如何成為電影翻譯成英文
A. "電影"翻譯成英文
movie
n.(名詞)
A sequence of photographs projected onto a screen with sufficient rapidity as to create the illusion of motion and continuity.
電影:一組連續的照片被投影到屏幕上並以極快的速度依次放映使之產生連續性和動態的視覺
film
n.(名詞)
A movie.
電影
B. 「電影」翻譯成英語怎麼說
我想,你還小吧.沒事,好好學習,以後有的是時間.
活到老,學到老.是嗎?
電影,用英語說是,(一).cinema [5sinimE]它是個名詞
1.(=[美] movie theater) 電影院
2.電影, 影片
3.電影業; 電影製片技術
go to cinema
看電影去
(二)film
[film]
n.影片, 電影
(三)movie
[5mu:vi]
n.
[常用復][英俚、美口]電影(院); 影片
[the movies][口][總稱]電影; 製片業; 電影事業
C. 在用電腦或手機看英文電影時,有沒有能直接翻譯成中文的軟體。
如果是玩票的學,開著就行,畢竟聽不懂耳朵就自動屏蔽了,這時候可以看字幕,可以提高一下中文閱讀水品,但也就僅此而已。因為有字幕,你聽到的,幾乎只是你熟悉的詞而已。這也就是為什麼很多人說,我看了很久的美劇英語也沒有提高的原因。
------------------------------------------我是一條華麗的分割線------------------------------------------
如果真的想提高英語水平,開始一定不看字幕,英文字幕也不要。為什麼?
因為大腦學習語言是從聽聲音,看圖像,聲像結合最後再到邏輯加工,怎樣的場景使用怎樣的句子。
為什麼我們努力的背單詞,做練習,看文章,英語就總是學不好,說不出。為什麼我們在不認字,不會寫字的時候,就可以把中文說的很流利。這就是說我們學習中文的時候,使用了正確的方法,而學習英語時候的方法並不為大腦接受。就好象你教一個不會說話的孩子,主謂賓定狀補,然後叫他什麼是反問句,什麼是倒裝句,然後讓他說話,可以想像,這個孩子能不能說出話來,我想幾乎不能。人學習語言是從模仿開始,也只有從這里開始。這就是最高效的學習方式,也是我們學會中文的方式。
我們為什麼不用學習中文的方式學習英語呢?
我們學中文的時候:
1 我們的環境里只有中文,如果不聽就沒得選擇
2 說出話來,我們會得到長輩的表揚,這樣我們很有成就感
3 我們要東西,需要說中文,說是我們達到目的的最重要途徑
而我們學習英語的時候:
1 我們不必須聽英語,甚至不必須看,我們可以看翻譯,聽配音。
2 說出來,常常被嘲笑或批評,你這里不對,那裡有錯。
3 我們不需要講英語就可以得到我們需要的東西,英語沒有多少使用價值,除了考試。
D. 在電腦上看電影怎麼能自動翻譯英文電影裝什麼軟體
...........
不明白你的意思
你的意思是要中文字幕 還是中文配音?
這2個都要有人製作才可以
要是原聲的外語片
沒有任何軟體能翻譯外語
E. 韓國電影韓語怎麼翻譯成英文字幕
有兩種解決辦法:第一種是讓英韓雙語翻譯直接把韓語電影字幕翻成英語字幕;第二種就是先把韓語電影翻譯成中文字幕,然後再把中文字幕翻成英文字幕。看你選用哪個渠道比較方便了。
F. 如何成為一名美劇字幕翻譯
片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國外的網站獲取。
字幕組里有專門負責「搬運」片源的,其片源很多來自於國外的「0-day」組織。
「0-day」旨在將新發行的軟體、電影、游戲等在「零」天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布。
通常一集熱門美劇播出後不久,0-day組織就會在國外的BT網站上發布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。
字幕製作
對於一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負責錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監,字幕總監將英文字幕交給翻譯,翻譯負責譯出中文。
有些美劇能在國外的論壇下載到字幕。如果沒有現成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
時間軸
翻譯完成之後,接手的是負責時間軸的人。字幕需要配上時間軸,即「從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話」。做時間軸需要耐心和細致,一不小心就可能對錯時間點。
校對
校對是出片前最後的把關。一般由幾名翻譯完成,要求語言風格盡量統一。而且還要修改一些不夠口語化的句子。
特效
由時間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如製作歌詞和LOGO的特殊效果,皮弊添加字幕字體出現或消失效果等動畫效果,或變更燃哪族字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。
6
壓片
將片源和翻緩春譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關的軟體即可壓製成片。
7
發布
壓制出成片後,發布人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載。
注意事項
需要說明的是,有些熱門節目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個初校版本,這可能來不及檢查或修正字幕的瑕疵就發布。因此後期會補充一個精校版本,也就是發布之後,修改了字幕並重新發布的修正版
G. 有什麼軟體可以把中文翻譯成英文,我要翻譯名字和電影名
有道詞典,非常不錯。我也在用。求採納親
H. 用什麼軟體可以把英文的電影翻譯成中文的呢
其實從我的認知來說,你這個問題根本就是個笨問題。只有單純的人才會問這種問題。給你說個關於外國電影字幕的常識,國外的電影上映時一般只有該國文字的字幕,因為英語是國際語言,所以最多再有個英文字幕。而中文字幕一般是由國內的各字幕組成員翻譯出來的,然後他們共享上傳到字幕網站(感謝各字幕組成員的無私奉獻!),他們上傳之後我們才有了中文字幕的電影可以觀看。所以在字幕組拿到片源之前是不可能有中文字幕版電影出現的,如果是剛上映的電影你可能需要等兩三天,因為字幕組翻譯也是需要時間的(如果是英文電影一般兩三天就會有中文字幕了,如果是小語種的電影就需要多等幾天了)。如果是以前的電影,你可以去一些字幕網站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它們都有個搜索字幕的功能,不過你要先摸索一下怎麼用,這個功能不難,但是需要你摸索一下。說個題外話,的確存在「機翻」這種字幕,顧名思義就是完全由機器翻譯過來的中文字幕,但是有個非常大的缺點就是機器是死的,它翻譯出來的字幕,很多都不通順,而且歐美的電影電視劇經常是話里有話,引用一些東西,這些都是機器翻譯不出來的。而字幕組在翻譯時一般會在旁邊加個備注,或者按照它實際的意思翻譯成字幕。
I. 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
J. 電影英文怎麼說
電影英文:Movie(美式) 或 Film(英式)。
電影是19世紀美國國家生活水平上升大眾產生新需求的娛樂產物。電影根據視覺暫留原理,運用照相(以及錄音)手段把外界事物的影像(以及聲音)攝錄在膠片上,通過放映(同時還原聲音),用電的方式將活動影像投射到銀幕上(以及同步聲音)以表現一定內容的現代技術。
電影是一種視覺及聽覺藝術,利用膠卷、錄像帶或數位媒體將影像和聲音捕捉,再加上後期的編輯工作而成。
電影是一種綜合的現代藝術,亦正如藝術本身,有著復雜而繁多的科系。電影有很多類型,也有多種分類方法。
電影從有聲電影開始發展,目前已經到了電影的特技時代了。運用大量的電腦特技製作出來的電影,受廣大中年以下的朋友歡迎。
國外電影廣告在美國和英國的電影廣告中,有這樣八種標記:
(1)美國X——禁止未成年者觀看的影片,G——所有觀眾可看片,R——十七歲以下禁止觀看,PG——一般觀眾可看。
(2)英國U——內容正派片,A——一般觀眾可看片,X——18歲以下青少年禁看片,AA——少年兒童禁看的兇殺片。
(10)如何成為電影翻譯成英文擴展閱讀
中國最早放映的電影——1896年8月11日法國商人在上海徐園「又一村」茶樓內放映的「西洋影戲」。
中國第一部電影是戲曲片京劇《定軍山》,內有《請纓》、《舞刀》等片斷,1905年(清光緒三十一年),由北京豐泰照相館攝制。無聲片,長約半小時。
中國第一部短故事片是《難夫難妻》(又名《洞房花燭》),1913年在上海拍攝,無聲片,鄭正秋編劇,鄭正秋和張石川聯合導演。此片是由亞細亞影戲公司開張後的第一部作品,首開家庭倫理劇之先河。
中國第一部長故事片——1921年中國影戲研究社在上海拍攝第一部長故事片《閻瑞生》。
中國現存最早的一部可放映電影——1922年由張石川導演的《勞工之愛情》又名《擲果緣》,是現存尚可放映的最早的一部中國電影,也是中國現存最早的故事片。
中國第一部有聲電影是《歌女紅牡丹》,明星影片公司1931年攝制,該片採用的是蠟盤配音的技術。
中國第一部開創電影奇跡的影片《破艙》,是完全一個人攝制的、零成本、即興創作(先拍攝後寫劇本)的電影長片,2013年楊誠俊導演電影。
中國第一部獲得國際大獎的影片是20世紀30年代由蔡楚生導演的《漁光曲》,它在1935年莫斯科國際電影節上獲「榮譽獎」。