族的文化特徵,但也容易造成誤解。如李白(Li Bai)如拼寫成Bai Li就會容易與「白莉」等姓名的英語拼寫混淆,並且也不適合我國民族文化特點,中國人在與他人爭論中就經常用「把我的名字倒過來念」來指示不愉快的、不可能做的事。對於洋名加中國姓的情況,越來越多的涉外人員都喜歡採用,但也會令有些外國人知道中西姓名的差異後可能會問「你的中國名字」等問題。所以,在漢語姓名的翻譯中,應該符合中國人姓名書寫中姓在前、名在後的文化傳統習慣;按照國家規定用漢語拼音拼寫;姓與名之間要留空格;名字之間不留空格,也不用連字元『-』連接,但第一個字母須大寫等,但不主張全部用大寫字母拼寫,很少有外國人士把自己的名字全部用大寫字母拼寫的。
再看下面英語姓名漢譯的例子:
(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯
(8)Elizabeth Lister酈斯特
(9)Zbynek Zee Kubes斯賓克
這三種翻譯分別是姓名全部對譯,只譯姓和只譯名。例7姓名對譯,遵循原姓名的順序,且在名和姓間用「·」隔開,符合習慣的表達方式。其它兩例的翻譯則不完整。名片的使用一般是在比較正式的交際場合,並且要符合一定禮儀,翻譯時姓名應當完整。在英文姓名漢譯中,如有外國人士常常在原有英文姓名的基礎上取個中文名。如,Yip Wailim(葉維廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地區人們對一些外國人士也常常是按目的語重新命名,如John Major(約翰·梅傑)就稱為「馬卓安」。一般地說,香港地區受西方文化影響比內地大,翻譯時受西方的文化因素影響相對也就較多了,可卻經常出現這種地道的中文譯名,不能不引起我們的深思,對當今譯壇上的「歸化異化」之爭也有一定的借鑒作用。譯者雖然在主觀上可以對原語名稱進行譯寫,但人名翻譯畢竟是跨語種跨文化的行為,原語和目的語及它們承載的文化體系必然對這種自由有所制約,並且考慮到目的語規范化的需要也不提倡這種重新命名的做法。所以譯者在翻譯中碰到這些情況首先要考慮客戶的要求,看其是需要音譯還是取其已有的中文名。其次,則是約定俗成的結果,已經通用的為大家熟知的譯名就採用原譯。但最常用的方法還是按照國家出版的《英語姓名譯名手冊》音譯。

2. 職務職稱名的翻譯

名片中體現個人資歷和社會地位的職稱職務名稱的翻譯非常重要,且由於漢語稱謂的豐富多樣,要做到准確再現原稱謂名的含義也是十分困難的。在實際翻譯過程中,主要是參照英語國家既有的名稱進行對照翻譯,採用大部分國內已有普遍認同的定譯,如省長:Governor、總經理:General Manager ;但另一方面,由於我國機構繁多,各類機構管理人員及從業人員的稱謂也紛繁復雜,各類職稱、職務名稱具有特定內涵,體現出具體級別,在名片翻譯中又不能機械照搬國外名稱。在職稱方面,我國現有的29個系列專業技術職稱主要分為高、中、低三個級別。有些系列在高級中又分為正高、副高兩個層次,初級中也區分為二至三個不同等級。在職務方面,因各自工作崗位千差萬別更是數不勝數。漢語表達職務與職稱通常很簡潔,對不同職務職稱在等級上的區分往往是在前面加上相同的修飾成分,如「高級、副、總」等,英語則選用不同的詞語表示等級區分以及職務和職稱方面的不同,如以下譯例:
(1)副市長:vice mayor
(2)副教授:vice professor
(3)副經理:vice manager
(4)副書記:vice secretary
這四個譯例都把漢語的「副」譯成vice,這說明譯者沒有明白同一個「副」字在漢語中既可表示職務上的等級高低,也可用於說明各行業內技術職稱上的差異,而在英語中則有不同的固定搭配和習慣表達方式,如vice通常修飾職務方面的名稱卻很少用之於職稱方面的詞語,不說vice-professor,與director表示的副職則常用deputy等修飾,所以就「vice」到底。這種差異也體現在漢語中具體的職務名稱方面。比如,我們把學校的負責人統稱為「校長」,但在英語中,不同層次的學校,對校長的稱呼就不一樣。大學校長是「president」而中小學校校長是「principal」或「headmaster」。雖然從這種差異里,我們不能簡單地推導出,漢民族對於行業及其社會分工的劃分沒有英語國家細致,但也可以部分看出這種現象存在於某些行業中。因為一個民族的社會環境和文化生活肯定會影響到其語言的表達上,同是對「雨」的描述,居住在經常乾旱的沙漠地區的人就絕對沒有在海洋地區的人區分得詳細

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1620
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:594
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1577
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1299
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1313
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:958
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1261
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:689
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:708
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:758