英語電影普通話
1. 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。
2. 為什麼英語電影翻譯成的普通話的電影聽起來怪怪的
我看過配音最好的一部電影就是香港配的粵語版《鐵達尼號》,你有興趣可以看看。
我覺得可能是普通話的原因。無可否認,粵語與英語更加融合。香港人講話都帶很多英文的,而且聽起來一點也不生硬
3. 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪
大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。
4. 用什麼工具可以把電影英語配音轉換成普通話啊
聲音變不了,只可以轉換字幕,去網上下載字幕然後掛上去就可以了
如果非要轉換成普通話,那就直接下載中文的。
5. 找有 國語配音 的 外國電影!
安東尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死緣》(英文名meet Joe Black)
凱瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凱奇主演的《第一夫人的保鏢》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《為黛西小姐開車》
湯姆漢克斯主演的《幸福終點站》《阿甘正傳》
《音樂之聲》《克萊默夫婦》《楚門的世界》 《大話王》
6. 電影的普通話和英語是怎麼轉換的
有轉化軟體,可以轉化字幕.
一般的英語片都有中文翻譯,儲存在電影字幕翻譯軟體中.觀看時,可根據需要選擇字幕語種.
以上是關於字幕的,如果是語音的,那就通過配音就可以了,呵呵.
7. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
8. 請問有什麼好看的美國電影是已經翻譯成普通話的了
有好多啊 例如鋼鐵俠4
9. 電影中的英語能否轉換普通話請高手說一下..謝了.
這主要要看電影是不是雙語的,一般比較正規的片子都是雙語的,用播放器打開之後,選擇 左聲道 就是國語,右聲道就是外語,如果選了聲道還是沒有的話,就是該片子不是雙語的,那就沒辦法了
10. 寬頻數字電視中的英語電影怎麼翻譯成普通話
電影的中英文不是你能控制的,這個是數字電視公司的片源問題,他提供給你的片子你才能看,你能做的只能是觀看。