狼圖騰電影英文版
1. 狼圖騰英文版的介紹
《狼圖騰》英文版(Wolf Totem),作者姜戎,譯者葛浩文,長江文藝出版社2008年3月發行。這是一部迄今為止世界上唯一一部以狼為敘述主體的小說,也是迄今為止世界上唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的曠世奇書,因狼而起的關於游牧民族生存哲學的重新認識,由於歷史的厚重和不可再現,本書成為了這個時代享用不盡關於狼圖騰的精神盛宴。該書在中國大陸發行300餘萬冊,連續6年蟬聯文學圖書暢銷榜的前十名,獲得各種獎項幾十餘種。該書在中國出版後,被譯為30種語言,在全球110個個國家和地區發行。
2. 有人知道狼圖騰有沒有被翻譯成英文版嗎如果有的話,英文名字叫什麼啊
[民族文學]《狼圖騰》英文版明年3月面向全球發行
中廣網 2007-09-04
中廣網呼和浩特9月4日消息 長江文藝出版社與英國企鵝出版集團近日聯合宣布:《狼圖騰》全球英文版將於明年3月問世,面向全球發行。為了更忠實原著,企鵝出版集團聘請漢學家葛漢文翻譯該著作。目前,翻譯工作已完成,現進入編輯階段。考慮到讀者的接受習慣,英文版刪掉了這本書最後部分的評論,內容比中文版短了一點。��
早在2005年8月,英國培生出版集團旗下的企鵝出版集團就與長江文藝出版社簽署了《狼圖騰》全球英文版權的授權協議。在長江文藝出版社委託下,該集團成功實現了《狼圖騰》全球25種文字版權貿易中德、法、意、荷等16種語言文字的代理。今年年初先推出了義大利文版《狼圖騰》,上市後熱銷,目前已售4萬冊。在此期間,該書在中國內地的銷量也實現了200萬冊。
換言之,在現在沒有,明年3月就有了,英文名正式的還沒有出來。
不過根據中譯英的慣例,一般是不會直接翻譯為「狼圖騰」(如soul of wolf或者wolf totem)本意的。
3. 狼圖騰英文版的《狼圖騰》英文版:讓世界感受狼的精神
3月13日下午,《狼圖騰》英文版在故宮御膳房全球首發。新聞出版署的部分領導,《狼圖騰》英文版翻譯、著名翻譯家葛浩文等出席了本次首發式。
(以下為本次首發式實錄)
長江文藝出版社總編輯安波舜:尊敬的各位來賓、新聞界的朋友們,大家好。能夠在凝聚五千年文化的故宮御膳房召開英文版《狼圖騰》的首發式,感慨萬千。中國的明朝第二代皇帝修建故宮的時候,中國還是相當的開放,產生過鄭和下南洋的壯舉;但到了清朝坐鎮故宮的時候,又閉關鎖國,使中國的文明進程和世界各國的文化交流幾乎停頓。一百多年以後的今天,我們的國家經過20多年的改革開放,國力增強,和平崛起,與世界各國的文化交流和合作,又邁上一個新的台階。英文版的《狼圖騰》能夠在這里舉行首發式,就是一個很好的證明。我們的出口的不僅有牛仔褲、皮鞋和襪子,還有文化產品,還有活躍在書中的幾十匹草原狼,作為一個出版者和該書的責任編輯,我十分的榮幸。在此,我代表長江出版集團北京圖書中心的同事,衷心的感謝新聞出版署的領導和長江出版集團的領導,對我們出版產品「走出去」給予的支持和幫助。更感謝企鵝出版集團對《狼圖騰》的一見鍾情,並把這種愛,推向世界的文化舞台。
我由衷要感謝的是,《狼圖騰》的翻譯者葛浩文先生。葛先生是中國讀者和文化界熟悉的老朋友,他20多年來,先後翻譯過我國著名作家的40多部作品,為中國文學走向世界,促進不同文明和文化之間的對話和交流,做出了巨大的貢獻。在今天的中國文壇,提起葛先生,每一個人都肅然起敬。尤其是在翻譯《狼圖騰》的過程中,他深厚的中英文的學者功底,和對小說藝術的獨到見解,使英文版的《狼圖騰》增色不少,流暢和生動很多,不僅得到英文讀者的喜愛,也得到了曼氏亞洲文學獎評委們的青睞。我作為一個小說編輯,對葛先生的辛勤勞動和藝術智慧,再次的表示感謝。
《狼圖騰》中文版出版四年來,共計發行240萬冊。至今還高居在暢銷書榜。銷售海外版權26個語種和國家,已經出版的有英文版、法文版、荷蘭語版、義大利語版、日文版、韓文版、越南語版,陸續出版的有德語、俄語、土耳其語、西班牙語、葡萄牙語、斯堪維迪亞語、芬蘭語、波蘭語、塞爾維亞語、希臘語和匈牙利語等。對於這么多國家和語種爭先恐後地購買翻譯《狼圖騰》,是極為罕見的一種出版現象。欣喜之餘,我們不能不感謝我們的時代和國家的影響力,感謝2008年北京奧運會帶來的東風。
最後預祝英文版《狼圖騰》在中國在全球發行成功,也希望大家重讀一遍《狼圖騰》,讓我們共同感受狼的團隊精神和獨立、自由和尊嚴,為人類與自然的和諧,為保護美麗而廣闊的內蒙古草原祈禱祝福。
謝謝大家!
葛浩文:大家好。我今天能夠在漢人的龍圖騰的大本營說幾句蒙古人的圖騰狼,感到非常榮幸。感謝長江出版社給我這個機會。我也感到不好意思:第一,我不是作者,這不是我的經歷,也不是我的故事,但讓我來代表他,閩南語有句話是:沒有魚,蝦也可以。我就當蝦吧。《狼圖騰》的翻譯有很多人,讓我來代表,我就既來之,則安之吧。我是生長在大都市的美國佬,從小就怕狼,狼群更可怕。聽說二戰時德國的特種兵就是狼群。看了這本書後,我還是怕狼,但我對這種動物的認識更多,崇拜他們的生命力,對自然環境的貢獻之大。中國眼前的好作家很多,好作品更多,可這些作品在國外行銷有很大問題,因為總趕不上中國的電影。問題在行銷,在讀者,不在作者。中國圖書在美國的情況在改良,看著中國,中國除了經濟、政治上的現象,我們也注意文化上的現象。我翻譯小說,感覺中國的小說一天比一天好。《狼圖騰》是一本很特殊的小說,前無古人,後無來者,有些國家已經出版了翻譯版,是很大突破。我希望英文版也是個突破,希望讀者對內蒙古、對中國的問題有新的認識。
《狼圖騰》的故事很強,異國人是關心異國文化的。書中體現的第一是大自然,環保的破壞、生態的破壞。我們應該追尋其中的原因;第二,文化的沖突,漢人、蒙人的沖突,現在這是全球很大的問題,書上沒說怎麼解決,但能讓讀者注意到這個問題。感謝長江出版社出版了我的譯著,我希望這個翻譯對得起作者,對得起書,對得起我的英文讀者。
周海倫:我很榮幸今天能來這么美的地方說這么好的話題。《狼圖騰》這本書是我們公司最重要的一個項目。三年前買了這本書的英文版權,是我們公司的第一個工作,這三年來時間很長,但對我們來說是很大的工作,也是企業很看重的工作。另外書中的故事是國際性的,包括環保、民族關系等。西方讀者看後會感到新鮮。今天很榮幸在中國發行,3月27日我們在全球發行。
新聞出版總署對外交流合作司領導:改革開放三十年,中國有重大變化,國際出版界很重視。我們對外文翻譯表示支持。產品、渠道等方面借鑒國內外的資源,長江出版集團做出了不少成績,《狼圖騰》的成功是合作出版的結果。我們鼓勵企業探索「走出去」的道路。
周百義:三年前,我們在北京和企鵝集團舉行了簽約儀式,三年後在故宮舉行英文版的首發式,這有著很深遠的意義。我作為長江出版集團的一員感謝企鵝集團,感謝亞洲文學獎的評委,感謝姜戎。我們能把這本書推向全世界,得益於每個人的支持。中國的現當代文學在國際上的影響目前還不夠顯著,但我們相信通過實現中國文化「走出去」的計劃,會讓全世界的朋友了解變化的中國社會和中國人民。2008年,中國要在北京舉辦奧運會,周海倫想借這本書把中國文化推向全世界,讓全世界的讀者在這本書里了解中國文化。我在此預祝這本書的發行能達到企鵝出版集團的目標。
評委:曼氏亞洲文學獎也叫曼氏BOOK文學獎,目的是把亞洲的文學推向英文國家。評委一共三位,我代表另兩位評委來講話很榮幸。作為第一屆文學獎的評委,我們希望找到非常優秀的作品,看到《狼圖騰》時我們驚喜若狂。雖然三個評委來自三個國家,彼此沒有交流,但我們把評選結果放在一起時我們發現我們選的第一名都是《狼圖騰》。這本書是一個原創小說,是令人驚喜的小說,展現了中國人是如何看待全世界都關心的話題。就像葛浩文說的,談論了人與自然、不同文化之前的關系。我堅信這本書在英語世界裡的發行會暢銷很多年,就像今天的太陽一樣,陽光明媚,照耀著我們的首發式。非常恭喜姜戎先生、葛浩文先生,這本書太好了,非常感謝長江出版社與企鵝出版社的合作,把這本書帶到全世界。
書中主人公原型:不敢說是楊克的原型,只是有點影子。這本書有個特點,第一是它的真實,那樣的生活是我們不能都經歷的,第二,它是一種文化,古老的文明打動了我們,第三,這種環境不被別人了解,800年前,蒙古與世界曾有文化交流,而現在國際上又了解了古老的東方文明。
草原牧民朋友代表——小說里天鵝湖畔一村的村長:今天來到這里非常榮幸。我們牧民聽說了這件事都很高興。我們也在保護《狼圖騰》故地的生活環境。
記者:問葛浩文先生,您下一部會翻譯什麼書?問長江文藝出版社(blog)的領導,有沒有影視改編的意向?
葛浩文:剛出了莫言的《生死疲勞》,另一個很有意思的小說,張煒的《古船》。
安波舜:我們正在做工作,幾年前,出版半年後影視版權就賣給了紫金城影視公司,目前很多藝術形態的公司都在和我們聯系。
記者:問葛浩文先生,您小時候是怕狼的,您譯完這本書對狼的感覺有變化嗎?您對這本書的翻譯過程中有沒有超越原創之處?
葛浩文:我沒見過狼,只是在文學作品中聽說過的狼印象不好。翻譯過程對我來說是例外。我看了三章五章時就決定邊讀邊譯,我想讀者想感到的驚訝的情感,我翻的時候也要感到。比如楊克看到天鵝湖的感觸,我想到了我小時看到美景的感觸。超過原著的地方我沒有這么大的才氣,我還是尊重原著的。我沒有看完後再譯,是想把感情放進去。作者也是學歷史的,我沒流過血,但他流的淚我還是流過的。
記者:譯者的受眾在外國的讀者。您怎樣把蒙古的文化更好的傳達給自己的讀者?問國家出版社署的領導,中國好多優秀的現當代作品在國外的翻譯狀況,產生的影響如何?
葛浩文:我最大的導師就是文本,我沒去蒙古,也當過中國人,我看書時看到幾十年以前的內蒙古,以文本為主,把作者寫的感情譯出來。
周海倫:國外市場中,《狼圖騰》正在發行,我們還不知道結果。姜戎先生已經接受了幾十個國外媒體的采訪,葛浩文先生也在回答媒體提問。我們還會做一些電視短片,各國人都會在網上看到。很多人在我們出版之前就知道了這本書,評價很好,這個判斷是最重要的。我們可以營銷和推廣,但最有效的方式就是讀者之間的評價。
總署領導:我們現在的任務就是鼓勵出版企業的品牌建設和「走出去」。今天我們參加這個活動,主要想法是:這本書是以商業模式運作出去的產品。前幾年,政府的政策是做出了出版計劃,近年工作力度在加大,但也強調市場運作的方式。我們接觸出版企業的同行,《紅樓夢》(紅樓夢吧)西方人知道的不多,如果直接翻譯出去,人們對這本書不了解,也就不會有影響力,我們設想可以借用中國古代男女戀愛方式這種話題來傳達。走出去不可能不掙錢,宣傳方式是我們要考慮的,以後的調研工作還要加強。
記者:問葛浩文先生,中國電影在西方得到一定認可,但也有很多人認為只是滿足了西方人的獵奇心理,您認為《狼圖騰》會不會也這樣?您譯過中國人的很多作品,您能否看出中國作品的進步?姜戎不是專業作家,有評論認為50年代生人的作家是不了解中國國情變化的,您怎麼看?
葛浩文:我是外來的和尚,我只能回答你美國讀者的現狀。我對電影也不是專家,我對小說的評價也是個人喜好。美國有點腦筋的讀者都喜歡看好小說,他們認為好小說都是英語寫的,不必要看譯書,但如今美國人也是向外看的,看全球作品的。《狼圖騰》很好,《青衣》(青衣吧)在英國已經有反響了,這樣有反響的作品多了,中國的好事情就來了。
記者:問葛浩文先生,聽說在翻譯過程中,您有增刪,是這樣嗎?出於什麼考慮?
葛浩文:是編輯部有所刪除。導言我就沒有譯。編輯部說讀者要看的是小說內容,這些社科方面的文獻就不用譯了。我徵求了作者的同意,就這樣刪了。文字上應該不算增加,中國三個字可能英文變成了一句話,但內容沒有增加。
記者:書要拍成電影嗎?
安波舜:聽說紫禁城電影公司正在協商,目前進展不詳。
記者:問葛浩文先生,您翻譯過程中,覺得中國的作品與國外的作品相比有什麼特點,哪些東西是西方讀者感興趣的?
葛浩文:各有春秋。最大的特點是語言,但翻譯後這個特點就取消了。技巧有相當的區別,所以有一段時間,中國作家受西方莫克小說影響,不是寫壞了,而是沒寫自己的東西,當然這個時間已經過去了。
4. 誰有《狼圖騰》的英文版全本小說電子版的,葛浩文翻譯的,急需!萬分感謝!
第一名:空缺 中華歷百千載,古往今來第一人,誰能擔當? 芳草萋萋,俠骨常埋空谷 傲嘯江湖,只有故事為人傳誦 金庸的理念中,真正的高手是無名的。俠之大者,如郭靖,死如亂軍中;武之高者,如黃裳,隱於朝,如無名宦官,老於宮;如獨孤求敗,...
5. 狼圖騰英文版的英文版《狼圖騰》的看點
一、譯者葛浩文先生的高超翻譯(曾翻譯過莫言、王朔、賈平凹、蘇童等著名作家作品)公認為是世界第一。
二、為了適應年輕讀者和外國讀者,譯者加註了很多註解,使波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說化和故事化。比中文版更加的酣暢淋漓和回腸盪氣!並且英文版榮獲亞洲文學獎!
三、英文對比閱讀會成為國內英語愛好者的時尚追求。國內的英語愛好者,尤其是大學生和高中生大都讀過中文版《狼圖騰》,該書的地道的英語翻譯水平和對位中文的英語表達,50萬字浩瀚的語詞文庫,一定會使英語愛好者以及大學高中學生們有大塊朵頤的閱讀快感,極快地提高英語水平。這種持續的口碑最終會將英文版《狼圖騰》再度發酵為國內暢銷書。
6. 《狼圖騰(英文版)》txt全集下載
狼圖騰(英文版) txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
As Chen Zhen looked through the telescope from his hiding place in the snow cave, he saw the steely gaze of a Mongolian grassland wolf. The fine hairs on his body rose up like porcupine quills, virtually pulling his shirt away from his skin. Old Man Bilgee was there beside him. This time Chen did not feel as if his soul had been driven out of his body, but sweat oozed from his pores. He had been on the grassland two years but still had not lost his fear of Mongolian wolves, especially in packs. Now he was face to face with a large pack deep in the mountains, far from camp, his misty breath quivering in the air. Neither he nor Bilgee was armed—no rifles, no knives, no lasso poles, not even something as simple as a pair of metal stirrups. All they had were two herding clubs, and if the wolves picked up their scent, their sky burial would come early.
Chen exhaled nervously as he turned to look at the old man, who was watching the wolf encirclement through the other telescope. 「You』re going to need more courage than that,」 Bilgee said softly. 「You』re like a sheep. A fear of wolves is in your Chinese bones. That』s the only expla—nation for why you people have never won……
7. 狼圖騰電影電影英文觀後感
未定~!
據說要2010年。
電影《狼圖騰》
讓·雅克·阿諾先找馴獸師後挑演員。姜戎的《狼圖騰》是很多中國讀者相當熟悉的暢銷小說,而在法國,有一位著名導演也是這部小說的粉絲。昨日,在北京舉行的《狼圖騰》同名電影啟動儀式上,曾經執導過《情人》、《兵臨城下》、《虎兄虎弟》等影片的法國導演讓·雅克·阿諾以《狼圖騰》導演的身份現身,讓內地媒體吃驚不小。據讓·雅克·阿諾說,他在今年看到了法文版的《狼圖騰》,「看完之後我就想把它搬上大銀幕,現在終於有機會了。」
為《狼圖騰》推好萊塢片約
據了解,此次電影《狼圖騰》的出品方北京紫禁城影業,早在6年前就購買了小說的電影版權。然而,片中大量的動物拍攝,讓他們為導演人選很是犯愁。至於讓·雅克·阿諾則是在讀完《狼圖騰》後,第一時間就萌發了要拍攝電影的念頭:「書里講述了一個城市的青年,來到一個完全陌生的環境,通過對人與動物以及自然環境的認識,從而重新認識了他自身。這跟我早年的個人經歷很相似。」
經過一些周折,讓·雅克·阿諾終於與北京紫禁城影業取得了聯系,主動請纓擔任同名電影的導演。據悉,為此,讓·雅克·阿諾還放棄了幾部好萊塢的片約。
對於會把《狼圖騰》改編成一部怎樣的電影,讓·雅克·阿諾目前還沒有定論,「我只籌備了10天,目前劇本還沒完全完成。」據悉該片的籌備工作時間在一年半左右,拍攝時間需要半年到10個月左右,後期製作也要一年,因此想要看到《狼圖騰》真正走上大銀幕,中國觀眾還要等大約4年的時間。
馴獸師比演員更重要
昨日的采訪中,記者們都很關心《狼圖騰》的男主角是否會找一個知名的演員來詮釋?「演員是不是知名不是重點,」讓·雅克·阿諾說,「《情人》中的小女孩我就找了個從來沒有演過戲的小演員,最終她成為了國際明星,而《玫瑰的名字》選擇肖恩·康納利,也是因為電影中的角色需要他那樣的明星。」
根據計劃,讓·雅克·阿諾打算先看完上百部的中國影視劇,再從中慢慢選擇適合的演員,「基本上要選兩類演員,一類是漢族角色,是小說中到草原插隊的知青,需要在中國漢族演員中選擇;另一類是蒙古族角色,將主要在蒙古族演員中選擇。」
演員並不著急尋找,讓·雅克·阿諾說,現階段自己首先要著手做的是尋找合適的馴獸師,因為根據他的經驗,要跟動物拍戲才是《狼圖騰》最艱難的部分。「當年拍《虎兄虎弟》的時候,我待在籠子里拍了8個月(為了給動物自由活動的空間,導演只能待在籠子里拍外面的動物)。而狼是比老虎還要難拍的一種動物,想訓練一隻狼簡直跟訓練一隻龍蝦的難度差不多。這次的挑戰更大一些。」記者了解到,《狼圖騰》拍攝使用的狼主要從各地的動物園挑選,全片需要用到50至100隻狼。「根據我的經驗,這些狼裡面會有一隻是天生的演員。」讓·雅克·阿諾很有信心地說。
8. 急求 狼圖騰英文版 PDF或TXT
看看這本是你需要的吧。
9. 最近,一部由被翻譯成幾十種語言的小說《狼圖騰》改編的電影即將於2015年2月在中國上映 英文翻譯
recently, a movie which is adapted from a novel named "wolf totem" which is translated to several dozens of languages is coming public in china in feb of 2015