當前位置:首頁 » 英文電影 » 關於中西方恐怖電影的差異英語論文

關於中西方恐怖電影的差異英語論文

發布時間: 2022-12-12 04:02:28

Ⅰ 幫忙寫(找)一篇關於研究中西方文化差異的論文。1000~2000字,用英語寫

隱喻的中西方文化差異

Abstract: Metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking, which is one of the basic methods for human survival and cognition. It is rooted in language, thought and culture. Through the analysis and comparison of the use and concept of metaphor in different countries, we find that its universality and commonality of the metaphor as a basic human cognitive activities. However, metaphor in different languages reflects a different way of thinking and behavior and different cultural patterns. Owing to the different two modes of thinking and culture, there are some differences in understanding and formation that can not be ignored. Therefore, this paper will discuss the questions above.
Keywords: metaphor, cross-cultural differences, translation.

1. Preamble
Metaphor is a common phenomenon, a large number of people use metaphor to express his feelings and ideas. British scientists rhetoric Richards (IARichards) once said, "We have day-to-day in almost every conversation in three sentences may be a metaphor." According to statistics, life around the use of 4,700,000 new metaphor, 2,140,000 stereotypes of metaphor. Research in recent years, there is a great metaphor. This article introced in the definition of metaphor on the basis of summing up the similarities and differences between Chinese and Western metaphor, and that its culture, precisely because of the prevalence of metaphor, how to translate metaphor has become a very important issue in the latter part of the article is aimed at The translation of metaphor put forward a translation of the three strategies. This paper studies aimed at trying to comparative analysis of English and Chinese in a large number of day-to-day language of metaphor to express, find out the differences and similarities, in order to be able to accurately translate the article in good metaphor to explore a little. This article is about the metaphor from the point of view to explore the differences in the way Thinking allows us to a deeper understanding of language, culture, the relationship between thinking and can more clearly understand the different ethnic language, culture, way of thinking, and so on On the nature of translation.
2. Metaphors in Chinese and Western studies
In 1980, Lakoff & Johnson (George Lakoff & Mark Johnson) made a "living metaphor" (Metaphors We Live By) of the book, a modern metaphor to open a new chapter in the school. Domestic academia on the "metaphor" This is also a review of the system, such as Lin Wu's book "Study abroad metaphor Looking at the" beam-setting "metaphor research," Li of China and India "The main subjects Metaphor" and so on. However, the Chinese metaphor for the academic study of rare. "Chinese scholars on the study of metaphor, I am afraid the real contribution should be through the metaphor of the Chinese characteristics of research and study, through the metaphor of the Chinese and other languages in the comparative study of metaphor, metaphor for the establishment of a more general theory of the strong, and even unique The basis. "Lin Wu in the book" metaphor of the basic research the status quo, and the focus of the trend "in the main text, put forward a model of cultural metaphors with the relationship:" The language of metaphor is the emergence of expression into the system, which not only reflects the psychological Structure, but also reflect the different cultural models also play a role. "

2.1 metaphor in the relationship between Chinese and Western cultures
2.1.1 relationship
Correspond to (corresponding) refers to the relationship between the two languages, English and Chinese in the meaning and metaphor in the use of the same meaning in the culture and image, and so on and-one mapping. This is because the survival of mankind itself, as well as all the external conditions, including the geographical environment, climate change, and the whole of human society and cultural background are certain there is a common, which formed a common humanity of their own and the outside world on many issues. In the "angry" mood, the English are angry that physiological responses, such as: grind one's teeth. (Teeth), bare one's teeth. (Ziyaliezui) an eye for an eye and a tooth for a tooth. (an eye for an eye, a tooth for a tooth), reflecting the Chinese culture on the basis of common experience.

2.1.2 non-correspondence
English-Chinese metaphor, after all, rooted in two different languages on the soil, resulting in very different cultural backgrounds, fully corresponds to the few metaphors, the vast majority do not have common cultural identity in order to form the corresponding non-(non-corresponding ) Relations. Non-relationship metaphor can be roughly divided into three categories:
2.1.2.1 Vehicle counterpart, Yu Yi does not correspond to
English and Chinese in some cases there is the same as a metaphor, but in their own language and culture in the meaning of the metaphor means is different, even different. Peacock in the Chinese culture is auspicious, a symbol of beauty, especially the Dai people to express jumped Pavaner desire to better their own. If the Chinese people will be likened to a peacock, it means that beautiful light. However, in English, peacock (Peacock) is a symbol of pride, often interpreted as arrogance, love to show off. For example, They were eager to take the young peacock down a peg. (They want to pressure a pressure that the arrogant young guy's momentum).
2.1.2.2 counterpart Yu Yi, the vehicle does not correspond to
English-Chinese two nations e to their differences, from different angles to look at things the same, it will be a different analogy. As a result both English and Chinese language there is a different vehicle, but Yu was referring to was basically the same as the meaning of the case, that is the same kind of non-correspondence. Such as: a person described as the hearts of anxious, restless, Chinese is "ants on the hot pan" and English is "a cat on the bricks". There are similar: To kick down the ladder. Guohechaiqiao.
2.1.2.3 Yu Yu Yi and do not correspond to
Some of the metaphors Yu-Yu has a meaning and it refers to the language and culture are closely related, in another culture often can not find corresponding Yu and Yu Yi, which resulted in a culture known as the default Phenomenon. For example: in English "my rib" I am referring to Yu's wife, it comes from the "Bible" story, that is, Adam (Adam)'s wife Eve (Eve) God is with a piece of Adam's rib made. The Chinese did not, "the Bible" cultural background, and there was no analogy with rib habit, so the formation of a corresponding gap. Similarly, "ugly ckling" (Ugly Duckling) refers to the metaphor will get ahead of Little, "early bird" refers to the diligent Yu, in the words into Chinese language, culture, as a result of the default, can not find a corresponding relationship between metaphor .
2.2 Chinese and Western cultures in the common metaphor
Metaphor and culture to a large extent, human beings have a common understanding, rooted in the people's own day-to-day experience. In this connection, often between different ethnic groups are the same. Both English and Chinese language in a lot of abstract thinking that the metaphorical expression is the same. For example: the human child in the period to form a position on the concept of input in that direction in the form of many of them easily understood, including the position expressed by metaphor, which has become a fixed pattern of thinking. For example: The term direction (up, down) to describe people's social status, physical, emotional, and other abstract concepts to the case when the good is up; Sad is down. We Chinese are also not difficult to find a similar sentence: "Gas Prices "," enhance the social status "and" vision "and" depressed. " Since the objective laws of nature with the relative unity of different cultures to understand the nature of the course is similar to the cognitive experience.
2.3 in the metaphor of the difference between Chinese and Western cultures
As the English-Chinese geographical and cultural differences, living in two different cultures in practice there are a lot of differences, and different life experiences and let people understand the objective world, a different language carries different nationalities Cultural characteristics and cultural information. Understanding of metaphor is not out of socio-cultural backgrounds. For example, social and cultural impact of the color words is deep-rooted, some color words in different cultures in an entirely different meaning, has a distinctive feature of our national culture. Such as: English, said in green "inexperienced" and "shallow knowledge", such as: "a green hand", "I was very green when I started working there." The Chinese like to express the meaning of the word is "yellow" Such as: "Huangmaoyatou" and "flower girl". Cultural background knowledge is the metaphor to create a rich source of thinking, as the Eastern and Western cultures are different, metaphors in English and Chinese applications there are also significant differences.
2.4 The metaphor of the cross-cultural differences between Chinese and Western influence
Language is a cultural change in the development of the complex, subject to political, economic, historical, environmental and other factors. Chinese and Western styles are different, but in many ways to infiltrate interaction and integration, language differences and cultural metaphor for the inevitable impact is complex and diverse.
2.4.1 metaphorical expression of cultural conflict
Different nationalities in the world to observe a different perspective and ideas, different cultures there are a lot of conflict or inconsistency metaphor. If the animal metaphors, in English Long (dragon) is a kind of evil, will belch out smoke monster. "Bible", the dragon is the devil, is a symbol of evil and terror, there is a terrible vicious meaning. The Chinese dragon is in power, the auspicious symbol of Chinese traditional culture, the Chinese have "Wangzichenglong", "descendants of the Dragon." The same analogy in different cultures, different meaning, of two cultures
"Dragon" to give a different connotation.
2.4.2 differences in living conditions caused by differences in metaphor
In English is a lot of metaphor and marine-related, such as: all at sea (at a loss what to do); drink like a fish (drinking cow); fish in the air (Shuizhonglaoyue); give up the ship (give up). In Chinese, there are a lot of the horse or cattle pose a metaphor, such as: "a willing ox" (a willing horse) Gan means to serve the community; "old ox" (a working horse) refers to the hard work; "bragging "(Talk horse), and so on. This is e to different geographical location and natural environment caused by different cultural metaphor. Britain is an island, ultimately, dependent on the sea, and China is a large agricultural country, farming culture deeply feudal society.
2.4.3 different religious and cultural differences arising from the metaphor
Religious culture of human culture is an important part of it by referring to the nation's religious beliefs, such as the formation of the sense of culture, "the Bible" in the story, with its language and meaning has become a feature of daily life in the West in terms of . For example, power of the keys (the keys to the kingdom of heaven; the rights of the Pope), in the right church, but in the wrong pew (in general is right, but not the details), and so on. Chinese culture and Buddhism, Taoism and more affected by the impact of Confucianism, the Chinese, there are a lot of related argot. "Jiehuaxianfo"; "臨時抱佛腳"; "做一天和尚撞一天鍾" and so on.
It is e to the diversity of culture, resulting in the differences between English and Chinese metaphor. This difference to the cross-cultural communication has brought the impact. As a foreign language students, do not understand the difference between metaphor and language will make mistakes, sometimes mistakenly made good as pleasant, caused by either one or both of the conversation unpleasant; also sometimes mocked as a praise. When a native language other operators do not understand the language contained in the cultural differences, it is often difficult for such language to accurately convey the meaning of the understanding, difficulty to the cross-cultural exchange.
3. Metaphor of the three methods of translation
The translation of metaphor not only accurately and effectively convey the original language, but also loyal, accessible, complete reproction of the original language and cultural connotation and significance. But in the West because of cultural differences and different, so the translation of metaphor in English on the need to consider not only its literal sense, and so on, but also in the West should pay attention to their cultural differences.
American Eugene Nida said: "Translation is the exchange between the two cultures. The real success of the translation, even more familiar with the two cultures is more important to master two languages. Because only in terms of its role in the culture In the background will only be meaningful. "Therefore, the translation of metaphor to combining Chinese and Western cultures, and cultural backgrounds to leave the translation, can not be achieved between the two languages of the real exchange.
3.1 Literal Translation
The so-called "literal" is asked in the language when conditions permit, in the translation to maintain the original content, but also to maintain the original form, in particular, to maintain the original metaphor, the image of the nation, and other local color. In the literal translation method to maintain the original expression of the culture and at the same time, target enriched the vocabulary and expression, such as: "a Pandora's box" (Pandora's Box); "chain reaction" (chain reaction). In the original text and asked the information contained in the same culture, we should adopt the literal translation method.
(1) You are my sunshine, my only sunshine.
: You are my sun, my only sunshine.
In Chinese and English, the sun is warm, beautiful, in both languages, they disseminate information on culture are the same. As a rule, and asked in the original text in the form of grammatical structure, similar to the style or color on basically the same, the law should adopt the literal translation.

(1) He is another Shylock.
: He is also a Shylock. (Note: Shakespeare's Shylock is "The Merchant of Venice" in a very harsh mean business
People. )
(2) To carry coals to Newcastle.
: Coal to Newcastle. (Note: "Newcastle" is a British coal, coal is superfluous here.)

4. Conclusion
Metaphor as a way to figures of speech or skills, a unique feature of grammar, which features make the sentence more flexible and constructive, but the United States. Is a metaphor to express more complex ideas and things, a powerful tool. Wherever and whenever people in their daily lives are often used metaphor. As Mr. Lin Zhuang said: "The metaphor is no longer expanding his knowledge and understanding of a passive process. To help us in the form of new knowledge, the metaphor has played an active role so that we can better a better understanding of the objective world." In English and Chinese Metaphorical significance of the difference is e to cultural differences between East and West, that mode of thinking, moral values and sense of difference. However, different cultural impact of what is the concept of metaphor, it is still a need to examine and address the problem. At the same time, in the metaphor of the process of translation must pay special attention to cultural differences. The best translation is to be able to accurately reflect the true meaning of the author, as well as its cultural and stylistic characteristics of the translation, that is, the translation of metaphor to make as much as possible the original language and to achieve the target language culture, and so on.

Ⅱ 關於中西方恐怖電影介紹的書籍

西方恐怖片以強烈的血腥視覺沖擊著稱,與東方恐怖片獨特的心理恐怖形成了鮮明的對比,當今世界上恐怖片的兩大發展趨勢即心理恐怖與血腥恐怖,而以血腥為主的西方恐怖片又以美國恐怖片為首,每年美國拍攝的恐怖片的數量要比西方其它國家的數量多很多,無論在數量還是在質量上,美國恐怖片無疑是西方恐怖片乃至世界恐怖片領域的霸主,無論在任何下載軟體上面,提供的西方恐怖片比東方恐怖片要多很多,而且更新速度也是快很多。當然,西方恐怖片當中也不乏低俗之作,但是它的成功遠比它的失敗強得多,我們應該褒多於貶又不至於過分崇拜西方恐怖片的心理來看待。

Ⅲ 中西方電影的不同點的英語作文

Some of the animals and birds in the rainforest, such as monkeys and
woodpeckers, live in the treetops. They are always swinging and flying from one
tree to another looking for food among the leaves and branches. They even sleep
in the treetops so they do not have to come down to the ground.
Have you heard that such animals and birds in the rainforests are in danger?
Because people are cutting down so many trees in the forests, the animals are
losing their homes. Do you know the reasons for it? Yes, people want wood, paper
and land. As a result many animals and plants are dying. Some forests are so
badly damaged that they become deserts.

Ⅳ 關於電影文化差異的英語作文

there are large cultural differences in american and chinese film. for example, the concept of face which is very important in asian culture is almost always present in Chinese movies, and things which are said outright in american film are often supposed to be understood in Chinese film.

the portrayal of women is different. despite the fact that communism was supposed to bring equality of men and women to China there are still deeply ingrained gender stereotypes that are present in Chinese films. This is true in american film as well, but less so.

Family is often a much more fundamental part of life in China than it is in America therefore it often represents a much bigger part of chinese films. Though this is less true now, a lot of Chinese films seem, well corny to western viewers, the acting seems hammish.

there is a difference in that in China much film content is strictly regulated by the government making so what is portrayed is not always what would have been portrayed it if it was totally up to the film maker.

Ⅳ 中西方恐怖片差異 1500字論文

自有人類文明後,恐怖文化就產生了,但文化終究會因地域不同而產生差異。東西方的鬼文化完全是背道而馳的。西方的鬼,多是惡心兇殘的,是有形的,再甚也無非如此,僵屍,木乃伊、吸血鬼等等,看上去很討厭,但你能看見它,就能有心理准備。在好萊塢電影中,鬼怪的形象往往只是兩種形態,一種是腐爛變質的僵屍,一種是以異形為代表的外太空生物。就算半夜鬼敲門,下床迎接時充其量是嚇了一跳而已:但東方的鬼卻截然不同,它是無形和飄忽不定的,沒有人知道它會在什麼地方出現,沒有人知道它會在什麼時候來到你的身後。東方文化背景下的鬼,一般來說都是死者的虛影,和生前的模樣相比並沒有太多的變化,很少有像好萊塢電影中血腥四溢、滿身都是惡心粘液的形象。
西方的鬼文化是視覺化的,講究視覺上的沖擊力;而東方(中、日、泰等國尤甚)則是意念化的,講究精神上的聯想。不一樣的恐怖文化帶給我們一個驚喜,這讓我們在霸氣十足的好萊塢電影之外,還能看到另外一種別有意趣的恐怖面孔。
因此西方的恐怖片往往炫耀特技,通過各種血腥,暴力的場面來刺激觀眾的眼球。比如好萊塢恐怖片多採用高科技電腦合成的怪物形象,這只給人帶來視覺上的恐怖感。最明顯的例子,當然要數經典的《群屍玩過界》《電鋸驚魂》《閃靈》等。
相比之下,中國的恐怖片則收斂得多,東方的恐怖多是以恐怖的氣氛,讓觀眾自己嚇自己,刺激往往源於視覺又超乎視覺,在那些貌似平靜的敘述下卻潛藏著陰森暗流,恐怖感一點點地滲透出來,充滿整個影院。恐怖根植於觀眾的腦海之中,久久揮之不去.

Ⅵ 「從《山村老屍》系列和《死神來了》系列電影看中美恐怖電影的異同」這個題目英語怎麼翻譯啊

恐怖唄~"From the mountain village LaoShi series" and "death to the" series movie the similarities and differences of the horror movie"

Ⅶ 我想寫關於美國影視看中西方文化差異的英語論文(大四),沒啥思路,求英語高手指教!!

這個論題太大一點。可以寫美國的某一影片來看中西文化差異,譬如,價值觀的差異。
論文分三個大段。第一段可介紹一下影片,第二大段可再分為幾個小段,論述差異以及緣由。譬如,價值觀的差異,可能與宗教文化的影響有關等。最後一段是總結一下。
論文應該引述一些對白,這樣增加字數,可也增加文章的信服力。

如果能幫到你,就選為滿意。還可繼續提問。

Ⅷ 東西方的恐怖電影有什麼區別/

東方的恐怖片也有很多類型,向日本早期的恐怖片屬於很甚人的那種,我覺得是精神上的刺激,慢慢發展為現在精神上+視覺上刺激(有借鑒西方恐怖大片的嫌疑)。像最近新興起的泰國恐怖片(瘋魔美女等)。而西方的恐怖片主要是以視覺上的刺激為主,除了惡心外沒有什麼太離奇的情節。傳說中的驅魔人嚇死美國好多人,在我看來跟咒怨系列還有差距……

Ⅸ 英語論文有什麼好點的題目

提供一些英語專業的畢業論文題目,供參考。

語言學研究
英語在香港的傳播
英語在中國文化中的重生
英語帝國:是現實還是神話
二戰後英語發展的非正式化趨勢
英語的全球化和區域化
英語中的性別歧視
英語中的女性歧視現象
英語中的性別歧視和西方婦女的社會地位
女性語言特點及其社會根源
論廣告英語的語言特點
淺析商務信函的文體特徵
源自英語的漢語表達為漢語和文化注入新鮮血液:一個社會語言學調查
語音與語義---音義關系中的非任意性
笑話致笑的原因
論幽默的因素
英語幽默中的語用學
幽默的跨文化障礙分析
拉丁文對英語詞彙的深遠影響
英語發展史中法語對英語的影響初探
網路英語詞彙和構詞方式
網路語言對日常語言的滲透
英美民族文化心理及其在詞彙中的映射

翻譯研究
淺談中文標牌語的英譯
商標的文化內涵及其翻譯
耶希斯圖爾特的短篇小說《劈櫻桃樹》的翻譯與評析
意志的力量--短篇小說《無視失敗》的翻譯與評析
英語諺語在口語中的運用及其翻譯
怎樣翻譯英語習語
隱藏的主角們——《我們的生存之道》的翻譯與評析
短篇小說《我的俄狄浦斯情結》的翻譯與評析
跨文化在中菜西譯的體現
文化差異對旅遊翻譯的影響
論譯者主觀情感在作品中的體現
科技英語中詞彙翻譯的技巧與策略
英漢基本顏色詞彙的文化差異及其翻譯
淺談機器翻譯
文化感知與文化翻譯
翻譯中雙關語的處理
在新的語言中新生---翻譯中的轉類

跨文化研究
從「趙燕在美被打」事件看跨文化交際的失敗
中英科普文章對比研究
教育使美國移民融入主流社會:比較猶太家庭與亞裔家庭對子女的教育理念
從《成長的煩惱》看中美家庭教育模式之差異
奧普拉和陳魯豫的成功範例給中西方家庭教育的啟示
現代中西方家庭淡化的透視
中英姓名文化內涵比較
中西文化禮儀的異同及其反映的文化內涵
沖突與融合 —— 好萊塢與亞洲電影的互動
跨文化在中菜西譯的體現
中西方商務禮儀的比較
中美跨文化商業行為比較
國際商務禮儀中的文化沖突
商務禮儀差異對中國涉外商務洽談的影響
國際商務談判中的決策因素淺析
禮貌原則的不同視覺
中西方廣告的差異
中西方時間觀差異對比
中美婚姻觀新視角
中美性狀比較
從文化象徵意義、宗教信仰及例行儀式看中西婚禮
論中西方恐怖電影的差異
論英國騎士精神與中國武俠主義
中希臘神話中女性形象的比較研究
英漢基本顏色詞彙的文化差異及其翻譯
中英色彩文化與語義對比的研究
美國生活方式對中國年輕一代的影響及其原因
論跨文化價值觀對消費者行為的影響
從養生觀看民族特性
從電影角度看決策中的文化差異
幽默的跨文化障礙分析
美國文化霸權下的民族文化保護策略---法國叫板美國"文化帝國主義"
從<圍城>看西方文化對中國文化的影響
從王家衛電影看中西方文化交融
美國華裔作家譚恩美作品中的中美文化沖突與融合
文化意識與跨國交流
中國古代太學與歐洲中世紀大學之比較——兼論現代大學的起源
從中美英語教學的差異談如何改進中學英語教學

英語教學研究
淺談語境引入在中國高校口語教學中的應用
小學英語教學中的語法意識
合作學習在小學英語教學中的運用
從多元智力原理分析中學生課堂英語學習策略的個體差異性
互動式語言教學在鄉村英語口語教學中的應用
關於多媒體課件對大學英語教學影響的思考
構建課堂英語教學新模式——從現代多媒體教學技術入手
英語習語的理解和教學
論外語習者與二語習者英語詞彙擴大的途徑
教師在英語網路教學中的角色
網路教育資源和高校英語寫作教學
淺談教師在教學中的中介作用
外教在當代中國英語教育中的作用
背景知識和聽力教學
通過問卷調查對農村中學生聽力問題的分析和展望
英語詞彙教學的問題和應用
論記憶的聯想策略
少兒英語教育的問題及策略
兒童學習第二語言的優勢
第二語言從兒童學起的意義
寓英語教學於游戲
論中國大學生英語閱讀技能的提高
詞彙在閱讀理解中的作用
非英語專業大學新生的英語學習策略——一項基於實證的研究
新加坡與中國在推廣雙語教學中具體措施的比較與分析
英語演講中的藝術與技巧
大學英語寫作的措辭缺陷及解決方案
大學生英文作文中的中式英語現象
從中美英語教學的差異談如何改進中學英語教學
「注意」的規律在中小學英語教學中的重要性及意義
英國兒童文學的特色與貢獻

文學研究
從《飄》到《冷山》:看美國南北戰爭文學作品的變遷
俄狄浦斯情節初探
論《呼嘯山莊》艾米莉勃朗特的哥特情結
評呼嘯山莊中Katherine自我意識與傳統道德間的沖突
淺析艾略特詩歌的轉變
解析《嘉莉妹妹》中的自然主義
逃離「社會」----《哈克貝利費恩歷險記》主題分析
荒誕與理性 --- 論《第二十二條軍規》
宿命與現實——從《苔絲》看哈代的宿命論
從拉爾夫埃里森的《看不見的人》看美國黑人現狀
從《隱身人》中看爵士樂在黑人生活中的重要作用
脆弱的心靈,虛偽的面孔--簡析《紅字》中蒂姆斯韋爾的悲劇命運
《紫色》中的女性主義:至等待解放或為解放而
論狄金森詩歌獨特優美的意境
《Mrs Dalloway》看Virginia Woolf的意識流寫作
存在的代價---解讀
海明威作品中的女色意識
海明威作品悲劇因素分析
從《白象似的群山》談海明威的寫作風格
論《傲慢與偏見》中的女性爭平等意識
從Sthphen Crane 看美國自然主義的產生和發展
論後現代主義中的女性主義—看美國影片《時時刻刻》
從「指環王」到「龍與地下城」-奇幻作品所反映的歐洲中古文化
淺論《遠大前程》的理想主義傾向
從「自願貧窮」到「返樸歸真」—重新發掘梭羅在瓦登湖的生活
《一報還一報》——莎士比亞問題劇新解
《偉大的蓋茨比》:美國夢的破滅
安徒生童話故事對中國兒童的影響
追求自由的靈魂遭到宗教的扼殺:裘德的悲劇
從《飄》的人物分析看開拓不屈的美國精神及其現實意義
從雪萊的詩看英國浪漫主義
福克納獻給艾米莉一朵什麼玫瑰——談威廉姆福克納的《獻給艾米莉的一朵玫瑰》
文學敘事形式在偵探懸念片中的運用
論《紅字》中的性別錯位
從<圍城>看西方文化對中國文化的影響
美國華裔作家譚恩美作品中的中美文化沖突與融合
苔絲的悲劇和它的社會原因
英國兒童文學的特色與貢獻

文化研究
中東文化與其商業行為
民族動物與民族精神
一路上的瘋狂——從《在路上》看「垮掉一代」的精神實質
沖破枷鎖,自由呼吸—從西方服飾演變看婦女解放運動
從「指環王」到「龍與地下城」-奇幻作品所反映的歐洲中古文化
殖民地時期英國文化對美國的影響
歐洲人的城堡心結:通過對城堡文化的研究看歐洲社會的變遷和特點
美國文化霸權下的民族文化保護策略---法國叫板美國"文化帝國主義"
《絕望的主婦》中的婦女形象分析——西方男權社會中女性的妥協與抗爭
對騎士文化的研究
淺析哥特文化中的浪漫主義色彩
英美民族文化心理及其在詞彙中的映射
論地理、政治、宗教對文化的影響
韓流對中國青少年的影響
朋克音樂對社會文化的影響
香水文化在社會交際中的作用

Ⅹ 英語作文談論大家對恐怖電影的看法

Firstly, let's go back some 45 years to 1968 to a black-and-white film, loosely based on the sci-fi novel "I Am Legend". A brother and sister travel to the countryside to visit their father's grave. After a series of bizarre attacks, the sister takes shelter in a farmhouse which is soon surrounded by the reanimated dead, or zombies as they were later known. George A. Romero's film "Night of the Living Dead" was initially controversial, too gruesome, then lauded as a success and social commentary. And the director went on to make it a series of six each nodding to contemporary concerns, big consumerism or economic division. Horror to me was always, an author of somehow upsetting the applecart of life. And it seemed to me that at the end, people always set it upright again. And we didn't wanna do that. We wanna just sort of leave it upset. So the events in "Night of the Living Dead" in fact are tragic events. And it's all about misunderstanding and people who behave stupidly, and faced with something that's really could be disastrous. The dead are coming back to life, all over the world. And what I wanted to say is that they all just concerned about their own little petty interests, instead of dealing with the problem.
首先,讓我們回到45年前的1968年.這部電影由名為《我是傳奇》的科幻小說改編而成,故事一對兄妹來到鄉下給父親掃墓,卻遭受一系列怪異的襲擊.之後,妹妹躲進了一間農舍避難,但很快房子就被一群活死人(後被稱作僵屍)包圍.喬治·A·羅梅羅的影片《活死人之夜》 在上映之初因其恐怖的場面飽受非議,後來被視為一部成功的影片,是對社會的批判.接著,這位導演繼續創作了這一系列電影的另外五部,均反映了當代社會人們的擔憂、消費主義或經濟分工問題. 對於我而言,恐懼是打亂生活安排的始作俑者.我覺得,到最後人們總是能自我恢復,但我們並不想這樣,我們想讓這種不安感延續下去.因此,《活死人之夜》其實是一部悲劇.整部影片充斥著誤解,以及面對災難做出愚蠢行為的人.全世界的死人都活過來了.他們根本沒有想辦法去解決問題,反而只關心自己雞毛蒜皮的小事.

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1621
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:596
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1578
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1300
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1315
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:958
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1261
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:689
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:708
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:758